Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Are you in love, then?" | -- Уж не влюблен ли ты? |
And the other, much put out, retorted: | Жан поморщился. |
"Is it necessary that a man should be in love because he does not care to marry yet?" | -- Разве непременно надо быть влюбленным, чтобы сказать, что покамест не собираешься жениться? |
"Ah, there you are! | -- "Покамест". |
That 'yet' sets it right; you are waiting." | Это дело другое; значит, ты выжидаешь? |
"Granted that I am waiting, if you will have it so." | -- Допустим, что выжидаю, если тебе угодно. |
But old Roland, who had been listening and cogitating, suddenly hit upon the most probable solution. | Ролан-отец слушал, размышлял и вдруг нашел наиболее вероятное решение вопроса: |
"Bless me! what fools we are to be racking our brains. | -- Глупость какая! И чего мы ломаем голову? |
Maitre Lecanu is our very good friend; he knows that Pierre is looking out for a medical partnership and Jean for a lawyer's office, and he has found something to suit one of you." | Господин Леканю наш друг, он знает, что Пьеру нужен врачебный кабинет, а Жану адвокатская контора; вот он и нашел что-нибудь подходящее. |
This was so obvious and likely that every one accepted it. | Это было так просто и правдоподобно, что не вызвало никаких возражений. |
"Dinner is ready," said the maid. | -- Кушать подано, -- сказала служанка. |
And they all hurried off to their rooms to wash their hands before sitting down to table. | И все разошлись по своим комнатам, чтобы умыться перед обедом. |
Ten minutes later they were at dinner in the little dining-room on the ground-floor. | Десять минут спустя они уже собрались в маленькой столовой первого этажа. |
At first they were silent; but presently Roland began again in amazement at this lawyer's visit. | Несколько минут прошло в молчании, потом Роланотец опять начал вслух удивляться предстоящему визиту нотариуса. |
"For after all, why did he not write? Why should he have sent his clerk three times? Why is he coming himself?" | -- Но почему он не написал нам, почему три раза присылал клерка, почему намерен прийти лично? |
Pierre thought it quite natural. | Пьер находил это естественным: |
"An immediate decision is required, no doubt; and perhaps there are certain confidential conditions which it does not do to put into writing." | -- Ему, наверно, нужно тотчас же получить ответ или сообщить нам о каких-нибудь особых условиях, о которых предпочитают не писать. |
Still, they were all puzzled, and all four a little annoyed at having invited a stranger, who would be in the way of their discussing and deciding on what should be done. | Однако все четверо были озабочены и несколько досадовали на себя, что пригласили постороннего человека, который может стеснить их при обсуждении дела и принятии решений. |
They had just gone upstairs again when the lawyer was announced. | Как только они опять поднялись в гостиную, доложили о приходе нотариуса. |
Roland flew to meet him. | Ролан бросился ему навстречу: |
"Good-evening, my dear Maitre," said he, giving his visitor the title which in France is the official prefix to the name of every lawyer. | -- Здравствуйте, дорогой мэтр. Он как бы титуловал г-на Леканю этим словом "мэтр", которое предшествует фамилии всякого нотариуса. |
Mme. Rosemilly rose. | Госпожа Роземильи поднялась: |
"I am going," she said. "I am very tired." | -- Я пойду, я очень устала. |
A faint attempt was made to detain her; but she would not consent, and went home without either of the three men offering to escort her, as they always had done. | Была сделана слабая попытка удержать ее, но она не согласилась остаться; и в этот вечер, против обыкновения, никто из троих мужчин не пошел ее провожать. |
Mme. Roland did the honours eagerly to their visitor. | Госпожа Ролан хлопотала вокруг нового гостя. |
"A cup of coffee, monsieur?" | -- Не хотите ли чашку кофе? |
"No, thank you. I have just had dinner." | -- Нет, благодарю, я только что из-за стола. |
"A cup of tea, then?" | -- Может быть, чаю выпьете? |
"Thank you, I will accept one later. First we must attend to business." | -- Не откажусь, но попозже; сначала поговорим о делах. |
The deep silence which succeeded this remark was broken only by the regular ticking of the clock, and below stairs the clatter of saucepans which the girl was cleaning-too stupid even to listen at the door. | Глубокая тишина последовала за этими словами. Нарушал ее только размеренный ход стенных часов да в нижнем этаже служанка гремела посудой: Жозефина была до того глупа, что даже не догадывалась подслушивать у дверей. |
The lawyer went on: | Нотариус начал с вопроса: |
"Did you, in Paris, know a certain M. Marechal-Leon Marechal?" | -- Вы знавали в Париже некоего господина Марешаля, Леона Марешаля? |
M. and Mme. Roland both exclaimed at once: | Господин и г-жа Ролан воскликнули в один голос: |
"I should think so!" | -- Еще бы! |
"He was a friend of yours?" | -- Он был вашим другом? |
Roland replied: | Ролан объявил: |
"Our best friend, monsieur, but a fanatic for Paris; never to be got away from the boulevard. | -- Лучшим другом, сударь! Но это закоренелый парижанин; он не может расстаться с парижскими бульварами. |
He was a head clerk in the exchequer office. | Начальник отделения в министерстве финансов. |
I have never seen him since I left the capital, and latterly we had ceased writing to each other. | После отъезда из столицы я с ним больше не встречался. А потом и переписку прекратили. |
When people are far apart you know--" | Знаете, когда живешь так далеко друг от друга... |
The lawyer gravely put in: | Нотариус торжественно произнес: |
"M. Marechal is deceased." | -- Господин Марешаль скончался! |
Both man and wife responded with the little movement of pained surprise, genuine or false, but always ready, with which such news is received. | У супругов Ролан тотчас же появилось на лице то непроизвольное выражение горестного испуга, притворного или искреннего, с каким встречают подобное известие. |
Maitre Lecanu went on: | Господин Леканю продолжал: |
"My colleague in Paris has just communicated to me the main item of his will, by which he makes your son Jean-Monsieur Jean Roland-his sole legatee." | -- Мой парижский коллега только что сообщил мне главное завещательное распоряжение покойного, в силу которого все состояние господина Марешаля переходит к вашему сыну Жану, господину Жану Ролану. |
They were all too much amazed to utter a single word. | Всеобщее изумление было так велико, что никто не проронил ни слова. |
Mme. Roland was the first to control her emotion and stammered out: | Г оспожа Ролан первая, подавляя волнение, пролепетала: |
"Good heavens! Poor Leon-our poor friend! Dear me! Dear me! | -- Боже мой, бедный Леон... наш бедный друг... боже мой... боже мой... |
Dead!" | Умер! |
The tears started to her eyes, a woman's silent tears, drops of grief from her very soul, which trickle down her cheeks and seem so very sad, being so clear. | На глазах у нее выступили слезы, молчаливые женские слезы, капли печали, как будто исторгнутые из души, которые, струясь по щекам, светлые, и прозрачные, сильнее слов выражают глубокую скорбь. |
But Roland was thinking less of the loss than of the prospect announced. | Но Ролан гораздо меньше думал о кончине друга, нежели о богатстве, которое сулила новость, принесенная нотариусом. |
Still, he dared not at once inquire into the clauses of the will and the amount of the fortune, so to work round to these interesting facts he asked: | Однако он не решался напрямик заговорить о статьях завещания и о размере наследства и только спросил, чтобы подойти к волновавшему его вопросу: |
"And what did he die of, poor Marechal?" | -- От чего же он умер, бедняга Марешаль? |
Maitre Lecanu did not know in the least. | Г осподину Леканю это было совершенно неизвестно. |
"All I know is," said he, "that dying without any direct heirs, he has left the whole of his fortune-about twenty thousand francs a year ($3,840) in three per cents-to your second son, whom he has known from his birth up, and judges worthy of the legacy. | -- Я знаю только, -- сказал он, -- что, не имея прямых наследников, он оставил все свое состояние, около двадцати тысяч франков ренты в трехпроцентных бумагах, вашему младшему сыну, который родился и вырос на его глазах и которого он считает достойным этого дара. |
If M. Jean should refuse the money, it is to go to the foundling hospitals." | В случае отказа со стороны господина Жана наследство будет передано приюту для детей, брошенных родителями. |
Old Roland could not conceal his delight and exclaimed: | Ролан-отец, уже не в силах скрывать свою радость, воскликнул: |
"Sacristi! It is the thought of a kind heart. | -- Черт возьми, вот это поистине благородная мысль! |
And if I had had no heir I would not have forgotten him; he was a true friend." | Не будь у меня потомства, я тоже, конечно, не забыл бы нашего славного друга! |
The lawyer smiled. | Нотариус просиял. |
"I was very glad," he said, "to announce the event to you myself. | -- Мне очень приятно, -- сказал он, -- сообщить вам об этом лично. |
It is always a pleasure to be the bearer of good news." | Всегда радостно принести добрую весть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать