Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They had come out easily, under sail, but the breeze had died away, and the masculine pride of the two brothers was suddenly aroused by the prospect of measuring their powers. | Утром они вышли в море под парусом, не торопясь, но теперь ветер стих, и необходимость взяться за весла пробудила в братьях самолюбивое желание потягаться друг с другом в присутствии молодой красивой женщины. |
When they went out alone with their father they plied the oars without any steering, for Roland would be busy getting the lines ready, while he kept a lookout in the boat's course, guiding it by a sign or a word: | Когда они отправлялись на ловлю одни со стариком Роланом и шли на веслах, лодкой не управлял никто; отец готовил удочки и, наблюдая за ходом лодки, выправлял его только жестом или словами: |
"Easy, Jean, and you, Pierre, put your back into it." | "Жан, легче, а ты, Пьер, приналяг". |
Or he would say, | Или же говорил: |
"Now, then, number one; come, number two-a little elbow grease." | "Ну-ка, первый, ну-ка, второй, подбавьте жару". |
Then the one who had been dreaming pulled harder, the one who had got excited eased down, and the boat's head came round. | И замечтавшийся начинал грести сильнее, а тот, кто слишком увлекся, умерял свой пыл, и ход лодки выравнивался. |
But to-day they meant to display their biceps. | Но сегодня им предстояло показать силу своих мускулов. |
Pierre's arms were hairy, somewhat lean but sinewy; Jean's were round and white and rosy, and the knot of muscles moved under the skin. | У Пьера руки были волосатые, жилистые и несколько худые; у Жана -- полные и белые, слегка розоватого оттенка, с буграми мышц, которые перекатывались под кожей. |
At first Pierre had the advantage. | Вначале преимущество было за Пьером. |
With his teeth set, his brow knit, his legs rigid, his hands clinched on the oar, he made it bend from end to end at every stroke, and the Pearl was veering landward. | Стиснув зубы, нахмурив лоб, вытянув ноги, он греб, судорожно сжимая обеими руками весло, так что оно гнулось во всю длину при каждом рывке и "Жемчужину" относило к берегу. |
Father Roland, sitting in the bows, so as to leave the stern seat to the two women, wasted his breath shouting, | Ролан-отец, предоставив всю заднюю скамью дамам, сидел на носу лодки и, срывая голос, командовал: |
"Easy, number one; pull harder, number two!" | "Первый, легче; второй, приналяг?" |
Pierre pulled harder in his frenzy, and "number two" could not keep time with his wild stroke. | Но первый удваивал рвение, а второй никак не мог подладиться под него в этой беспорядочной гребле. |
At last the skipper cried: | Наконец капитан скомандовал: |
"Stop her!" | "Стоп!" |
The two oars were lifted simultaneously, and then by his father's orders Jean pulled alone for a few minutes. | Оба весла одновременно поднялись, и затем Жан, по приказанию отца, несколько минут греб один. |
But from that moment he had it all his own way; he grew eager and warmed to his work, while Pierre, out of breath and exhausted by his first vigorous spurt, was lax and panting. | Теперь он взял верх, и преимущество так и осталось за ним; он оживился, разгорячился, а Пьер, выдохшийся, обессиленный слишком большим напряжением, начал задыхаться и не поспевал за братом. |
Four times running father Roland made them stop while the elder took breath, so as to get the boat into her right course again. | Четыре раза подряд Ролан-отец приказывал остановиться, чтобы дать старшему сыну передохнуть и выправить лодку. |
Then the doctor, humiliated and fuming, his forehead dropping with sweat, his cheeks white, stammered out: | И каждый раз Пьер, побледневший, весь в поту, чувствуя свое унижение, говорил со злостью: |
"I cannot think what has come over me; I have a stitch in my side. | -- Не знаю, что со мной, у меня сердечная спазма. |
I started very well, but it has pulled me up." | Начал так хорошо, а теперь просто руки отваливаются. |
Jean asked: "Shall I pull alone with both oars for a time?" | -- Хочешь, я буду грести обоими веслами? -спрашивал Жан. |
"No, thanks, it will go off." | -- Нет, спасибо, сейчас пройдет. |
And their mother, somewhat vexed, said: | Госпожа Ролан говорила с досадой: |
"Why, Pierre, what rhyme or reason is there in getting into such a state. | -- Послушай, Пьер, какой смысл упрямиться? |
You are not a child." | Ведь ты не ребенок. |
And he shrugged his shoulders and set to once more. | Но он пожимал плечами и продолжал грести. |
Mme. Rosemilly pretended not to see, not to understand, not to hear. | Госпожа Роземильи, казалось, ничего не видела, не понимала, не слышала. |
Her fair head went back with an engaging little jerk every time the boat moved forward, making the fine wayward hairs flutter about her temples. | Ее белокурая головка при каждом толчке откидывалась назад быстрым, красивым движением, и на ее висках разлетались завитки волос. |
But father Roland presently called out: | Но вот Ролан воскликнул: |
"Look, the Prince Albert is catching us up!" | "Смотрите-ка, нас нагоняет "Принц Альберт"! |
They all looked round. | Все оглянулись. |
Long and low in the water, with her two raking funnels and two yellow paddle-boxes like two round cheeks, the Southampton packet came ploughing on at full steam, crowded with passengers under open parasols. | Длинный низкий пароход из Саутгемптона приближался полным ходом; у него были две наклоненные назад трубы, желтые, круглые, как щеки, кожухи над колесами, а над переполненной пассажирами палубой реяли раскрытые зонтики. |
