Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The two women did not listen. Torpid with comfort and impressed by the sight of the ocean covered with vessels rushing to and fro like wild beasts about their den, they sat speechless, somewhat awed by the soothing and gorgeous sunset. Женщины не слушали Ролана; они отдавались приятному оцепенению, созерцая океан, на котором, словно звери вокруг своего логовища, суетились корабли; обе они молчали, слегка подавленные беспредельной ширью неба и воды, зачарованные картиной великолепного заката.
Roland alone talked on without end; he was one of those whom nothing can disturb. Один Ролан говорил без умолку, он был не из тех, кого легко вывести из равновесия.
Women, whose nerves are more sensitive, sometimes feel, without knowing why, that the sound of useless speech is as irritating as an insult. Но женщины наделены большей впечатлительностью, и порой ненужная болтовня оскорбляет их слух, как грубое слово.
Pierre and Jean, who had calmed down, were rowing slowly, and the Pearl was making for the harbour, a tiny thing among those huge vessels. Пьер и Жан, уже не думая о соревновании, гребли размеренно, и "Жемчужина", такая крошечная рядом с большими судами, медленно приближалась к порту.
When they came alongside of the quay, Papagris, who was waiting there, gave his hand to the ladies to help them out, and they took the way into the town. Когда она причалила, матрос Папагри, поджидавший ее, протянул дамам руку, помог им сойти на берег, и все направились в город.
A large crowd, the crowd which haunts the pier every day at high tide-was also drifting homeward. Множество гуляющих, которые, как обычно в часы прилива, толпились на молу, также расходились по домам.
Mme. Roland and Mme. Rosemilly led the way, followed by the three men. Госпожа Ролан и г-жа Роземильи шли впереди, трое мужчин следовали за ними.
As they went up the Rue de Paris they stopped now and then in front of a milliner's or a jeweller's shop, to look at a bonnet or an ornament; then after making their comments they went on again. Поднимаясь по Парижской улице, дамы останавливались иногда перед модным магазином или перед витриной ювелира; полюбовавшись шляпкой или ожерельем, они обменивались замечаниями и шли дальше.
In front of the Place de la Bourse Roland paused, as he did every day, to gaze at the docks full of vessels-the Bassin du Commerce, with other docks beyond, where the huge hulls lay side by side, closely packed in rows, four or five deep. Перед площадью Биржи старик Ролан, по своему обыкновению, остановился взглянуть на торговую гавань, полную кораблей, и на примыкающие к ней другие гавани, где стояли бок о бок в четыре-пять рядов огромные суда.
And masts innumerable; along several kilometres of quays the endless masts, with their yards, poles, and rigging, gave this great gap in the heart of the town the look of a dead forest. Пристани тянулись на несколько километров; бесчисленные мачты, реи, флагштоки, снасти придавали этому водоему, расположенному посреди города, сходство с густым сухостойным лесом.
Above this leafless forest the gulls were wheeling, and watching to pounce, like a falling stone, on any scraps flung overboard; a sailor boy, fixing a pulley to a cross-beam, looked as if he had gone up there bird's-nesting. А над этим безлиственным лесом кружили морские чайки, подстерегая мгновение, чтобы камнем упасть на выкидываемые в море отбросы; юнга, прикрепляющий блок к верхушке бом-брамсели, казалось, забрался туда за птичьими гнездами.
"Will you dine with us without any sort of ceremony, just that we may end the day together?" said Mme. Roland to her friend. -- Может быть, вы пообедаете с нами запросто и проведете у нас вечер? -- спросила г-жа Ролан г-жу Роземильи.
"To be sure I will, with pleasure; I accept equally without ceremony. -- С удовольствием; принимаю без церемоний.
It would be dismal to go home and be alone this evening." Мне было бы грустно остаться сегодня в полном одиночестве.
Pierre, who had heard, and who was beginning to be restless under the young woman's indifference, muttered to himself: Пьер, который невольно злился на молодую женщину за ее равнодушие к нему, услыхав эти слова, проворчал:
"Well, the widow is taking root now, it would seem." "Ну, теперь вдову не выживешь".
For some days past he had spoken of her as "the widow." Уже несколько дней, как он стал именовать ее "вдовой".
The word, harmless in itself, irritated Jean merely by the tone given to it, which to him seemed spiteful and offensive. В самом слове не было ничего обидного, но оно сердило Жана, -- тон, которым его произносил Пьер, казался ему злобным и оскорбительным.
The three men spoke not another word till they reached the threshold of their own house. Мужчины остаток пути прошли молча.
It was a narrow one, consisting of a ground-floor and two floors above, in the Rue Belle-Normande. Роланы жили на улице Прекрасной Нормандки в небольшом трехэтажном доме.
The maid, Josephine, a girl of nineteen, a rustic servant-of-all-work at low wages, gifted to excess with the startled animal expression of a peasant, opened the door, went up stairs at her master's heels to the drawing-room, which was on the first floor, and then said: Жозефина, девушка лет девятнадцати, взятая прямо из деревни ради экономии, с характерным для крестьянки удивленным и тупым выражением лица отворила дверь, заперла ее, поднялась следом за хозяевами в гостиную, расположенную во втором этаже, и только тогда доложила:
"A gentleman called-three times." -- Какой-то господин заходил три раза.
Old Roland, who never spoke to her without shouting and swearing, cried out: Ролан-отец, обращавшийся к служанке не иначе, как с криком и руганью, рявкнул:
"Who do you say called, in the devil's name?" -- Кто еще там приходил, чучело ты этакое!
She never winced at her master's roaring voice, and replied: Жозефина, которую нимало не смущали окрики хозяина, ответила:
"A gentleman from the lawyer's." -- Господин от нотариуса.
"What lawyer?" -- От какого нотариуса?
"Why, M'sieu 'Canu-who else?" -- Да от господина Каню.
"And what did this gentleman say?" -- Ну и что же он сказал?
"That M'sieu 'Canu will call in himself in the course of the evening." -- Сказал, что господин Каню сам зайдет нынче вечером.
Maitre Lecanu was M. Roland's lawyer, and in a way his friend, managing his business for him. Господин Леканю, нотариус, вел дела старика Ролана и был с ним на короткой ноге.
For him to send word that he would call in the evening, something urgent and important must be in the wind; and the four Rolands looked at each other, disturbed by the announcement as folks of small fortune are wont to be at any intervention of a lawyer, with its suggestions of contracts, inheritance, lawsuits-all sorts of desirable or formidable contingencies. Если он счел нужным предупредить о своем посещении, значит, речь шла о каком-то важном деле, не терпящем отлагательств; и четверо Роланов переглянулись, взволнованные новостью, как это всегда бывает с людьми скромного достатка при появлении нотариуса, ибо оно знаменует перемену в их жизни, вступление в брак, ввод в наследство, начало тяжбы и прочие приятные или грозные события.
The father, after a few moments of silence, muttered: Ролан-отец, помолчав с минуту, проговорил:
"What on earth can it mean?" -- Что бы это могло значить?
Mme. Rosemilly began to laugh. Госпожа Роземильи рассмеялась:
"Why, a legacy, of course. I am sure of it. -- Это, наверно, наследство Вот увидите.
I bring good luck." Я приношу счастье.
But they did not expect the death of any one who might leave them anything. Но они не ожидали смерти никого из близких, кто мог бы им что-нибудь оставить.
Mme. Roland, who had a good memory for relationships, began to think over all their connections on her husband's side and on her own, to trace up pedigrees and the ramifications of cousin-ship. Г оспожа Ролан, обладавшая превосходной памятью на родню, тотчас же принялась перебирать всех родственников мужа и своих собственных по восходящей линии и припоминать все боковые ветви.
Before even taking off her bonnet she said: Еще не сняв шляпки, она приступила к расспросам:
"I say, father" (she called her husband "father" at home, and sometimes "Monsieur Roland" before strangers), "tell me, do you remember who it was that Joseph Lebru married for the second time?" -- Скажи-ка, отец (дома она называла мужа "отец", а при посторонних иногда "господин Ролан"), скажи-ка, не помнишь ли ты, на ком женился вторым браком Жозеф Лебрю?
"Yes-a little girl named Dumenil, a stationer's daughter." -- Помню На Дюмениль, дочери бумажного фабриканта.
"Had they any children?" -- А у них были дети?
"I should think so! four or five at least." -- Как же, четверо или пятеро по меньшей мере.
"Not from that quarter, then." -- Значит, с этой стороны ничего не может быть.
She was quite eager already in her search; she caught at the hope of some added ease dropping from the sky. Она уже увлеклась этими розысками, уже начала надеяться, что им свалится с неба хотя бы небольшое состояние.
But Pierre, who was very fond of his mother, who knew her to be somewhat visionary and feared she might be disappointed, a little grieved, a little saddened if the news were bad instead of good, checked her: Но Пьер, очень любивший мать, зная ее склонность к мечтам и боясь, что она будет разочарована, расстроена и огорчена, если новость окажется плохой, а не хорошей, удержал ее.
"Do not get excited, mother; there is no rich American uncle. -- Не обольщайся, мама. Американских дядюшек больше не бывает.
For my part, I should sooner fancy that it is about a marriage for Jean." Скорее всего, дело идет о партии для Жана.
Every one was surprised at the suggestion, and Jean was a little ruffled by his brother's having spoken of it before Mme. Rosemilly. Все были удивлены таким предположением, а Жан почувствовал досаду, оттого что брат заговорил об этом в присутствии г-жи Роземильи.
"And why for me rather than for you? -- Почему для меня, а не для тебя?
The hypothesis is very disputable. Твое предположение очень спорно.
You are the elder; you, therefore, would be the first to be thought of. Ты старший, значит, прежде всего подумали бы о тебе.
Besides, I do not wish to marry." И вообще я не собираюсь жениться.
Pierre smiled sneeringly: Пьер усмехнулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x