Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pierre had opened his eyes and was looking about him, startled to find himself here, roused from his nightmare. Пьер, очнувшись от своего кошмара, открыл глаза и осмотрелся, удивляясь, что он здесь.
"I am mad," thought he, "I suspect my mother." "Я сошел с ума, -- подумал он, -- я подозреваю родную мать".
And a surge of love and emotion, of repentance, and prayer, and grief, welled up in his heart. Волна любви и нежности, горя, раскаяния, мольбы о прощении затопила его сердце.
His mother! Мать!
Knowing her as he knew her, how could he ever have suspected her? Мог ли он ее заподозрить в чем-нибудь?
Was not the soul, was not the life of this simple-minded, chaste, and loyal woman clearer than water? Разве душа, разве жизнь этой простой, целомудренной и честной женщины не были прозрачны, как вода?
Could any one who had seen and known her ever think of her but as above suspicion? Видя ее, зная ее, можно ли было усомниться в ее непогрешимости?
And he, her son, had doubted her! А он, он, ее сын, усомнился в ней!
Oh, if he could but have taken her in his arms at that moment, how he would have kissed and caressed her, and gone on his knees to crave pardon. Ах, если бы он мог в эту минуту заключить ее в объятия, -- как бы он целовал, ласкал ее, он на коленях просил бы у нее прощения!
Would she have deceived his father-she? Чтобы она изменила его отцу, она?..
His father!-A very worthy man, no doubt, upright and honest in business, but with a mind which had never gone beyond the horizon of his shop. Его отец!.. Конечно, он человек порядочный, достойный уважения и честный в делах, но его умственный кругозор всегда был ограничен стенами магазина.
How was it that this woman, who must have been very pretty-as he knew, and it could still be seen-gifted, too, with a delicate, tender emotional soul, could have accepted a man so unlike herself as a suitor and a husband? Как же эта женщина, некогда очень красивая, -Пьер это знал и это было видно еще и сейчас, -одаренная нежной, привязчивой, чуткой душой, выбрала в женихи, а потом в мужья человека, столь несхожего с ней?
Why inquire? Но к чему доискиваться?
She had married, as young French girls do marry, the youth with a little fortune proposed to her by their relations. Она вышла за него, как любая девушка выходит за молодого человека со средствами, выбранного ей родителями.
They had settled at once in their shop in the Rue Montmartre; and the young wife, ruling over the desk, inspired by the feeling of a new home, and the subtle and sacred sense of interests in common which fills the place of love, and even of regard, by the domestic hearth of most of the commercial houses of Paris, had set to work, with all her superior and active intelligence, to make the fortune they hoped for. Новобрачные тотчас же обосновались в своем магазине на улице Монмартр, и молодая женщина, воцарившись за прилавком, увлеченная созиданием домашнего очага, отдавая дань, быть может, неосознанному, но прочному чувству общности интересов, которое столь часто заменяет любовь и даже супружескую привязанность в семьях парижских коммерсантов, принялась трудиться над благосостоянием дома со всем пылом своего деятельного ума.
And so her life had flowed on, uniform, peaceful and respectable, but loveless. И так протекала вся ее жизнь: однообразно, невозмутимо, добродетельно, без любви...
Loveless?-was it possible then that a woman should not love? Без любви? Не может быть, чтобы женщина не полюбила.
That a young and pretty woman, living in Paris, reading books, applauding actresses for dying of passion on the stage, could live from youth to old age without once feeling her heart touched? Молодая красивая женщина, которая живет в Париже, читает романы, рукоплещет актрисам, умирающим на сцене от любовных мук, -могла ли она пройти весь путь от юности до старости так, чтобы ее сердце ни разу не заговорило?
He would not believe it of any one else; why should she be different from all others, though she was his mother? Если бы речь шла о любой другой женщине, он не поверил бы этому. Почему же он должен поверить этому про свою мать? Конечно, и она могла бы полюбить, как всякая другая! Неужели она должна отличаться от других только потому, что она его мать?
She had been young, with all the poetic weaknesses which agitate the heart of a young creature. Она была молода, была во власти поэтических грез, волнующих все юные сердца.
Shut up, imprisoned in the shop, by the side of a vulgar husband who always talked of trade, she had dreamed of moonlight nights, of voyages, of kisses exchanged in the shades of evening. Запертая, заточенная в лавке рядом со скучнейшим мужем, способным говорить лишь о торговле, она мечтала о путешествиях, о пейзажах, залитых лунным светом, о поцелуях в вечерней полутьме.
And then, one day a man had come in, as lovers do in books, and had talked as they talk. И вот однажды появился молодой человек, как появляются герои в романах, и заговорил так же, как говорят они.
She had loved him. Она полюбила его.
Why not? Почему бы и нет?
She was his mother. Она -- его мать!
What then? Так что же?
Must a man be blind and stupid to the point of rejecting evidence because it concerns his mother? Неужели он настолько слеп и глуп, чтобы отвергать очевидность единственно потому, что дело касается его матери?
But did she give herself to him? Отдалась ли она?..
Why yes, since this man had had no other love, since he had remained faithful to her when she was far away and growing old. Why yes, since he had left all his fortune to his son-their son! Несомненно, -- не было же у этого человека другой спутницы жизни, остался же он верен разлученной с ним, стареющей женщине, оставил же наследство своему сыну, их сыну!..
And Pierre started to his feet, quivering with such rage that he longed to kill some one. Пьер встал, дрожа всем телом, охваченный такой яростью, что ему хотелось убить кого-нибудь!
With his arm outstretched, his hand wide open, he wanted to hit, to bruise, to smash, to strangle! Он поднял руку и замахнулся, словно для удара, он чувствовал потребность разить, избивать, калечить, душить!
Whom? Кого?
Every one; his father, his brother, the dead man, his mother! Всех на свете -- отца, брата, покойника, мать!
He hurried off homeward. Он бросился домой.
What was he going to do? Что теперь делать?
As he passed a turret close to the signal mast the strident howl of the fog-horn went off in his very face. Когда он проходил мимо башенки у сигнальной мачты, пронзительный вопль сирены рванулся ему навстречу так неожиданно, что Пьер едва не упал.
He was so startled that he nearly fell and shrank back as far as the granite parapet. He sat down half-stunned by the sudden shock. Он попятился к гранитному парапету и сел на него, обессиленный, в полном изнеможении.
The steamer which was the first to reply seemed to be quite near and was already at the entrance, the tide having risen. Пароход, откликнувшийся первым, был, видимо, совсем близко, где-то у входа в гавань, так как прилив уже начался.
Pierre turned round and could discern its red eye dim through the fog. Пьер обернулся и увидел красный глаз, тускло горевший в тумане.
Then, in the broad light of the electric lanterns, a huge black shadow crept up between the piers. Потом в рассеянном свете электрических огней порта, между обоими молами, выросла большая черная тень.
Behind him the voice of the look-out man, the hoarse voice of an old retired sea-captain, shouted: Голос ночного сторожа, хриплый голос старого отставного капитана, крикнул за спиной Пьера:
"What ship?" -- Название судна?
And out of the fog the voice of the pilot standing on deck-not less hoarse-replied: Такой же хриплый голос лоцмана, стоявшего на палубе, ответил из тумана:
"The Santa Lucia." -- "Санта-Лючия".
"Where from?" -- Страна?
"Italy." -- Италия.
"What port?" -- Порт?
"Naples." -- Неаполь.
And before Pierre's bewildered eyes rose, as he fancied, the fiery pennon of Vesuvius, while, at the foot of the volcano, fire-flies danced in the orange-groves of Sorrento or Castellamare. И Пьеру почудилось, что перед его помутившимся взором встает огненный султан Везувия, а у подножия вулкана летают светляки в апельсиновых рощах Сорренто и Кастелламаре!
How often had he dreamed of these familiar names as if he knew the scenery. Сколько раз твердил он в мечтах эти милые его сердцу имена, как будто ему были знакомы те волшебные края.
Oh, if he might but go away, now at once, never mind whither, and never come back, never write, never let any one know what had become of him! О, если бы он мог уехать, сейчас же, куда глаза глядят и никогда больше не возвращаться, никогда не писать, никогда не подавать вестей о себе!
But no, he must go home-home to his father's house, and go to bed. Но -- увы! -- надо было вернуться в родительский дом и лечь в постель.
He would not. Come what might he would not go in; he would stay there till daybreak. Нет, он не вернется, он будет ждать рассвета.
He liked the roar of the fog-horns. Голоса сирен ему по душе.
He pulled himself together and began to walk up and down like an officer on watch. Он встал и принялся шагать взад и вперед, как офицер, отбывающий вахту на палубе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x