Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He walked about the room, strummed on the furniture with his clumsy nails, turned about on his heels, and kept saying: | Он кружил по комнате, барабанил неуклюжими пальцами по мебели, повертывался на каблуках и повторял: |
"What luck! | -- Какая удача! |
What luck! Now, that is really what I call luck!" | Что за удача" Вот это удача! |
Pierre asked: | Пьер спросил: |
"Then you used to know this Marechal well?" | -- Вы, стало быть, близко знали Марешаля в Париже? |
And his father replied: | Отец ответил: |
"I believe! | -- Еще бы, черт возьми! |
Why, he used to spend every evening at our house. Surely you remember he used to fetch you from school on half-holidays, and often took you back again after dinner. | Да он все вечера просиживал у нас; ты, верно, помнишь, как он заходил за тобой в коллеж в отпускные дни и как часто провожал тебя туда после обеда. |
Why, the very day when Jean was born it was he who went for the doctor. | Да вот в то утро, когда родился Жан, именно Марешаль и побежал за доктором. |
He had been breakfasting with us when your mother was taken ill. | Он завтракал у нас, твоя мать почувствовала себя плохо. |
Of course we knew at once what it meant, and he set off post-haste. | Мы тотчас поняли, в чем дело, и он бросился со всех ног. |
In his hurry he took my hat instead of his own. | Впопыхах он еще вместо своей шляпы захватил мою. |
I remember that because we had a good laugh over it afterward. | Я потому это помню, что после мы очень смеялись над этим. |
It is very likely that he may have thought of that when he was dying, and as he had no heir he may have said to himself: | Может быть, и в смертный час ему вспомнился этот случай, а так как у него не было наследников, он и сказал себе: |
'I remember helping to bring that youngster into the world, so I will leave him my savings.'" | "Раз уж я помог этому малышу родиться, оставлю-ка я ему свое состояние". |
Mme. Roland, sunk in a deep chair, seemed lost in reminiscences once more. | Госпожа Ролан, откинувшись на спинку глубокого кресла, казалось, вся ушла в воспоминания о прошлом. |
She murmured, as though she were thinking aloud: | Она прошептала, как будто размышляя вслух: |
"Ah, he was a good friend, very devoted, very faithful, a rare soul in these days." | -- Ах, это был добрый друг, беззаветно преданный и верный, редкий человек по нынешним временам. |
Jean got up. | Жан поднялся. |
"I shall go out for a little walk," he said. | -- Я пройдусь немного, -- сказал он. |
His father was surprised and tried to keep him; they had much to talk about, plans to be made, decisions to be formed. | Отец удивился и попробовал его удержать, -- ведь нужно было еще кое-что обсудить, обдумать, принять коекакие решения. |
But the young man insisted, declaring that he had an engagement. Besides, there would be time enough for settling everything before he came into possession of his inheritance. | Но Жан заупрямился, отговариваясь условленной встречей К тому же до введения в наследство будет еще достаточно времени, чтобы обо всем потолковать. |
So he went away, for he wished to be alone to reflect. | И он ушел; ему хотелось побыть наедине со своими мыслями. |
Pierre, on his part, said that he too was going out, and after a few minutes followed his brother. | Пьер заявил, что тоже уходит, и через несколько минут последовал за братом. |
As soon as he was alone with his wife, father Roland took her in his arms, kissed her a dozen times on each cheek, and, replying to a reproach she had often brought against him, said: | Когда супруги остались одни, старик Ролан схватил жену в объятия, расцеловал в обе щеки и сказал, как бы отводя упрек, который она часто ему делала: |
"You see, my dearest, that it would have been no good to stay any longer in Paris and work for the children till I dropped, instead of coming here to recruit my health, since fortune drops on us from the skies." | -- Видишь, дорогая, богатство свалилось нам с неба. Вот и незачем мне было торчать дольше в Париже, надрывая здоровье ради детей, вместо того чтобы перебраться сюда. |
She was quite serious. | Госпожа Ролан нахмурилась. |
"It drops from the skies on Jean," she said. "But Pierre?" | -- Богатство свалилось с неба для Жана, -- сказала она, -- а Пьер? |
"Pierre? | -- Пьер? |
But he is a doctor; he will make plenty of money; besides, his brother will surely do something for him." | Но он врач, он без куска хлеба не будет... да и брат, конечно, поможет ему. |
"No, he would not take it. Besides, this legacy is for Jean, only for Jean. | -- Нет, Пьер не примет помощи Наследство досталось Жану, одному Жану. |
Pierre will find himself at a great disadvantage." | Пьер оказался жестоко обделенным. |
The old fellow seemed perplexed: | Старик, видимо, смутился: |
"Well, then, we will leave him rather more in our will." | -- Так мы откажем ему побольше. |
"No; that again would not be quite just." | -- Нет. Это тоже будет несправедливо. |
"Drat it all!" he exclaimed. | Тогда он рассердился: -- А ну тебя совсем! |
"What do you want me to do in the matter? | Я-то тут при чем? |
You always hit on a whole heap of disagreeable ideas. | Вечно ты выкопаешь какую-нибудь неприятность. |
You must spoil all my pleasures. | Непременно надо испортить мне настроение. |
Well, I am going to bed. | Пойду-ка лучше спать. |
Good-night. | Покойной ночи. |
All the same, I call it good luck, jolly good luck!" | Что ни говори, это удача, чертовская удача! |
And he went off, delighted in spite of everything, and without a word of regret for the friend so generous in his death. | И он вышел, радостный и счастливый, так и не обмолвясь ни словом сожаления о покойном друге, который перед смертью столь щедро одарил его семью. |
Mme. Roland sat thinking again in front of the lamp which was burning out. | А г-жа Ролан снова погрузилась в раздумье, пристально глядя в коптящее пламя догорающей лампы. |
CHAPTER II | II |
As soon as he got out, Pierre made his way to the Rue de Paris, the high-street of Havre, brightly lighted up, lively and noisy. | Выйдя из дому, Пьер направился в сторону Парижской улицы, главной улицы Г авра, людной, шумной, ярко освещенной. |
The rather sharp air of the seacoast kissed his face, and he walked slowly, his stick under his arm and his hands behind his back. | Свежий морской ветер ласкал ему лицо, и он шел медленно, с тросточкой под мышкой, заложив руки за спину. |
He was ill at ease, oppressed, out of heart, as one is after hearing unpleasant tidings. | Ему было не по себе, он чувствовал какую-то тяжесть, недовольство, словно получил неприятное известие. |
He was not distressed by any definite thought, and he would have been puzzled to account, on the spur of the moment, for this dejection of spirit and heaviness of limb. | Он не мог бы сказать, что именно его огорчает, отчего так тоскливо на душе и такая расслабленность во всем теле. |
He was hurt somewhere, without knowing where; somewhere within him there was a pin-point of pain-one of those almost imperceptible wounds which we cannot lay a finger on, but which incommode us, tire us, depress us, irritate us-a slight and occult pang, as it were a small seed of distress. | Он испытывал боль, но что болело, он и сам не знал... Где-то в нем таилась болезненная точка, едва ощутимая ссадина, место которой трудно определить, но которая все же не дает покоя, утомляет, мучает, -- какое-то неизведанное страдание, крупица горя. |
When he reached the square in front of the theatre, he was attracted by the lights in the Cafe Tortoni, and slowly bent his steps to the dazzling facade; but just as he was going in he reflected that he would meet friends there and acquaintances-people he would be obliged to talk to; and fierce repugnance surged up in him for this commonplace good-fellowship over coffee cups and liqueur glasses. | Когда он дошел до площади Театра и увидел ярко освещенные окна кафе Тортони, ему захотелось зайти туда, и он медленно направился к входу. Но в последнюю минуту он подумал, что встретит там приятелей, знакомых, что с ними придется разговаривать, и его внезапно охватило отвращение к мимолетной дружбе, которая завязывается за чашкой кофе и за стаканом вина. |
So, retracing his steps, he went back to the high-street leading to the harbour. | Он повернул обратно и снова пошел по главной улице, ведущей к порту. |
"Where shall I go?" he asked himself, trying to think of a spot he liked which would agree with his frame of mind. | Он спрашивал себя: "Куда же мне пойти? -мысленно ища место, которое бы его привлекло и отвечало бы его душевному состоянию. |
He could not think of one, for being alone made him feel fractious, yet he could not bear to meet any one. | Но ничего не мог придумать, потому что, хотя он и тяготился одиночеством, ему все же не хотелось ни с кем встречаться. |
As he came out on the Grand Quay he hesitated once more; then he turned towards the pier; he had chosen solitude. | Дойдя до набережной, он с минуту постоял в нерешительности, потом свернул к молу: он избрал одиночество. |
Going close by a bench on the breakwater he sat down, tired already of walking and out of humour with his stroll before he had taken it. | Наткнувшись на скамью, стоявшую у волнореза, он сел на нее, чувствуя себя уже утомленным, потеряв вкус к едва начавшейся прогулке. |
He said to himself: | Он спросил себя: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать