Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is there nothing for any one but him?" Неужели все только для одного Жана?"
His mother, beaming, went on talking: Мать между тем продолжала рассказывать, вся сияя от радости.
"And only fancy, I got it for two thousand eight hundred francs a year. -- И, представь, мне уступили ее за две тысячи восемьсот франков.
They asked three thousand, but I got a reduction of two hundred francs on taking for three, six, or nine years. Запросили три тысячи, но я отторговала двести франков с условием, что заключу договор на три года, на шесть или на девять лет.
Your brother will be delightfully housed there. Это как раз то, что нужно Жану.
An elegant home is enough to make the fortune of a lawyer. It attracts clients, charms them, holds them fast, commands respect, and shows them that a man who lives in such good style expects a good price for his words." Адвокату, чтобы сделать карьеру, достаточно элегантной квартиры: это привлекает клиента, прельщает его, удерживает, внушает уважение и дает понять, что человек, который живет с таким комфортом, должен дорого ценить каждое свое слово.
She was silent for a few seconds and then went on: Помолчав немного, она сказала:
"We must look out for something suitable for you; much less pretentious, since you have nothing, but nice and pretty all the same. -- Надо подыскать что-нибудь в том же роде и для тебя, Пьер. Поскромнее, конечно, ведь у тебя нет средств, но все же что-нибудь миленькое.
I assure you it will be to your advantage." Вот увидишь, это тебе очень поможет.
Pierre replied contemptuously: Пьер ответил пренебрежительно:
"For me! Oh, I shall make my way by hard work and learning." -- Я-то добьюсь положения трудом и знаниями.
But his mother insisted: Но мать настаивала:
"Yes, but I assure you that to be well lodged will be of use to you nevertheless." -- Верно, а все-таки хорошенькая квартирка тебе очень и очень поможет.
About half-way through the meal he suddenly asked: Когда подали второе блюдо, Пьер вдруг спросил:
"How did you first come to know this man Marechal?" -- Как вы познакомились с этим Марешалем?
Old Roland looked up and racked his memory: Ролан-отец поднял голову и принялся рыться в своей памяти:
"Wait a bit; I scarcely recollect. -- Постой, я что-то не припомню.
It is such an old story now. Это было так давно.
Ah, yes, I remember. Ага, вспомнил.
It was your mother who made the acquaintance with him in the shop, was it not, Louise? Твоя мать познакомилась с ним в нашей лавке. Правда, Луиза?
He first came to order something, and then he called frequently. Он пришел заказать какую-то вещицу, а затем начал заходить довольно часто.
We knew him as a customer before we knew him as a friend." Сперва был просто покупателем, а потом стал нашим другом.
Pierre, who was eating beans, sticking his fork into them one by one as if he were spitting them, went on: Пьер, насаживая бобы на вилку, словно на вертел, продолжал расспрашивать:
"And when was it that you made his acquaintance?" -- Когда же именно завязалось это знакомство?
Again Roland sat thinking, but he could remember no more and appealed to his wife's better memory. Ролан задумался, пытаясь припомнить, но все его усилия ни к чему не привели, и он обратился за помощью к жене:
"In what year was it, Louise? -- Слушай, Луиза, в каком же году это было?
You surely have not forgotten, you who remember everything. Ты, наверно, помнишь, у тебя такая хорошая память.
Let me see-it was in-in-in fifty-five or fifty-six? Постой, кажется... в пятьдесят пятом или пятьдесят шестом.
Try to remember. You ought to know better than I." Да вспомни же, ты должна знать это лучше меня!
She did in fact think it over for some minutes, and then replied in a steady voice and with calm decision: Она немного подумала, потом уверенно и спокойно проговорила:
"It was in fifty-eight, old man. -- Это было в пятьдесят восьмом, голубчик.
Pierre was three years old. Пьеру исполнилось тогда три года.
I am quite sure that I am not mistaken, for it was in that year that the child had scarlet fever, and Marechal, whom we knew then but very little, was of the greatest service to us." Я отлично это помню, потому что в этот самый год у мальчика была скарлатина, и Марешаль, хотя мы еще мало его знали, был нам большой поддержкой.
Roland exclaimed: Ролан воскликнул:
"To be sure-very true; he was really invaluable. -- Верно, верно, это было прямо удивительно!
When your mother was half-dead with fatigue and I had to attend to the shop, he would go to the chemist's to fetch your medicine. Твоя мать падала от усталости, я не мог бросить лавку, и он бегал в аптеку за лекарствами для тебя.
He really had the kindest heart! Такой отзывчивый был человек!
And when you were well again, you cannot think how glad he was and how he petted you. А когда ты поправился, как он радовался, как целовал тебя.
It was from that time that we became such great friends." С тех пор мы и стали закадычными друзьями.
And this thought rushed into Pierre's soul, as abrupt and violent as a cannon-ball rending and piercing it: Словно смертоносный свинец, который ранит и разрывает тело, в душу Пьера стремительно ворвалась жестокая мысль:
"Since he knew me first, since he was so devoted to me, since he was so fond of me and petted me so much, since I-I was the cause of his great intimacy with my parents, why did he leave all his money to my brother and nothing to me?" "Если он знал меня раньше, чем брата, если так самоотверженно заботился обо мне, нежно любил, целовал, если из-за меня он так подружился с моими родителями, то почему же он оставил все состояние брату, а мне ничего?"
He asked no more questions and remained gloomy; absent-minded rather than thoughtful, feeling in his soul a new anxiety as yet undefined, the secret germ of a new pain. Пьер не задавал больше вопросов; он сидел за столом мрачный и скорее сосредоточенный, чем задумчивый, тая в себе новую, еще смутную тревогу, скрытые зачатки нового недуга.
He went out early, wandering about the streets once more. Он вышел из дому раньше обычного и опять стал бродить по улицам.
They were shrouded in the fog which made the night heavy, opaque, and nauseous. Они были окутаны туманом, и от этого ночь казалась гнетущей, непроницаемой, отвратительной.
It was like a pestilential cloud dropped on the earth. На землю точно спустился какой-то тлетворный дым.
It could be seen swirling past the gas-lights, which it seemed to put out at intervals. Он плыл под газовыми фонарями и порою как будто гасил их.
The pavement was as slippery as on a frosty night after rain, and all sorts of evil smells seemed to come up from the bowels of the houses-the stench of cellars, drains, sewers, squalid kitchens-to mingle with the horrible savour of this wandering fog. Мостовые стали скользкими, как во время гололедицы; всевозможные зловония, словно выползавшие из утробы домов, смрад подвалов, помойных ям, сточных канав, кухонь бедного люда смешивались с удушливым запахом этого блуждающего тумана.
Pierre, with his shoulders up and his hands in his pockets, not caring to remain out of doors in the cold, turned into Marowsko's. Пьер шел, сгорбившись, засунув руки в карманы; не желая оставаться на улице в такой холод, он направился к Маровско.
The druggist was asleep as usual under the gas-light, which kept watch. Старый аптекарь спал, как и в прошлый раз, и газовый рожок бодрствовал за него.
On recognising Pierre for whom he had the affection of a faithful dog, he shook off his drowsiness, went for two glasses, and brought out the Groseillette. Увидев Пьера, которого он любил любовью преданной собаки, старик стряхнул дремоту, отправился за рюмками и принес "смородиновку".
"Well," said the doctor, "how is the liqueur getting on?" -- Ну, -- спросил доктор, -- как же обстоит дело с вашей наливкой?
The Pole explained that four of the chief cafes in the town had agreed to have it on sale, and that two papers, the Northcoast Pharos and the Havre Semaphore, would advertise it, in return for certain chemical preparations to be supplied to the editors. Поляк ответил, что четыре самых больших кафе города согласны торговать ею и что газеты "Береговой маяк" и "Гаврский семафор" устроят ей рекламу в обмен на кое-какие аптекарские товары, которыми он будет снабжать работников редакций.
After a long silence Marowsko asked whether Jean had come definitely into possession of his fortune; and then he put two or three other questions vaguely referring to the same subject. После долгого молчания Маровско спросил, вступил ли Жан уже во владение наследством, и задал по этому поводу еще два-три неопределенных вопроса.
His jealous devotion to Pierre rebelled against this preference. В своей ревнивой преданности Пьеру он возмущался тем, что доктору предпочли другого.
And Pierre felt as though he could hear him thinking; he guessed and understood, read in his averted eyes and in the hesitancy of his tone, the words which rose to his lips but were not spoken-which the druggist was too timid or too prudent and cautious to utter. И Пьеру казалось, что он слышит мысли Маровско, угадывает, понимает, читает в его уклончивых взглядах, в неуверенном тоне голоса те слова, что вертелись у аптекаря на языке, хотя он их не произнес, да и не произнесет, -- для этого он слишком осторожен, боязлив и скрытен.
At this moment, he felt sure, the old man was thinking: Пьер уже не сомневался в том, что старик думает:
"You ought not to have suffered him to accept this inheritance which will make people speak ill of your mother." "Вы не должны были допускать, чтобы брат принял наследство; ведь это даст повод дурно отзываться о вашей матери".
Perhaps, indeed, Marowsko believed that Jean was Marechal's son. Может быть, Маровско предполагает даже, что Жан -- сын Марешаля?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x