Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It had not struck him that this good news was that of the death of a friend, of Roland's best friend; and the old man himself had suddenly forgotten the intimacy he had but just spoken of with so much conviction. | Он и не подумал о том, что эта добрая весть была о смерти друга, лучшего друга старика Ролана, да тот и сам внезапно позабыл об этой дружбе, о которой только что заявлял столь горячо. |
Only Mme. Roland and her sons still looked mournful. | Только г-жа Ролан и оба сына сохраняли печальное выражение лица. |
She, indeed, was still shedding a few tears, wiping her eyes with her handkerchief, which she then pressed to her lips to smother her deep sobs. | Она все еще плакала, вытирая глаза платком и прижимая его к губам, чтобы удержать всхлипыванья. |
The doctor murmured: | Пьер сказал вполголоса: |
"He was a good fellow, very affectionate. | -- Он был хороший, сердечный человек. |
He often invited us to dine with him-my brother and me." | Мы с Жаном часто обедали у него. |
Jean, with wide-open, glittering eyes, laid his hand on his handsome fair beard, a familiar gesture with him, and drew his fingers down it to the tip of the last hairs, as if to pull it longer and thinner. | Жан, широко раскрыв загоревшиеся глаза, привычным жестом гладил правой рукой свою густую белокурую бороду, пропуская ее между пальцами до последнего волоска, словно хотел, чтобы она стала длинней и уже. |
Twice his lips parted to utter some decent remark, but after long meditation he could only say this: | Дважды он раскрывал рот, чтобы тоже произнести приличествующие случаю слова, но, ничего не придумав, сказал только: |
"Yes, he was certainly fond of me. He would always embrace me when I went to see him." | -- Верно, он очень любил меня и всегда целовал, когда я приходил навещать его. |
But his father's thoughts had set off at a gallop-galloping round this inheritance to come; nay, already in hand; this money lurking behind the door, which would walk in quite soon, to-morrow, at a word of consent. | Но мысли отца мчались галопом; они носились вокруг вести о нежданном наследстве, уже как будто полученном, вокруг денег, словно скрывавшихся за дверью и готовых хлынуть сюда сейчас же, завтра же, по первому слову. |
"And there is no possible difficulty in the way?" he asked. | Он спросил: -- А затруднений не предвидится?.. |
"No lawsuit-no one to dispute it?" | Никаких тяжб? Никто не может оспорить завещание? |
Maitre Lecanu seemed quite easy. | Г осподин Леканю, видимо, был совершенно спокоен на этот счет. |
"No; my Paris correspondent states that everything is quite clear. | -- Нет, нет, мой парижский коллега сообщает, что все абсолютно ясно. |
M. Jean has only to sign his acceptance." | Нам нужно только согласие господина Жана. |
"Good. Then-then the fortune is quite clear?" | -- Отлично, а дела покойник оставил в порядке? |
"Perfectly clear." | -- В полном. |
"All the necessary formalities have been gone through?" | -- Все формальности соблюдены? |
"All." | -- Все. |
Suddenly the old jeweller had an impulse of shame-obscure, instinctive, and fleeting; shame of his eagerness to be informed, and he added: | Но тут бывший ювелир почувствовал стыд -неосознанный мимолетный стыд за ту поспешность, с какой он наводил справки. |
"You understand that I ask all these questions immediately so as to save my son unpleasant consequences which he might not foresee. | -- Вы же понимаете, -- сказал он, -- что я так сразу обо всем спрашиваю потому, что хочу оградить сына от неприятностей, которых он может и не предвидеть. |
Sometimes there are debts, embarrassing liabilities, what not! And a legatee finds himself in an inextricable thorn-bush. | Иногда бывают долги, запутанные дела, мало ли что, и можно попасть в затруднительное положение. |
After all, I am not the heir-but I think first of the little 'un." | Не мне ведь получать наследство, я справляюсь ради малыша. |
They were accustomed to speak of Jean among themselves as the "little one," though he was much bigger than Pierre. | Жана всегда звали в семье "малышом", хотя он был голову выше Пьера. |
Suddenly Mme. Roland seemed to wake from a dream, to recall some remote fact, a thing almost forgotten that she had heard long ago, and of which she was not altogether sure. She inquired doubtingly: | Г оспожа Ролан, словно очнувшись от сна и смутно припоминая что-то далекое, почти позабытое, о чем когда-то слышала, -- а быть может, ей только померещилось, -- проговорила, запинаясь: |
"Were you not saying that our poor friend Marechal had left his fortune to my little Jean?" | -- Вы, кажется, сказали, что наш бедный друг оставил наследство моему сыну Жану? |
"Yes, madame." | -- Да" сударыня. |
And she went on simply: | Тогда она добавила просто: |
"I am much pleased to hear it; it proves that he was attached to us." | -- Я очень рада: это доказывает, что он нас любил. |
Roland had risen. | Ролан поднялся: |
"And would you wish, my dear sir, that my son should at once sign his acceptance?" | -- Вам угодно, дорогой мэтр, чтобы сын мой тотчас же дал письменное согласие? |
"No-no, M. Roland. | -- Нет, нет, господин Ролан. |
To-morrow, at my office to-morrow, at two o'clock, if that suits you." | Завтра. Завтра у меня в конторе, в два часа, если вам удобно. |
"Yes, to be sure-yes, indeed. I should think so." | -- Конечно, конечно, еще бы! |
Then Mme. Roland, who had also risen and who was smiling after her tears, went up to the lawyer, and laying her hand on the back of his chair while she looked at him with the pathetic eyes of a grateful mother, she said: | Госпожа Ролан тоже поднялась, улыбаясь сквозь слезы: она подошла к нотариусу, положила руку на спинку его кресла и, глядя на г-на Леканю растроганным и благодарным взглядом матери, спросила: |
"And now for that cup of tea, Monsieur Lecanu?" | -- Чашечку чаю? |
"Now I will accept it with pleasure, madame." | -- Теперь пожалуйста, сударыня, с удовольствием. |
The maid, on being summoned, brought in first some dry biscuits in deep tin boxes, those crisp, insipid English cakes which seem to have been made for a parrot's beak, and soldered into metal cases for a voyage round the world. | Позвали служанку, она принесла сначала сухое печенье -пресные и ломкие английские бисквиты, как будто предназначенные для клюва попугаев, которые хранятся в наглухо запаянных металлических банках, чтобы выдержать кругосветное путешествие. |
Next she fetched some little gray linen doilies, folded square, those tea-napkins which in thrifty families never get washed. | Потом она пошла за суровыми салфетками, теми сложенными вчетверо чайными салфетками, которые никогда не стираются в небогатых семьях. |
A third time she came in with the sugar-basin and cups; then she departed to heat the water. | В третий раз она вернулась с сахарницей и чашками, а затем отправилась вскипятить воду. |
They sat waiting. | Все молча ждали. |
No one could talk; they had too much to think about and nothing to say. | Говорить никому не хотелось; о многом следовало подумать, а сказать было нечего. |
Mme. Roland alone attempted a few commonplace remarks. | Одна только г-жа Ролан пыталась поддерживать разговор. |
She gave an account of the fishing excursion, and sang the praises of the Pearl and of Mme. Rosemilly. | Она рассказала о рыбной ловле, превозносила "Жемчужину", хвалила г-жу Роземильи. |
"Charming, charming!" the lawyer said again and again. | -- Она прелестна, прелестна, -- поддакивал нотариус. |
Roland, leaning against the marble mantel-shelf as if it were winter and the fire burning, with his hands in his pockets and his lips puckered for a whistle, could not keep still, tortured by the invincible desire to give vent to his delight. | Ролан-отец, опершись о камин, -- как бывало зимой, когда горел огонь, -- засунул руки в карманы и вытянул губы, словно собираясь засвистеть: его томило неодолимое желание дать волю своему ликованию. |
The two brothers, in two arm-chairs that matched, one on each side of the centre-table, stared in front of them, in similar attitudes full of dissimilar expressions. | Братья, одинаково закинув ногу на ногу, сидели в двух одинаковых креслах по левую и правую сторону круглого стола, стоявшего посреди комнаты, и пристально смотрели перед собой; сходство позы еще сильней подчеркивало разницу в выражении их лиц. |
At last the tea appeared. | Наконец подали чай. |
The lawyer took a cup, sugared it, and drank it, after having crumbled into it a little cake which was too hard to crunch. Then he rose, shook hands, and departed. | Нотариус взял чашку, положил сахару и выпил чай, предварительно накрошив в него небольшой бисквит, слишком твердый, чтобы его разгрызть; потом он встал, пожал руки и вышел. |
"Then it is understood," repeated Roland. "To-morrow, at your place, at two?" | -- Итак, -- повторил Ролан, прощаясь с гостем, -завтра в два часа, у вас в конторе. |
"Quite so. To-morrow, at two." | -- Да, завтра в два. |
Jean had not spoken a word. | Жан не промолвил ни слова. |
When their guest had gone, silence fell again till father Roland clapped his two hands on his younger son's shoulders, crying: | После ухода нотариуса некоторое время еще длилось молчание, затем старик Ролан, хлопнув обеими руками по плечам младшего сына, воскликнул: |
"Well, you devilish lucky dog! You don't embrace me!" | -- Что же ты, подлец, не поцелуешь меня? |
Then Jean smiled. He embraced his father, saying: | Жан улыбнулся и поцеловал отца. |
"It had not struck me as indispensable." | -- Я не знал, что это необходимо. |
The old man was beside himself with glee. | Старик уже не скрывал своей радости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать