Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What is the matter with me this evening?" And he began to search in his memory for what vexation had crossed him, as we question a sick man to discover the cause of his fever. | "Что со мной сегодня?" -- и стал рыться в своей памяти, доискиваясь, не было ли какой неприятности, как врач расспрашивает больного, стараясь найти причину недуга. |
His mind was at once irritable and sober; he got excited, then he reasoned, approving or blaming his impulses; but in time primitive nature at last proved the stronger; the sensitive man always had the upper hand over the intellectual man. | У него был легко возбудимый и в то же время трезвый ум; он быстро увлекался, но потом начинал рассуждать, одобряя или осуждая свои порывы; однако в конечном счете побеждало преобладающее свойство его натуры, и человек чувств в нем всегда брал верх над человеком рассудка. |
So he tried to discover what had induced this irascible mood, this craving to be moving without wanting anything, this desire to meet some one for the sake of differing from him, and at the same time this aversion for the people he might see and the things they might say to him. | Итак, он старался понять, откуда взялось это раздражение, эта потребность бродить без цели, смутное желание встретить кого-нибудь для того лишь, чтобы затеять спор, и в то же время отвращение ко всем людям, которых он мог бы встретить, и ко всему, что они могли бы ему сказать. |
And then he put the question to himself, | И он задал себе вопрос: |
"Can it be Jean's inheritance?" | "Уж не наследство ли Жана?" |
Yes, it was certainly possible. | Да, может быть, и так. |
When the lawyer had announced the news he had felt his heart beat a little faster. | Когда нотариус объявил эту новость, Пьер почувствовал, как у него забилось сердце. |
For, indeed, one is not always master of one's self; there are sudden and pertinacious emotions against which a man struggles in vain. | Ведь человек не всегда властен над собою, нередко им овладевают страсти внезапные и неодолимые, и он тщетно борется с ними. |
He fell into meditation on the physiological problem of the impression produced on the instinctive element in man, and giving rise to a current of painful or pleasurable sensations diametrically opposed to those which the thinking man desires, aims at, and regards as right and wholesome, when he has risen superior to himself by the cultivation of his intellect. | Он глубоко задумался над физиологическим воздействием, которое может оказывать любое событие на наше подсознание, вызывая поток мыслей и ощущений мучительных или отрадных; зачастую они противоречат тем, к которым стремится и которые признает здравыми и справедливыми наше мыслящее "я", поднявшееся на более высокую ступень благодаря развившемуся уму. |
He tried to picture to himself the frame of mind of a son who had inherited a vast fortune, and who, thanks to that wealth, may now know many long-wished-for delights, which the avarice of his father had prohibited-a father, nevertheless, beloved and regretted. | Он старался представить себе душевное состояние сына, получившего большое наследство: теперь он может насладиться множеством долгожданных радостей, недоступных ранее из-за отцовской скупости; но все же он любил отца и горько оплакивал его. |
He got up and walked on to the end of the pier. | Пьер встал и зашагал к концу мола. |
He felt better, and glad to have understood, to have detected himself, to have unmasked the other which lurks in us. | На душе у него стало легче, он радовался, что понял, разгадал самого себя, что разоблачил второе существо, таящееся в нем. |
"Then I was jealous of Jean," thought he. "That is really vilely mean. | "Итак, я позавидовал Жану, -- думал он -- По правде говоря, это довольно низко! |
And I am sure of it now, for the first idea which came into my head was that he would marry Mme. Rosemilly. | Теперь я в этом убежден, так как прежде всего у меня мелькнула мысль, что он женится на госпоже Роземильи. |
And yet I am not in love myself with that priggish little goose, who is just the woman to disgust a man with good sense and good conduct. | А между тем я вовсе не влюблен в эту благоразумную куклу, она способна только внушить отвращение к здравому смыслу и житейской мудрости. |
So it is the most gratuitous jealousy, the very essence of jealousy, which is merely because it is! | Следовательно, это не ревность, это зависть, и зависть беспредметная, в ее чистейшем виде, зависть ради зависти! |
I must keep an eye on that!" | Надо следить за собой!" |
By this time he was in front of the flag-staff, whence the depth of water in the harbour is signalled, and he struck a match to read the list of vessels signalled in the roadstead and coming in with the next high tide. | Дойдя до сигнальной мачты, указывающей уровень воды в порту, он чиркнул спичкой, чтобы прочесть список судов, стоявших на рейде в ожидании прилива. |
Ships were due from Brazil, from La Plata, from Chili and Japan, two Danish brigs, a Norwegian schooner, and a Turkish steamship-which startled Pierre as much as if it had read a Swiss steamship; and in a whimsical vision he pictured a great vessel crowded with men in turbans climbing the shrouds in loose trousers. | Тут были пакетботы из Бразилии, Ла-Платы, Чили и Японии, два датских брига, норвежская шхуна и турецкий пароход, которому Пьер так удивился, как если бы прочел "швейцарский пароход"; и ему представился, словно в каком-то причудливом сне, большой корабль, где" взбираются по мачтам люди в тюрбанах и шароварах. |
"How absurd!" thought he. "But the Turks are a maritime people, too." | "Какая глупость, -- подумал он, -- ведь турки -морской народ!" |
A few steps further on he stopped again, looking out at the roads. | Пройдя еще несколько шагов, он остановился, чтобы посмотреть на рейд. |
On the right, above Sainte-Adresse, the two electric lights of Cape la Heve, like monstrous twin Cyclops, shot their long and powerful beams across the sea. | С правой стороны, над Сент-Адресс, на мысе Гэв, два электрических маяка, подобно близнецам-циклопам, глядели на море долгим, властным взглядом. |
Starting from two neighbouring centres, the two parallel shafts of light, like the colossal tails of two comets, fell in a straight and endless slope from the top of the cliff to the uttermost horizon. | Выйдя из двух смежных очагов света, оба параллельных луча, словно гигантские хвосты комет, спускались прямой, бесконечной, наклонной линией с высшей точки берега к самому горизонту. |
Then, on the two piers, two more lights, the children of these giants, marked the entrance to the harbour; and far away on the other side of the Seine others were in sight, many others, steady or winking, flashing or revolving, opening and shutting like eyes-the eyes of the ports-yellow, red, and green, watching the night-wrapped sea covered with ships; the living eyes of the hospitable shore saying, merely by the mechanical and regular movement of their eye-lids: | На обоих молах два других огня, отпрыски этих колоссов, указывали вход в Гавр; а дальше, по ту сторону Сены, виднелись еще огни, великое множество огней: они были неподвижны или мигали, вспыхивали или гасли, открывались или закрывались -- точно глаза, желтые, красные, зеленые глаза порта, стерегущие темное море, покрытое судами, точно живые глаза гостеприимной земли, которые одним механическим движением век, неизменным и размеренным, казалось, говорили: |
"I am here. | "Я здесь. |
I am Trouville; I am Honfleur; I am the Andemer River." | Я -- Трувиль, я -- Онфлер, я -- Понт-Одмер". |
And high above all the rest, so high that from this distance it might be taken for a planet, the airy lighthouse of Etouville showed the way to Rouen across the sand banks at the mouth of the great river. | А маяк Этувилля, вознесясь над всеми огнями в такую высь, что издали его можно было принять за планету, указывал путь в Руан меж песчаных отмелей вокруг устья Сены. |
Out on the deep water, the limitless water, darker than the sky, stars seemed to have fallen here and there. | Над глубокой, над беспредельной водой, более темной, чем небо, там и сям, словно мелкие звездочки, виднелись огоньки. |
They twinkled in the night haze, small, close to shore or far away-white, red, and green, too. | Они мерцали в вечерней мгле, то близкие, то далекие, белым, зеленым или красным светом. |
Most of them were motionless; some, however, seemed to be scudding onward. These were the lights of the ships at anchor or moving about in search of moorings. | Почти все они были неподвижны, но иные как будто перемещались; это были огни судов, стоявших на якоре или еще только идущих на якорную стоянку. |
Just at this moment the moon rose behind the town; and it, too, looked like some huge, divine pharos lighted up in the heavens to guide the countless fleet of stars in the sky. | Но вот в вышине, над крышами города, взошла луна, словно и она была огромным волшебным маяком, зажженным на небосклоне, чтобы указывать путь бесчисленной флотилии настоящих звезд. |
Pierre murmured, almost speaking aloud: | Пьер проговорил почти вслух: |
"Look at that! And we let our bile rise for twopence!" | -- А мы-то здесь портим себе кровь из-за всякого вздора! |
On a sudden, close to him, in the wide, dark ditch between the two piers, a shadow stole up, a large shadow of fantastic shape. | Вдруг близ него, в широком, черном пролете между двумя молами, скользнула длинная причудливая тень. |
Leaning over the granite parapet, he saw that a fishing-boat had glided in, without the sound of a voice or the splash of a ripple, or the plunge of an oar, softly borne in by its broad, tawny sail spread to the breeze from the open sea. | Перегнувшись через гранитный парапет, Пьер увидел возвращавшуюся в порт рыбачью лодку; ни звука голосов, ни всплеска волн, ни шума весел не доносилось с нее; она шла неслышно, ветер с моря, надувал ее высокий темный парус. |
He thought to himself: | Пьер подумал: |
"If one could but live on board that boat, what peace it would be-perhaps!" | "Если жить в рыбачьей лодке, пожалуй, можно было бы найти покой!" |
And then again a few steps beyond, he saw a man sitting at the very end of the breakwater. | Потом, пройдя еще несколько шагов, он заметил человека, сидевшего на конце мола. |
A dreamer, a lover, a sage-a happy or a desperate man? Who was it? | Кто же это? Мечтатель, влюбленный мудрец, счастливец или горемыка? |
He went forward, curious to see the face of this lonely individual, and he recognised his brother. | Пьер приблизился, ему хотелось увидеть лицо этого отшельника; и вдруг он узнал брата. |
"What, is it you, Jean?" | -- А-а, это ты, Жан? |
"Pierre! You! | -- А-а... Пьер... |
What has brought you here?" | Что ты здесь делаешь? |
"I came out to get some fresh air. | -- Решил подышать свежим воздухом. |
And you?" | А ты? |
Jean began to laugh. | Жан рассмеялся: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать