Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had compounded hundreds of these sweet mixtures without ever succeeding in floating one of them. Pierre declared that Marowsko always reminded him of Marat. Он изобрел сотни сладких наливок, но ни одна из них не имела успеха Пьер утверждал, что Маровско напоминает ему Марата.
Two little glasses were fetched out of the back shop and placed on the mixing-board. Then the two men scrutinized the colour of the fluid by holding it up to the gas. На лотке, служившем для приготовления лекарств, старик принес из задней комнаты две рюмки и наполнил их; подняв рюмки к газовому рожку, собеседники принялись рассматривать жидкость.
"A fine ruby," Pierre declared. -- Какой чудесный цвет, прямо рубиновый! -сказал Пьер.
"Isn't it?" -- Не правда ли?
Marowsko's old parrot-face beamed with satisfaction. Старческое лицо поляка, напоминавшее попугая, так и сияло.
The doctor tasted, smacked his lips, meditated, tasted again, meditated again, and spoke: Доктор отхлебнул, посмаковал, подумал, еще раз отхлебнул и объявил:
"Very good-capital; and quite new in flavour. It is a find, my dear fellow." -- Хороша, очень хороша! И какой-то вкус необычный Да это находка, дорогой мой!
"Ah, really? -- Вам нравится?
Well, I am very glad." Я очень рад.
Then Marowsko took counsel as to baptizing the new liqueur. He wanted to call it "Extract of currants," or else "Fine Groseille" or "Groselia," or again "Groseline." Маровско попросил у доктора совета, как ему окрестить свое изобретение; он хотел назвать его "настой из смородины", или "смородиновая наливка", или "смородин", и даже "смородилка".
Pierre did not approve of either of these names. Пьер не одобрил ни одного из этих названий.
Then the old man had an idea: Старик предложил:
"What you said just now would be very good, very good: -- А может быть, так, как вы сейчас сказали:
'Fine Ruby.'" But the doctor disputed the merit of this name, though it had originated with him. He recommended simply "Groseillette," which Marowsko thought admirable. "Рубиновая"? Но доктор отверг и это название, хотя оно и было найдено им самим, а посоветовал назвать наливку просто "смородиновкой". Маровско объявил, что это великолепно.
Then they were silent, and sat for some minutes without a word under the solitary gas-lamp. Потом они умолкли и просидели несколько минут под одиноким газовым рожком, не произнося ни слова.
At last Pierre began, almost in spite of himself: Наконец у Пьера вырвалось почти против воли:
"A queer thing has happened at home this evening. A friend of my father's, who is lately dead, has left his fortune to my brother." -- А у нас новость, и довольно странная: умер один из приятелей отца и оставил все свое состояние моему брату.
The druggist did not at first seem to understand, but after thinking it over he hoped that the doctor had half the inheritance. Аптекарь как будто не сразу понял, но, помедлив, высказал надежду, что половина наследства достанется доктору.
When the matter was clearly explained to him he appeared surprised and vexed; and to express his dissatisfaction at finding that his young friend had been sacrificed, he said several times over: Когда же Пьер объяснил, как обстоит дело, аптекарь выразил крайнее удивление и досаду; рассерженный тем, что его молодого друга обошли, он несколько раз повторил.
"It will not look well." -- Это произведет дурное впечатление.
Pierre, who was relapsing into nervous irritation, wanted to know what Marowsko meant by this phrase. Пьер, которому опять стало не по себе, пожелал узнать, что Маровско имеет в виду.
Why would it not look well? Почему это произведет дурное впечатление?
What was there to look badly in the fact that his brother had come into the money of a friend of the family? Что тут дурного, если его брат наследует состояние близкого друга их семьи?
But the cautious old man would not explain further. Но осторожный старик ничего не прибавил в объяснение своих слов.
"In such a case the money is left equally to the two brothers, and I tell you, it will not look well." -- В таких случаях обоим братьям оставляют поровну. Вот увидите, это произведет дурное впечатление.
And the doctor, out of all patience, went away, returned to his father's house, and went to bed. Пьер ушел раздосадованный, возвратился в родительский дом и лег спать.
For some time afterward he heard Jean moving softly about the adjoining room, and then, after drinking two glasses of water, he fell asleep. Некоторое время он еще слышал тихие шаги Жана в соседней комнате, потом выпил два стакана воды и заснул
CHAPTER III III
The doctor awoke next morning firmly resolved to make his fortune. Пьер проснулся на другой день с твердым намерением добиться успеха в жизни.
