Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He walked about the room, strummed on the furniture with his clumsy nails, turned about on his heels, and kept saying: Он кружил по комнате, барабанил неуклюжими пальцами по мебели, повертывался на каблуках и повторял:
"What luck! -- Какая удача!
What luck! Now, that is really what I call luck!" Что за удача" Вот это удача!
Pierre asked: Пьер спросил:
"Then you used to know this Marechal well?" -- Вы, стало быть, близко знали Марешаля в Париже?
And his father replied: Отец ответил:
"I believe! -- Еще бы, черт возьми!
Why, he used to spend every evening at our house. Surely you remember he used to fetch you from school on half-holidays, and often took you back again after dinner. Да он все вечера просиживал у нас; ты, верно, помнишь, как он заходил за тобой в коллеж в отпускные дни и как часто провожал тебя туда после обеда.
Why, the very day when Jean was born it was he who went for the doctor. Да вот в то утро, когда родился Жан, именно Марешаль и побежал за доктором.
He had been breakfasting with us when your mother was taken ill. Он завтракал у нас, твоя мать почувствовала себя плохо.
Of course we knew at once what it meant, and he set off post-haste. Мы тотчас поняли, в чем дело, и он бросился со всех ног.
In his hurry he took my hat instead of his own. Впопыхах он еще вместо своей шляпы захватил мою.
I remember that because we had a good laugh over it afterward. Я потому это помню, что после мы очень смеялись над этим.
It is very likely that he may have thought of that when he was dying, and as he had no heir he may have said to himself: Может быть, и в смертный час ему вспомнился этот случай, а так как у него не было наследников, он и сказал себе:
'I remember helping to bring that youngster into the world, so I will leave him my savings.'" "Раз уж я помог этому малышу родиться, оставлю-ка я ему свое состояние".
Mme. Roland, sunk in a deep chair, seemed lost in reminiscences once more. Госпожа Ролан, откинувшись на спинку глубокого кресла, казалось, вся ушла в воспоминания о прошлом.
She murmured, as though she were thinking aloud: Она прошептала, как будто размышляя вслух:
"Ah, he was a good friend, very devoted, very faithful, a rare soul in these days." -- Ах, это был добрый друг, беззаветно преданный и верный, редкий человек по нынешним временам.
Jean got up. Жан поднялся.
"I shall go out for a little walk," he said. -- Я пройдусь немного, -- сказал он.
His father was surprised and tried to keep him; they had much to talk about, plans to be made, decisions to be formed. Отец удивился и попробовал его удержать, -- ведь нужно было еще кое-что обсудить, обдумать, принять коекакие решения.
But the young man insisted, declaring that he had an engagement. Besides, there would be time enough for settling everything before he came into possession of his inheritance. Но Жан заупрямился, отговариваясь условленной встречей К тому же до введения в наследство будет еще достаточно времени, чтобы обо всем потолковать.
So he went away, for he wished to be alone to reflect. И он ушел; ему хотелось побыть наедине со своими мыслями.
Pierre, on his part, said that he too was going out, and after a few minutes followed his brother. Пьер заявил, что тоже уходит, и через несколько минут последовал за братом.
As soon as he was alone with his wife, father Roland took her in his arms, kissed her a dozen times on each cheek, and, replying to a reproach she had often brought against him, said: Когда супруги остались одни, старик Ролан схватил жену в объятия, расцеловал в обе щеки и сказал, как бы отводя упрек, который она часто ему делала:
"You see, my dearest, that it would have been no good to stay any longer in Paris and work for the children till I dropped, instead of coming here to recruit my health, since fortune drops on us from the skies." -- Видишь, дорогая, богатство свалилось нам с неба. Вот и незачем мне было торчать дольше в Париже, надрывая здоровье ради детей, вместо того чтобы перебраться сюда.
She was quite serious. Госпожа Ролан нахмурилась.
"It drops from the skies on Jean," she said. "But Pierre?" -- Богатство свалилось с неба для Жана, -- сказала она, -- а Пьер?
"Pierre? -- Пьер?
But he is a doctor; he will make plenty of money; besides, his brother will surely do something for him." Но он врач, он без куска хлеба не будет... да и брат, конечно, поможет ему.
"No, he would not take it. Besides, this legacy is for Jean, only for Jean. -- Нет, Пьер не примет помощи Наследство досталось Жану, одному Жану.
Pierre will find himself at a great disadvantage." Пьер оказался жестоко обделенным.
The old fellow seemed perplexed: Старик, видимо, смутился:
"Well, then, we will leave him rather more in our will." -- Так мы откажем ему побольше.
"No; that again would not be quite just." -- Нет. Это тоже будет несправедливо.
"Drat it all!" he exclaimed. Тогда он рассердился: -- А ну тебя совсем!
"What do you want me to do in the matter? Я-то тут при чем?
You always hit on a whole heap of disagreeable ideas. Вечно ты выкопаешь какую-нибудь неприятность.
You must spoil all my pleasures. Непременно надо испортить мне настроение.
Well, I am going to bed. Пойду-ка лучше спать.
Good-night. Покойной ночи.
All the same, I call it good luck, jolly good luck!" Что ни говори, это удача, чертовская удача!
And he went off, delighted in spite of everything, and without a word of regret for the friend so generous in his death. И он вышел, радостный и счастливый, так и не обмолвясь ни словом сожаления о покойном друге, который перед смертью столь щедро одарил его семью.
Mme. Roland sat thinking again in front of the lamp which was burning out. А г-жа Ролан снова погрузилась в раздумье, пристально глядя в коптящее пламя догорающей лампы.
CHAPTER II II
As soon as he got out, Pierre made his way to the Rue de Paris, the high-street of Havre, brightly lighted up, lively and noisy. Выйдя из дому, Пьер направился в сторону Парижской улицы, главной улицы Г авра, людной, шумной, ярко освещенной.
The rather sharp air of the seacoast kissed his face, and he walked slowly, his stick under his arm and his hands behind his back. Свежий морской ветер ласкал ему лицо, и он шел медленно, с тросточкой под мышкой, заложив руки за спину.
He was ill at ease, oppressed, out of heart, as one is after hearing unpleasant tidings. Ему было не по себе, он чувствовал какую-то тяжесть, недовольство, словно получил неприятное известие.
He was not distressed by any definite thought, and he would have been puzzled to account, on the spur of the moment, for this dejection of spirit and heaviness of limb. Он не мог бы сказать, что именно его огорчает, отчего так тоскливо на душе и такая расслабленность во всем теле.
He was hurt somewhere, without knowing where; somewhere within him there was a pin-point of pain-one of those almost imperceptible wounds which we cannot lay a finger on, but which incommode us, tire us, depress us, irritate us-a slight and occult pang, as it were a small seed of distress. Он испытывал боль, но что болело, он и сам не знал... Где-то в нем таилась болезненная точка, едва ощутимая ссадина, место которой трудно определить, но которая все же не дает покоя, утомляет, мучает, -- какое-то неизведанное страдание, крупица горя.
When he reached the square in front of the theatre, he was attracted by the lights in the Cafe Tortoni, and slowly bent his steps to the dazzling facade; but just as he was going in he reflected that he would meet friends there and acquaintances-people he would be obliged to talk to; and fierce repugnance surged up in him for this commonplace good-fellowship over coffee cups and liqueur glasses. Когда он дошел до площади Театра и увидел ярко освещенные окна кафе Тортони, ему захотелось зайти туда, и он медленно направился к входу. Но в последнюю минуту он подумал, что встретит там приятелей, знакомых, что с ними придется разговаривать, и его внезапно охватило отвращение к мимолетной дружбе, которая завязывается за чашкой кофе и за стаканом вина.
So, retracing his steps, he went back to the high-street leading to the harbour. Он повернул обратно и снова пошел по главной улице, ведущей к порту.
"Where shall I go?" he asked himself, trying to think of a spot he liked which would agree with his frame of mind. Он спрашивал себя: "Куда же мне пойти? -мысленно ища место, которое бы его привлекло и отвечало бы его душевному состоянию.
He could not think of one, for being alone made him feel fractious, yet he could not bear to meet any one. Но ничего не мог придумать, потому что, хотя он и тяготился одиночеством, ему все же не хотелось ни с кем встречаться.
As he came out on the Grand Quay he hesitated once more; then he turned towards the pier; he had chosen solitude. Дойдя до набережной, он с минуту постоял в нерешительности, потом свернул к молу: он избрал одиночество.
Going close by a bench on the breakwater he sat down, tired already of walking and out of humour with his stroll before he had taken it. Наткнувшись на скамью, стоявшую у волнореза, он сел на нее, чувствуя себя уже утомленным, потеряв вкус к едва начавшейся прогулке.
He said to himself: Он спросил себя:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x