Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well-at nine?" -- Ну... часов в девять.
"Not before?" -- Не раньше?
"No, not before. Even that is very early." -- Нет, не раньше, и то уж слишком рано!
The old fellow hesitated; he certainly would catch nothing, for when the sun has warmed the sea the fish bite no more; but the two brothers had eagerly pressed the scheme, and organized and arranged everything there and then. Старик колебался. Конечно, улов будет плохой, ведь как только солнце начинает пригревать, рыба больше не клюет; но оба брата настояли на том, чтобы тут же окончательно обо всем условиться.
So on the following Tuesday the Pearl had dropped anchor under the white rocks of Cape la Heve; they had fished till midday, then they had slept awhile, and then fished again without catching anything; and then it was that father Roland, perceiving, rather late, that all that Mme. Rosemilly really enjoyed and cared for was the sail on the sea, and seeing that his lines hung motionless, had uttered in a spirit of unreasonable annoyance, that vehement "Tschah!" which applied as much to the pathetic widow as to the creatures he could not catch. Итак, в следующий вторник "Жемчужина" стала на якорь у белых утесов мыса Гэв До полудня удили, потом подремали, потом снова удили, но ничего не попадалось, и старику Ролану пришлось наконец понять, что г-же Роземильи хотелось, в сущности, только покататься по морю Когда же он убедился, что лесы больше не вздрагивают, у него и вырвалось энергичное "ах, черт! ", одинаково относившееся и к равнодушной вдове, и к неуловимой рыбе.
Now he contemplated the spoil-his fish-with the joyful thrill of a miser; seeing as he looked up at the sky that the sun was getting low: Теперь Ролан рассматривал свой улов с трепетной радостью скупца Но вот, подняв глаза к небу, он заметил, что солнце начинает садиться.
"Well, boys," said he, "suppose we turn homeward." -- Ну, дети, -- сказал он, -- не пора ли домой?
The young men hauled in their lines, coiled them up, cleaned the hooks and stuck them into corks, and sat waiting. Братья вытащили из воды лесы, смотали их, вычистили крючки, воткнули их в пробковые поплавки и приготовились.
Roland stood up to look out like a captain. Ролан встал и, как подобает капитану, оглядел горизонт.
"No wind," said he. "You will have to pull, young 'uns." -- Ветер спал, -- сказал он, -- беритесь за весла, дети!
And suddenly extending one arm to the northward, he exclaimed: И вдруг, показав на север, добавил:
"Here comes the packet from Southampton." -- Глядите-ка, пароход из Саутгемптона.
Away over the level sea, spread out like a blue sheet, vast and sheeny and shot with flame and gold, an inky cloud was visible against the rosy sky in the quarter to which he pointed, and below it they could make out the hull of the steamer, which looked tiny at such a distance. Вдали, на розовом небе, над спокойным морем, гладким, как необъятная голубая блестящая ткань с золотым и огненным отливом, поднималось темноватое облачко А под ним можно было разглядеть корабль, еще совсем крохотный на таком расстоянии.
And to southward other wreaths of smoke, numbers of them, could be seen, all converging towards the Havre pier, now scarcely visible as a white streak with the lighthouse, upright, like a horn, at the end of it. На юге виднелось немало других столбов дыма, и все они двигались к едва белевшему вдалеке гаврскому молу, на конце которого высился маяк.
Roland asked: Ролан спросил:
"Is not the Normandie due to-day?" -- Не сегодня ли должна прийти "Нормандия"?
And Jean replied: Жан ответил:
"Yes, to-day." -- Да, папа.
"Give me my glass. I fancy I see her out there." -- Подай-ка подзорную трубу; думается мне, что это она и есть.
The father pulled out the copper tube, adjusted it to his eye, sought the speck, and then, delighted to have seen it, exclaimed: Отец раздвинул медную трубу, приставил ее к глазу, поискал корабль на горизонте и, обнаружив его, радостно воскликнул:
"Yes, yes, there she is. -- Да, да, это
I know her two funnels. "Нормандия", никаких сомнений.
Would you like to look, Mme. Rosemilly?" Не хотите ли посмотреть, сударыня?
She took the telescope and directed it towards the Atlantic horizon, without being able, however, to find the vessel, for she could distinguish nothing-nothing but blue, with a coloured halo round it, a circular rainbow-and then all manner of queer things, winking eclipses which made her feel sick. Госпожа Роземильи взяла трубу, направила на океанский пароход, но, видимо, не сумела поймать его в поле зрения и ничего не могла разобрать, ровно ничего, кроме синевы, обрамленной цветным кольцом вроде круглой радуги, и каких-то странных темноватых пятен, от которых у нее закружилась голова.
She said as she returned the glass: Она сказала, возвращая подзорную трубу:
"I never could see with that thing. -- Я никогда не умела пользоваться этой штукой.
It used to put my husband in quite a rage; he would stand for hours at the windows watching the ships pass." Муж даже сердился; а сам он способен был часами простаивать у окна, рассматривая проходящие мимо суда.
Old Roland, much put out, retorted: Старик Ролан ответил не без досады:
"Then it must be some defect in your eye, for my glass is a very good one." -- Тут дело в каком-нибудь недостатке вашего зрения, потому что подзорная труба у меня превосходная.
Then he offered it to his wife. Затем он протянул ее жене:
"Would you like to look?" -- Хочешь посмотреть?
"No, thank you. I know before hand that I could not see through it." -- Нет, спасибо, я наперед знаю, что ничего не увижу.
Mme. Roland, a woman of eight-and-forty but who did not look it, seemed to be enjoying this excursion and this waning day more than any of the party. Г оспожа Ролан, сорокавосьмилетняя, очень моложавая женщина, несомненно, больше всех наслаждалась прогулкой и чудесным вечером.
Her chestnut hair was only just beginning to show streaks of white. Ее каштановые волосы только еще начинали седеть.
She had a calm, reasonable face, a kind and happy way with her which it was a pleasure to see. Она казалась такой спокойной и рассудительной, доброй и счастливой, что на нее приятно было смотреть.
Her son Pierre was wont to say that she knew the value of money, but this did not hinder her from enjoying the delights of dreaming. Как говорил ее старший сын, она знала цену деньгам, но это ничуть не мешало ей предаваться мечтаниям.
She was fond of reading, of novels, and poetry, not for their value as works of art, but for the sake of the tender melancholy mood they would induce in her. Она любила романы и стихи не за их литературные достоинства, но за ту нежную грусть и задумчивость, которую они навевали.
A line of poetry, often but a poor one, often a bad one, would touch the little chord, as she expressed it, and give her the sense of some mysterious desire almost realized. Какой-нибудь стих, подчас самый банальный, даже плохой, заставлял трепетать в ней, по ее словам, какую-то струнку, внушая ей ощущение таинственного, готового осуществиться желания.
And she delighted in these faint emotions which brought a little flutter to her soul, otherwise as strictly kept as a ledger. И ей приятно было отдаваться этим легким волнениям, немного смущавшим ее душу, в которой обычно все было в таком же порядке, как в счетной книге.
Since settling at Havre she had become perceptibly stouter, and her figure, which had been very supple and slight, had grown heavier. Со времени переезда в Г авр она довольно заметно располнела, и это портило ее фигуру, некогда такую гибкую и тонкую.
This day on the sea had been delightful to her. Her husband, without being brutal, was rough with her, as a man who is the despot of his shop is apt to be rough, without anger or hatred; to such men to give an order is to swear. Прогулка по морю была большой радостью для г-жи Ролан Ее муж, человек вообще незлой, обращался с ней деспотически, с той беззлобной грубостью, с какой лавочники имеют обыкновение отдавать приказания.
He controlled himself in the presence of strangers, but in private he let loose and gave himself terrible vent, though he was himself afraid of every one. Перед посторонними он еще сдерживал себя, но дома распоясывался и напускал на себя грозный вид, хотя сам всего боялся.
She, in sheer horror of the turmoil, of scenes, of useless explanations, always gave way and never asked for anything; for a very long time she had not ventured to ask Roland to take her out in the boat. Она же из отвращения к ссорам, семейным сценам и бесполезным объяснениям всегда уступала, никогда ничего не требовала. Уже давно она не осмеливалась просить Ролана покатать ее по морю.
So she had joyfully hailed this opportunity, and was keenly enjoying the rare and new pleasure. Поэтому она с восторгом встретила предложение о прогулке и теперь наслаждалась нежданным и новым для нее развлечением.
From the moment when they started she surrendered herself completely, body and soul, to the soft, gliding motion over the waves. С самого отплытия она душой и телом отдалась отрадному чувству плавного скольжения по воде.
She was not thinking; her mind was not wandering through either memories or hopes; it seemed to her as though her heart, like her body, was floating on something soft and liquid and delicious which rocked and lulled it. Она ни о чем не думала, ее не тревожили ни воспоминания, ни надежды, и у нее было такое ощущение, будто сердце ее вместе с лодкой плывет по чему-то нежному, струящемуся, ласковому, что укачивает ее и усыпляет.
When their father gave the word to return, Когда отец отдал команду:
"Come, take your places at the oars!" she smiled to see her sons, her two great boys, take off their jackets and roll up their shirt-sleeves on their bare arms. "По местам, и за весла, -- она улыбнулась, глядя, как ее сыновья, оба ее взрослых сына, скинули пиджаки и засучили рукава рубашек.
Pierre, who was nearest to the two women, took the stroke oar, Jean the other, and they sat waiting till the skipper should say: Пьер, сидевший ближе к обеим женщинам, взял весло с правого борта, Жан -- с левого, и оба ждали, когда их капитан крикнет:
"Give way!" For he insisted on everything being done according to strict rule. "Весла на воду! -- потому что старик требовал, чтобы все делалось точно по команде.
Simultaneously, as if by a single effort, they dipped the oars, and lying back, pulling with all their might, began a struggle to display their strength. Разом опустив весла в воду, они откинулись назад, выгребая что было мочи, и тут началась ожесточенная борьба двух соперников, состязающихся в силе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x