Several times already he had come to the same determination without following up the reality. Не впервые приходил он к этому решению, но ни разу не пытался осуществить его.
At the outset of all his trials of some new career the hopes of rapidly acquired riches kept up his efforts and confidence, till the first obstacle, the first check, threw him into a fresh path. Когда он пробовал силы на новом поприще, надежда быстро разбогатеть некоторое время поддерживала в нем энергию и уверенность в себе; но первое препятствие, первая неудача заставляли его искать нового пути.
Snug in bed between the warm sheets, he lay meditating. How many medical men had become wealthy in quite a short time! Зарывшись в теплую постель, он предавался размышлениям Сколько врачей за короткий срок стали миллионерами!
All that was needed was a little knowledge of the world; for in the course of his studies he had learned to estimate the most famous physicians, and he judged them all to be asses. Для этого нужна только известная ловкость; ведь за годы учения он имел случай узнать цену самым знаменитым профессорам и считал их ослами.
He was certainly as good as they, if not better. If by any means he could secure a practice among the wealth and fashion of Havre, he could easily make a hundred thousand francs a year. Уж он-то стоит не меньше, чем они, а может быть, и больше Если только ему удастся завоевать аристократическую и богатую клиентуру Гавра, он с легкостью будет зарабатывать по сотне тысяч франков в год.
And he calculated with great exactitude what his certain profits must be. И он принимался тщательно подсчитывать будущий верный доход.
He would go out in the morning to visit his patients; at the very moderate average of ten a day, at twenty francs each, that would mount up to seventy-two thousand francs a year at least, or even seventy-five thousand; for ten patients was certainly below the mark. Утром он отправляется из дому навещать больных. Если взять в среднем на худой конец десять человек в день, по двадцать франков с каждого, это даст самое меньшее семьдесят две тысячи франков в год, даже семьдесят пять: ведь наверняка будет не десять больных, а больше.
In the afternoon he would be at home to, say, another ten patients, at ten francs each-thirty-six thousand francs. После обеда он принимает у себя в кабинете также в среднем десять пациентов по десяти франков; итого, положим, тридцать шесть тысяч франков.
Here, then, in round numbers was an income of twenty thousand francs. Вот вам и сто двадцать тысяч франков -- сумма кругленькая.
Old patients, or friends whom he would charge only ten francs for a visit, or see at home for five, would perhaps make a slight reduction on this sum total, but consultations with other physicians and various incidental fees would make up for that. Старых пациентов и друзей он будет посещать за десять франков и принимать у себя за пять; это, может быть, слегка уменьшит итог, но возместится консилиумами и разными случайными доходами, всегда перепадающими врачу.
Nothing could be easier than to achieve this by skilful advertising remarks in the Figaro to the effect that the scientific faculty of Paris had their eye on him, and were interested in the cures effected by the modest young practitioner of Havre! Достигнуть всего этого совсем нетрудно при помощи умелой рекламы, например, заметок в "Фигаро", указывающих на то, что парижские медицинские круги пристально следят за поразительными методами лечения, применяемыми молодым и скромным гаврским медиком.
And he would be richer than his brother, richer and more famous; and satisfied with himself, for he would owe his fortune solely to his own exertions; and liberal to his old parents, who would be justly proud of his fame. Он станет богаче брата, и не только богаче -- он будет знаменит и счастлив, потому что своим состоянием будет обязан только себе; и он щедро одарит своих старых родителей, по праву гордящихся его известностью.
He would not marry, would not burden his life with a wife who would be in his way, but he would choose his mistress from the most beautiful of his patients. Он не женится, чтобы не связать себя на всю жизнь с одной-единственной женщиной, но у него будут любовницы -- какие-нибудь хорошенькие пациентки.
He felt so sure of success that he sprang out of bed as though to grasp it on the spot, and he dressed to go and search through the town for rooms to suit him. Он почувствовал такую уверенность в успехе, что вскочил с постели, словно желая тотчас овладеть им, и, быстро одевшись, пустился на поиски подходящего помещения.
Then, as he wandered about the streets, he reflected how slight are the causes which determine our actions. Бродя по улицам, он думал о том, до чего ничтожны побудительные причины наших поступков.
Any time these three weeks he might and ought to have come to this decision, which, beyond a doubt, the news of his brother's inheritance had abruptly given rise to. Он мог бы, он должен был бы прийти к этому решению еще три недели тому назад, а оно внезапно родилось только теперь и, несомненно, потому, что его брат получил наследство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x