Its hurrying, noisy paddle-wheels beating up the water which fell again in foam, gave it an appearance of haste as of a courier pressed for time, and the upright stem cut through the water, throwing up two thin translucent waves which glided off along the hull. | Колеса быстро вращались, с шумом вспенивая воду, и казалось, что это гонец, который спешит изо всех сил; прямой нос рассекал поверхность моря, вздымая две тонкие и прозрачные струи, скользившие вдоль бортов. |
When it had come quite near the Pearl, father Roland lifted his hat, the ladies shook their handkerchiefs, and half a dozen parasols eagerly waved on board the steamboat responded to this salute as she went on her way, leaving behind her a few broad undulations on the still and glassy surface of the sea. | Когда "Принц Альберт" приблизился к "Жемчужине", старик Ролан приподнял шляпу, дамы замахали платочками, и несколько зонтиков, колыхнувшись, ответили на это приветствие; затем судно удалилось, оставив за собой на ровной и блестящей поверхности моря легкую зыбь. |
There were other vessels, each with its smoky cap, coming in from every part of the horizon towards the short white jetty, which swallowed them up, one after another, like a mouth. | Видны были и другие корабли, окутанные клубами дыма, стремившиеся со всех сторон к короткому белому молу, за которым, словно в пасти, они исчезали один за другим. |
And the fishing barks and lighter craft with broad sails and slender masts, stealing across the sky in tow of inconspicuous tugs, were coming in, faster and slower, towards the devouring ogre, who from time to time seemed to have had a surfeit, and spewed out to the open sea another fleet of steamers, brigs, schooners, and three-masted vessels with their tangled mass of rigging. | И рыбачьи лодки, и большие парусники с легкими мачтами, скользящие на фоне неба, влекомые едва 'заметными буксирами, -- все они быстро или медленно приближались к этому прожорливому чудовищу, которое порою, словно пресытясь, изрыгало в открытое море новую флотилию пакетботов, бригов, шхун, трехмачтовиков со сложным сплетением снастей. |
The hurrying steamships flew off to the right and left over the smooth bosom of the ocean, while sailing vessels, cast off by the pilot-tugs which had hauled them out, lay motionless, dressing themselves from the main-mast to the fore-tops in canvas, white or brown, and ruddy in the setting sun. | Торопливые пароходы разбегались вправо и влево по плоскому лону океана, а парусники, покинутые маленькими буксирами, стояли недвижно, облекаясь с грот-марса до брам-стеньги в паруса, то белые, то коричневые, казавшиеся алыми в лучах заката. |
Mme. Roland, with her eyes half-shut, murmured: | Госпожа Ролан, полузакрыв глаза, прошептала: |
"Good heavens, how beautiful the sea is!" | -- Ах, боже мой, как море красиво! |
And Mme. Rosemilly replied with a long sigh, which, however, had no sadness in it: | Госпожа Роземильи ответила глубоким вздохом без всякого, впрочем, оттенка печали: |
"Yes, but it is sometimes very cruel, all the same." | -- Да, но иногда оно причиняет немало зла. |
Roland exclaimed: | Ролан воскликнул: |
"Look, there is the Normandie just going in. | -- Смотрите-ка, "Нормандия" входит в порт. |
A big ship, isn't she?" | Ну и громадина! |
Then he described the coast opposite, far, far away, on the other side of the mouth of the Seine-that mouth extended over twenty kilometres, said he. He pointed out Villerville, Trouville, Houlgate, Luc, Arromanches, the little river of Caen, and the rocks of Calvados which make the coast unsafe as far as Cherbourg. | Потом, указывая на противоположный берег, по ту сторону устья Сены, он пустился в объяснения; сообщил, что устье шириной в двадцать километров; показал Виллервиль, Трувиль, Ульгат, Люк, Арроманш, и реку Кан, и скалы Кальвадоса, опасные для судов вплоть до самого Шербура. |
Then he enlarged on the question of the sand-banks in the Seine, which shift at every tide so that even the pilots of Quilleboeuf are at fault if they do not survey the channel every day. | Далее он рассказал о песчаных отмелях Сены, которые перемещаются при каждом приливе, чем сбивают с толку даже лоцманов из Кийбефа, если те ежедневно не проверяют фарватер в Ла-Манше. |
He bid them notice how the town of Havre divided Upper from Lower Normandy. In Lower Normandy the shore sloped down to the sea in pasture-lands, fields, and meadows. | Упомянул о том, что Гавр отделяет Нижнюю Нормандию 'от Верхней; что в Нижней Нормандии пастбища, луга и поля отлогого берега спускаются к самому морю. |
The coast of Upper Normandy, on the contrary, was steep, a high cliff, ravined, cleft and towering, forming an immense white rampart all the way to Dunkirk, while in each hollow a village or a port lay hidden: Etretat, Fecamp, Saint-Valery, Treport, Dieppe, and the rest. | Берег Верхней Нормандии, наоборот, почти отвесный: это высокий, величественный кряж, весь в зубцах и выемках; он тянется до Дюнкерка как бы огромной белой стеной, в каждой расщелине которой приютилось селение или порт -- Этрета, Фекан, Сен-Валери, Ле-Трепор, Дьеп и так далее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать