Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Three men were drinking and smoking with their elbows on the oak tables; the book-keeper in her desk was reading a novel, while the master, in his shirt-sleeves, lay sound asleep on a bench. Трое посетителей курили трубки, облокотясь на дубовые столы, кассирша читала роман, а хозяин, без пиджака, крепко спал на скамейке.
As soon as she saw him the girl rose eagerly, and coming to meet him, said: Завидев Пьера, девушка быстро вскочила и подошла к нему.
"Good-day, monsieur-how are you?" -- Здравствуйте, как поживаете?
"Pretty well; and you?" -- Ничего, а ты?
"I-oh, very well. How scarce you make yourself!" -- Отлично Редко вы к нам заглядываете!
"Yes. I have very little time to myself. -- Да, я очень занят.
I am a doctor, you know." Ты ведь знаешь, я врач.
"Indeed! -- Да ну !
You never told me. Вы мне этого не говорили.
If I had known that-I was out of sorts last week and I would have sent for you. Кабы я знала, то к вам бы и обратилась: я хворала на прошлой неделе.
What will you take?" Что вы закажете?
"A bock. And you?" -- Кружку пива, а тебе?
"I will have a bock, too, since you are willing to treat me." -- Тоже кружку пива, если ты угощаешь.
She had addressed him with the familiar tu, and continued to use it, as if the offer of a drink had tacitly conveyed permission. И она сразу перешла на "ты", как будто, предложив угостить ее, он дал на это молчаливое согласие.
Then, sitting down opposite each other, they talked for a while. Сидя друг против друга, они разговорились.
Every now and then she took his hand with the light familiarity of girls whose kisses are for sale, and looking at him with inviting eyes she said: Время от времени она брала его за руку с привычной фамильярностью девицы, продающей свои ласки, и, глядя на него зазывающим взглядом, спрашивала:
"Why don't you come here oftener? -- Почему не заходишь чаще?
I like you very much, sweetheart." Ты мне нравишься, миленький.
He was already disgusted with her; he saw how stupid she was, and common, smacking of low life. Но он уже испытывал к ней отвращение, видя, что она глупа, груба и вульгарна.
A woman, he told himself, should appear to us in dreams, or such a glory as may poetize her vulgarity. Женщины, говорил он себе, должны являться нам в мечтах или в ореоле роскоши, скрашивающей их пошлость.
Next she asked him: "You went by the other morning with a handsome fair man, wearing a big beard. -- Ты на днях проходил мимо с красивым блондином, -- сказала она, -- у него такая большая борода.
Is he your brother?" Это брат твой, что ли?
"Yes, he is my brother." -- Брат.
"Awfully good-looking." -- Экий красавчик!
"Do you think so?" -- Ты находишь?
"Yes, indeed; and he looks like a man who enjoys life, too." -- Еще бы! И сразу видно, что веселый.
What strange craving impelled him on a sudden to tell this tavern-wench about Jean's legacy? Какое непонятное побуждение толкнуло его вдруг рассказать служанке из пивной о наследстве Жана?
Why should this thing, which he kept at arm's length when he was alone, which he drove from him for fear of the torment it brought upon his soul, rise to his lips at this moment? And why did he allow it to overflow them as if he needed once more to empty out his heart to some one, gorged as it was with bitterness? Почему эта мысль, которую он гнал от себя, когда был один, которую отталкивал из страха перед смятением, вносимым ею в душу, -- почему теперь он не удержал ее, почему дал сорваться с языка, словно не мог побороть желания излить свое переполненное горечью сердце?
He crossed his legs and said: "He has wonderful luck, that brother of mine. He had just come into a legacy of twenty thousand francs a year." -- Моему брату повезло, -- сказал он, заложив ногу на ногу -- Он только что получил наследство в двадцать тысяч франков ренты.
She opened those covetous blue eyes of hers very wide. Ее голубые глаза широко раскрылись, и в них блеснул алчный огонек.
"Oh! and who left him that? His grandmother or his aunt?" -- Ого! Кто же ему оставил, бабушка или тетка?
"No. An old friend of my parents'." -- Нет, старый друг моих родителей.
"Only a friend! -- Всего только друг?
Impossible! Быть не может!
And you-did he leave you nothing?" А тебе ничего не оставил?
"No. -- Нет.
