Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you in love, then?" -- Уж не влюблен ли ты?
And the other, much put out, retorted: Жан поморщился.
"Is it necessary that a man should be in love because he does not care to marry yet?" -- Разве непременно надо быть влюбленным, чтобы сказать, что покамест не собираешься жениться?
"Ah, there you are! -- "Покамест".
That 'yet' sets it right; you are waiting." Это дело другое; значит, ты выжидаешь?
"Granted that I am waiting, if you will have it so." -- Допустим, что выжидаю, если тебе угодно.
But old Roland, who had been listening and cogitating, suddenly hit upon the most probable solution. Ролан-отец слушал, размышлял и вдруг нашел наиболее вероятное решение вопроса:
"Bless me! what fools we are to be racking our brains. -- Глупость какая! И чего мы ломаем голову?
Maitre Lecanu is our very good friend; he knows that Pierre is looking out for a medical partnership and Jean for a lawyer's office, and he has found something to suit one of you." Господин Леканю наш друг, он знает, что Пьеру нужен врачебный кабинет, а Жану адвокатская контора; вот он и нашел что-нибудь подходящее.
This was so obvious and likely that every one accepted it. Это было так просто и правдоподобно, что не вызвало никаких возражений.
"Dinner is ready," said the maid. -- Кушать подано, -- сказала служанка.
And they all hurried off to their rooms to wash their hands before sitting down to table. И все разошлись по своим комнатам, чтобы умыться перед обедом.
Ten minutes later they were at dinner in the little dining-room on the ground-floor. Десять минут спустя они уже собрались в маленькой столовой первого этажа.
At first they were silent; but presently Roland began again in amazement at this lawyer's visit. Несколько минут прошло в молчании, потом Роланотец опять начал вслух удивляться предстоящему визиту нотариуса.
"For after all, why did he not write? Why should he have sent his clerk three times? Why is he coming himself?" -- Но почему он не написал нам, почему три раза присылал клерка, почему намерен прийти лично?
Pierre thought it quite natural. Пьер находил это естественным:
"An immediate decision is required, no doubt; and perhaps there are certain confidential conditions which it does not do to put into writing." -- Ему, наверно, нужно тотчас же получить ответ или сообщить нам о каких-нибудь особых условиях, о которых предпочитают не писать.
Still, they were all puzzled, and all four a little annoyed at having invited a stranger, who would be in the way of their discussing and deciding on what should be done. Однако все четверо были озабочены и несколько досадовали на себя, что пригласили постороннего человека, который может стеснить их при обсуждении дела и принятии решений.
They had just gone upstairs again when the lawyer was announced. Как только они опять поднялись в гостиную, доложили о приходе нотариуса.
Roland flew to meet him. Ролан бросился ему навстречу:
"Good-evening, my dear Maitre," said he, giving his visitor the title which in France is the official prefix to the name of every lawyer. -- Здравствуйте, дорогой мэтр. Он как бы титуловал г-на Леканю этим словом "мэтр", которое предшествует фамилии всякого нотариуса.
Mme. Rosemilly rose. Госпожа Роземильи поднялась:
"I am going," she said. "I am very tired." -- Я пойду, я очень устала.
A faint attempt was made to detain her; but she would not consent, and went home without either of the three men offering to escort her, as they always had done. Была сделана слабая попытка удержать ее, но она не согласилась остаться; и в этот вечер, против обыкновения, никто из троих мужчин не пошел ее провожать.
Mme. Roland did the honours eagerly to their visitor. Госпожа Ролан хлопотала вокруг нового гостя.
"A cup of coffee, monsieur?" -- Не хотите ли чашку кофе?
"No, thank you. I have just had dinner." -- Нет, благодарю, я только что из-за стола.
"A cup of tea, then?" -- Может быть, чаю выпьете?
"Thank you, I will accept one later. First we must attend to business." -- Не откажусь, но попозже; сначала поговорим о делах.
The deep silence which succeeded this remark was broken only by the regular ticking of the clock, and below stairs the clatter of saucepans which the girl was cleaning-too stupid even to listen at the door. Глубокая тишина последовала за этими словами. Нарушал ее только размеренный ход стенных часов да в нижнем этаже служанка гремела посудой: Жозефина была до того глупа, что даже не догадывалась подслушивать у дверей.
The lawyer went on: Нотариус начал с вопроса:
"Did you, in Paris, know a certain M. Marechal-Leon Marechal?" -- Вы знавали в Париже некоего господина Марешаля, Леона Марешаля?
M. and Mme. Roland both exclaimed at once: Господин и г-жа Ролан воскликнули в один голос:
"I should think so!" -- Еще бы!
"He was a friend of yours?" -- Он был вашим другом?
Roland replied: Ролан объявил:
"Our best friend, monsieur, but a fanatic for Paris; never to be got away from the boulevard. -- Лучшим другом, сударь! Но это закоренелый парижанин; он не может расстаться с парижскими бульварами.
He was a head clerk in the exchequer office. Начальник отделения в министерстве финансов.
I have never seen him since I left the capital, and latterly we had ceased writing to each other. После отъезда из столицы я с ним больше не встречался. А потом и переписку прекратили.
When people are far apart you know--" Знаете, когда живешь так далеко друг от друга...
The lawyer gravely put in: Нотариус торжественно произнес:
"M. Marechal is deceased." -- Господин Марешаль скончался!
Both man and wife responded with the little movement of pained surprise, genuine or false, but always ready, with which such news is received. У супругов Ролан тотчас же появилось на лице то непроизвольное выражение горестного испуга, притворного или искреннего, с каким встречают подобное известие.
Maitre Lecanu went on: Господин Леканю продолжал:
"My colleague in Paris has just communicated to me the main item of his will, by which he makes your son Jean-Monsieur Jean Roland-his sole legatee." -- Мой парижский коллега только что сообщил мне главное завещательное распоряжение покойного, в силу которого все состояние господина Марешаля переходит к вашему сыну Жану, господину Жану Ролану.
They were all too much amazed to utter a single word. Всеобщее изумление было так велико, что никто не проронил ни слова.
Mme. Roland was the first to control her emotion and stammered out: Г оспожа Ролан первая, подавляя волнение, пролепетала:
"Good heavens! Poor Leon-our poor friend! Dear me! Dear me! -- Боже мой, бедный Леон... наш бедный друг... боже мой... боже мой...
Dead!" Умер!
The tears started to her eyes, a woman's silent tears, drops of grief from her very soul, which trickle down her cheeks and seem so very sad, being so clear. На глазах у нее выступили слезы, молчаливые женские слезы, капли печали, как будто исторгнутые из души, которые, струясь по щекам, светлые, и прозрачные, сильнее слов выражают глубокую скорбь.
But Roland was thinking less of the loss than of the prospect announced. Но Ролан гораздо меньше думал о кончине друга, нежели о богатстве, которое сулила новость, принесенная нотариусом.
Still, he dared not at once inquire into the clauses of the will and the amount of the fortune, so to work round to these interesting facts he asked: Однако он не решался напрямик заговорить о статьях завещания и о размере наследства и только спросил, чтобы подойти к волновавшему его вопросу:
"And what did he die of, poor Marechal?" -- От чего же он умер, бедняга Марешаль?
Maitre Lecanu did not know in the least. Г осподину Леканю это было совершенно неизвестно.
"All I know is," said he, "that dying without any direct heirs, he has left the whole of his fortune-about twenty thousand francs a year ($3,840) in three per cents-to your second son, whom he has known from his birth up, and judges worthy of the legacy. -- Я знаю только, -- сказал он, -- что, не имея прямых наследников, он оставил все свое состояние, около двадцати тысяч франков ренты в трехпроцентных бумагах, вашему младшему сыну, который родился и вырос на его глазах и которого он считает достойным этого дара.
If M. Jean should refuse the money, it is to go to the foundling hospitals." В случае отказа со стороны господина Жана наследство будет передано приюту для детей, брошенных родителями.
Old Roland could not conceal his delight and exclaimed: Ролан-отец, уже не в силах скрывать свою радость, воскликнул:
"Sacristi! It is the thought of a kind heart. -- Черт возьми, вот это поистине благородная мысль!
And if I had had no heir I would not have forgotten him; he was a true friend." Не будь у меня потомства, я тоже, конечно, не забыл бы нашего славного друга!
The lawyer smiled. Нотариус просиял.
"I was very glad," he said, "to announce the event to you myself. -- Мне очень приятно, -- сказал он, -- сообщить вам об этом лично.
It is always a pleasure to be the bearer of good news." Всегда радостно принести добрую весть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x