Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I like that noise better than a pistol-shot." -- Такой выстрел я предпочитаю пистолетному.
Pierre, more and more fractious every moment, retorted with a sneer: Пьер, все больше и больше раздражаясь, ответил насмешливо:
"And yet it is perhaps a greater danger for you." -- А между тем для тебя такой выстрел куда опаснее пистолетного.
Roland, who was on the point of drinking, set his full glass down on the table again, and asked: Ролан, уже собиравшийся выпить, поставил на стол полный бокал.
"Why?" -- Почему это?
He had for some time been complaining of his health, of heaviness, giddiness, frequent and unaccountable discomfort. Он уже давно жаловался на свое здоровье, на ощущение тяжести, на головокружение, на постоянное и необъяснимое недомогание.
The doctor replied: Доктор продолжал:
"Because the bullet might very possibly miss you, while the glass of wine is dead certain to hit you in the stomach." -- Потому что пуля может пролететь мимо, а бокал вина неизбежно попадет к тебе в желудок.
"And what then?" -- Ну и что же?
"Then it scorches your inside, upsets your nervous system, makes the circulation sluggish, and leads the way to the apoplectic fit which always threatens a man of your build." -- А то, что вино обжигает желудок, расстраивает нервную систему, затрудняет кровообращение и подготовляет апоплексический удар, которому подвержены люди твоей комплекции.
The jeweller's incipient intoxication had vanished like smoke before the wind. He looked at his son with fixed, uneasy eyes, trying to discover whether he was making game of him. Опьянение бывшего ювелира вдруг рассеялось, как дым от порыва ветра, и он уставился на сына тревожным и пристальным взглядом, стараясь понять, не шутка ли это.
But Beausire exclaimed: Но Босир воскликнул:
"Oh, these confounded doctors! They all sing the same tune-eat nothing, drink nothing, never make love or enjoy yourself; it all plays the devil with your precious health. -- Ах, уж эти доктора, вечно одно и то же: не ешьте, не пейте, не любите, хороводов не водите. Это, изволите видеть, вредит драгоценному здоровью.
Well, all I can say is, I have done all these things, sir, in every quarter of the globe, wherever and as often as I have had the chance, and I am none the worse." А я проделывал все это, сударь, собственной персоной, во всех частях земного шара, всюду, где только мог и сколько мог, и ничуть мне это не повредило.
Pierre answered with some asperity: Пьер едко заметил:
"In the first place, captain, you are a stronger man than my father; and in the next, all free livers talk as you do till the day when-when they come back no more to say to the cautious doctor: -- Во первых, капитан, вы крепче моего отца, а, кроме того, все любители пожить говорят то же, что и вы, до того самого дня, когда... словом, когда они уже не могут наутро сказать осторожному врачу:
'You were right.' When I see my father doing what is worst and most dangerous for him, it is but natural that I should warn him. "Вы были правы, доктор" Отец делает то, что всего опаснее и вреднее для него. Вполне естественно, что, видя это, я его предупреждаю.
I should be a bad son if I did otherwise." Я был бы плохим сыном, если бы поступал иначе.
Mme. Roland, much distressed, now put in her word: Огорченная г-жа Ролан тоже вступилась за старика:
"Come, Pierre, what ails you? -- Пьер, что с тобой?
For once it cannot hurt him. Think of what an occasion it is for him, for all of us. От одного раза ничего не случится Подумай, какой сегодня праздник для него, для всей семьи.
You will spoil his pleasure and make us all unhappy. Ты портишь ему удовольствие и огорчаешь нас.
It is too bad of you to do such a thing." Это просто нехорошо!
He muttered, as he shrugged his shoulders. Он пробормотал, пожимая плечами:
"He can do as he pleases. I have warned him." -- Пусть делает, что хочет Я его предупредил.
But father Roland did not drink. He sat looking at his glass full of the clear and luminous liquor while its light soul, its intoxicating soul, flew off in tiny bubbles mounting from its depths in hurried succession to die on the surface. He looked at it with the suspicious eye of a fox smelling at a dead hen and suspecting a trap. Но Ролан-отец не стал пить Он смотрел на свой бокал, полный светлого, искристого вина, легкая, пьянящая душа которого улетала мелкими пузырьками, возникавшими на дне и быстро, торопливо мчавшимися вперед, чтобы испариться на поверхности; он смотрел на свой бокал с опаской, как лиса, которая нашла издохшую курицу и чует западню.
He asked doubtfully: Он спросил неуверенно:
"Do you think it will really do me much harm?" -- Так ты думаешь, это мне очень вредно?
Pierre had a pang of remorse and blamed himself for letting his ill-humour punish the rest. Пьеру стало стыдно, и он упрекнул себя, что из-за своего плохого настроения заставляет страдать других.
"No," said he. "Just for once you may drink it; but do not take too much, or get into the habit of it." -- Ну, так и быть, один раз можно; только не злоупотребляй вином и не привыкай к нему.
Then old Roland raised his glass, but still he could not make up his mind to put it to his lips. Ролан отец поднял бокал, но все еще не решался поднести его к губам.
He contemplated it regretfully, with longing and with fear; then he smelt it, tasted it, drank it in sips, swallowing them slowly, his heart full of terrors, of weakness and greediness; and then, when he had drained the last drop, of regret. Он грустно смотрел на него, с желанием и страхом; потом понюхал вино, пригубил и стал пить маленькими глотками, чтобы продлить наслаждение; в душе его боролись и боязнь, и слабость, и вожделение, и, наконец, раскаяние, едва он допил последнюю каплю.
Pierre's eye suddenly met that of Mme. Rosemilly; it rested on him clear and blue, far-seeing and hard. And he read, he knew, the precise thought which lurked in that look, the indignant thought of this simple and right-minded little woman; for the look said: Пьер встретился вдруг глазами с г-жою Роземильи; ее ясный, проницательный и жесткий взгляд был устремлен на него Пьер почувствовал, отгадал, понял мысль, оживлявшую этот взгляд, гневную мысль женщины, прямой, доброй и бесхитростной; взгляд ее говорил:
"You are jealous-that is what you are. Shameful!" "Ты завидуешь Не стыдно тебе?"
He bent his head and went on with his dinner. Он опустил голову и снова принялся за еду.
He was not hungry and found nothing nice. Но ел он без охоты, и все казалось ему невкусным.
A longing to be off harassed him, a craving to be away from these people, to hear no more of their talking, jests, and laughter. Его томило желание уйти, покинуть этих людей, не слышать больше их разговоров, шуток и смеха.
Father Roland meanwhile, to whose head the fumes of the wine were rising once more, had already forgotten his son's advice and was eyeing a champagne-bottle with a tender leer as it stood, still nearly full, by the side of his plate. Тем временем винные пары опять начали туманить мысли Ролана отца. Он уже позабыл советы своего сына и искоса бросал нежные взгляды на только что начатую бутылку шампанского, стоявшую рядом с его прибором.
He dared not touch it for fear of being lectured again, and he was wondering by what device or trick he could possess himself of it without exciting Pierre's remark. Не решаясь притронуться к ней из боязни нового выговора, он старался придумать какую-нибудь уловку, хитрый прием, с помощью которого мог бы завладеть ею, не вызвав замечаний Пьера.
A ruse occurred to him, the simplest possible. He took up the bottle with an air of indifference, and holding it by the neck, stretched his arm across the table to fill the doctor's glass, which was empty; then he filled up all the other glasses, and when he came to his own he began talking very loud, so that if he poured anything into it they might have sworn it was done inadvertently. Он остановился на самом простом способе: небрежно взяв в руки бутылку и держа ее за донышко, он потянулся через стол, наполнил сначала пустой бокал доктора, затем налил по кругу всем остальным, а дойдя до своего бокала, заговорил как можно громче и под шумок налил немного и себе; можно было поклясться, что он сделал это по рассеянности.
And in fact no one took any notice. Впрочем, никто и не обратил на это внимания.
Pierre, without observing it, was drinking a good deal. Пьер, сам того не замечая, много пил.
Nervous and fretted, he every minute raised to his lips the tall crystal funnel where the bubbles were dancing in the living, translucent fluid. He let the wine slip very slowly over his tongue, that he might feel the little sugary sting of the fixed air as it evaporated. Злой и раздраженный, он то и дело машинально подносил ко рту узкий хрустальный бокал, где в живой прозрачной влаге взбегали пузырьки, и пил медленно, чтобы почувствовать на языке легкий и сладостный укол испаряющегося газа.
Gradually a pleasant warmth glowed in his frame. Приятная теплота понемногу растекалась по всем жилам.
Starting from the stomach as a centre, it spread to his chest, took possession of his limbs, and diffused itself throughout his flesh, like a warm and comforting tide, bringing pleasure with it. Исходя из желудка, где, казалось, был ее очаг, она достигла груди, охватила руки и ноги и разлилась по телу легкой, благотворной волной, радостью, согревающей душу.
He felt better now, less impatient, less annoyed, and his determination to speak to his brother that very evening faded away; not that he thought for a moment of giving it up, but simply not to disturb the happy mood in which he found himself. Ему стало легче, досада и недовольство улеглись; его решение переговорить сегодня же вечером с братом несколько поколебалось, -- не потому, чтобы он хоть на миг подумал отказаться от этого, но ему хотелось продлить подольше охватившую его приятную истому.
Beausire presently rose to propose a toast. Having bowed to the company, he began: Босир встал и поднял бокал для тоста Поклонившись всем по очереди, он начал:
"Most gracious ladies and gentlemen, we have met to do honour to a happy event which has befallen one of our friends. -- Прекрасные дамы и милостивые государи, мы собрались сегодня, чтобы отпраздновать счастливое событие, выпавшее на долю одного из наших друзей.
It used to be said that Fortune was blind, but I believe that she is only short-sighted or tricksy, and that she has lately bought a good pair of glasses which enabled her to discover in the town of Havre the son of our worthy friend Roland, skipper of the Pearl." В старину говорили, что фортуна слепа; я же думаю, что она просто близорука или коварна Но вот теперь она купила себе отличный морской бинокль, и это позволило ей различить в Гаврском порту сына нашего достойного приятеля Ролана, капитана "Жемчужины".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x