I knew him very slightly." Я очень мало знал его.
She sat thinking some minutes; then, with an odd smile on her lips, she said: Она подумала немного и сказала с хитрой усмешкой:
"Well, he is a lucky dog, that brother of yours, to have friends of this pattern. -- Ну и везет же твоему брату, что у него такие друзья!
My word! and no wonder he is so unlike you." Не мудрено, что он совсем не похож на тебя!
He longed to slap her, without knowing why; and he asked with pinched lips: Он ощутил безотчетное желание ударить ее по лицу, и губы его судорожно кривились, когда он спросил:
"And what do you mean by saying that?" -- Что ты хочешь этим сказать?
She had put on a stolid, innocent face. Она ответила самым невинным и простодушным тоном:
"O-h, nothing. -- а Да ничего.
I mean he has better luck than you." Я говорю, что ему счастье привалило, а тебе нет.
He tossed a franc piece on the table and went out. Он бросил на стол двадцать су и вышел.
Now he kept repeating the phrase: В ушах неотступно звучали слова:
"No wonder he is so unlike you." "Не мудрено, что он совсем не похож на тебя".
What had her thought been, what had been her meaning under those words? Что она думала, что разумела под этими словами?
There was certainly some malice, some spite, something shameful in it. Несомненно, в них скрывалась насмешка, какой-то злой и подлый намек.
Yes, that hussy must have fancied, no doubt, that Jean was Marechal's son. Уж не решила ли эта девка, что его брат-сын Марешаля?
The agitation which came over him at the notion of this suspicion cast at his mother was so violent that he stood still, looking about him for some place where he might sit down. Это подозрение, падавшее на его мать, так потрясло Пьера, что он остановился, ища взглядом, где бы присесть.
In front of him was another cafe. Прямо перед ним было кафе.
He went in, took a chair, and as the waiter came up, Он вошел туда и сказал подошедшему гарсону:
"A bock," he said. -- Кружку пива.
He felt his heart beating, his skin was gooseflesh. Сердце у него колотилось, по телу пробегала дрожь.
And then the recollection flashed upon him of what Marowsko had said the evening before. И вдруг ему вспомнилось, что сказал накануне Маровско:
"It will not look well." "Это произведет дурное впечатление".
Had he had the same thought, the same suspicion as this baggage? Неужели у старика явилась та же мысль, то же подозрение, что и у этой твари?
Hanging his head over the glass, he watched the white froth as the bubbles rose and burst, asking himself: Нагнувшись над кружкой, он смотрел, как пузырится и тает белая пена, и спрашивал себя:
"Is it possible that such a thing should be believed?" "Неужели ктонибудь поверит такой нелепости?"
But the reasons which might give rise to this horrible doubt in other men's minds now struck him, one after another, as plain, obvious, and exasperating. Причины, способные возбудить это гнусное подозрение, открывались ему одна за другой -ясные, очевидные, беспощадные.
That a childless old bachelor should leave his fortune to a friend's two sons was the most simple and natural thing in the world; but that he should leave the whole of it to one alone-of course people would wonder, and whisper, and end by smiling. Что старый холостяк, не имеющий наследников, оставляет свое состояние обоим сыновьям своего друга -- это вполне понятно и естественно, но если он оставляет его целиком одному из сыновей, то люди, конечно, будут удивляться, шушукаться и в конце концов лукаво улыбаться.
How was it that he had not foreseen this, that his father had not felt it? How was it that his mother had not guessed it? Как он сам не предвидел этого, как не почувствовал этого отец, как не догадалась об этом мать?
No; they had been too delighted at this unhoped-for wealth for the idea to come near them. Нет, они слишком обрадовались неожиданному богатству, чтобы это могло прийти им в голову.
And besides, how should these worthy souls have ever dreamed of anything so ignominious? И разве такие честные, порядочные люди, как его родители, способны заподозрить такую гнусность"?
But the public-their neighbours, the shopkeepers, their own tradesmen, all who knew them-would not they repeat the abominable thing, laugh at it, enjoy it, make game of his father and despise his mother? Да, но окружающие, соседи -- булочник, бакалейщик и другие лавочники, все, кто их знал, -- разве не будут повторять отвратительную сплетню, забавляться ею, злорадствовать, смеяться над отцом и с презрением говорить о матери?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x