Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This paternal love, this filial love, were the outcome of a lie-a lie which could not be unmasked, and which no one would ever know but he, the true son. Да, именно ложь породила эту отеческую и сыновнюю любовь, ложь, которую нельзя разоблачить, о которой никто никогда не узнает, кроме него, кроме истинного сына.
But yet, but yet-if he were mistaken? А все-таки что, если он ошибается?
How could he make sure? Как убедиться?
Oh, if only some likeness, however slight, could be traced between his father and Jean, one of those mysterious resemblances which run from an ancestor to the great-great-grandson, showing that the whole race are the offspring of the same embrace. Ах, если бы какое-нибудь сходство, хоть малейшее, между его отцом и Жаном, то таинственное, передающееся от дедов к правнукам сходство, которое свидетельствует, что целый род нисходит по прямой линии от одного объятия.
To him, a medical man, so little would suffice to enable him to discern this-the curve of a nostril, the space between the eyes, the character of the teeth or hair; nay less-a gesture, a trick, a habit, an inherited taste, any mark or token which a practised eye might recognise as characteristic. Ему, врачу, чтобы уловить это сходство, достаточно было бы подметить форму челюсти, горбинку носа, расстояние между глазами, строение зубов или волос, даже еще меньше -жест, привычку, манеру держаться, унаследованный вкус, какой-нибудь характерный для опытного глаза признак.
He thought long, but could remember nothing; no, nothing. Он доискивался, но ничего не мог припомнить, ровно ничего.
But he had looked carelessly, observed badly, having no reason for spying such imperceptible indications. Впрочем, до сих пор он плохо всматривался, плохо наблюдал, так как не имел никакой надобности отыскивать эти неуловимые приметы.
He got up to go back to his room and mounted the stairs with a slow step, still lost in thought. Он встал, чтобы вернуться к себе в комнату, и начал медленно подниматься по лестнице, погруженный в раздумье.
As he passed the door of his brother's room he stood stock still, his hand put out to open it. Поравнявшись с дверью брата, он круто остановился и протянул руку, чтобы открыть ее.
An imperative need had just come over him to see Jean at once, to look at him at his leisure, to surprise him in his sleep, while the calm countenance and relaxed features were at rest and all the grimace of life put off. Его охватило неодолимое желание сейчас же увидеть Жана, пристально вглядеться в него, застигнуть его во время сна, когда все спокойно, когда мускулы не напряжены и отдыхают, когда с лица сошли все ужимки жизни.
Thus he might catch the dormant secret of his physiognomy, and if any appreciable likeness existed it would not escape him. Он овладеет тайной его спящего лица, и, если есть сколько-нибудь уловимое сходство, оно не ускользнет от него.
But supposing Jean were to wake, what could he say? А если Жан проснется, что сказать ему?
How could he explain this intrusion? Как объяснить свое посещение?
He stood still, his fingers clinched on the door-handle, trying to devise a reason, an excuse. Он все не уходил и судорожно сжимал пальцами дверную ручку, подыскивая какой-нибудь предлог, чтобы войти.
Then he remembered that a week ago he had lent his brother a phial of laudanum to relieve a fit of toothache. Вдруг он вспомнил, что на прошлой неделе, когда у Жана разболелись зубы, он дал ему пузырек с каплями.
He might himself have been in pain this night and have come to find the drug. Разве у него самого не могли болеть зубы? Вот он и придет за лекарством.
So he went in with a stealthy step, like a robber. И Пьер вошел в комнату, но крадучись, как вор.
Jean, his mouth open, was sunk in deep, animal slumbers. His beard and fair hair made a golden patch on the white linen; he did not wake, but he ceased snoring. Жан спал, приоткрыв рот, глубоким, здоровым сном Его борода и белокурые волосы выделялись на белизне подушки, словно золотое пятно. Он не проснулся, только перестал храпеть.
Pierre, leaning over him, gazed at him with hungry eagerness. Пьер, склонившись над братом, жадно вглядывался в него.
No, this youngster was not in the least like Roland; and for the second time the recollection of the little portrait of Marechal, which had vanished, recurred to his mind. Нет, этот молодой человек не походил на Ролана: и Пьер опять вспомнил об исчезнувшем портрете Марешаля.
He must find it! Он должен его найти!
When he should see it perhaps he should cease to doubt! Посмотрев на него, он, быть может, перестанет терзаться сомнениями.
His brother stirred, conscious no doubt of a presence, or disturbed by the light of the taper on his eyelids. Жан шевельнулся, почувствовав чье-то присутствие или обеспокоенный светом свечи, которую брат поднес к его лицу.
The doctor retired on tip-toe to the door which he noiselessly closed; then he went back to his room, but not to bed again. Тогда Пьер на цыпочках отступил к двери и бесшумно притворил ее за собою; он вернулся к себе, но в постель уже не лег.
Day was long in coming. Медленно наступал рассвет.
The hours struck one after another on the dining-room clock, and its tone was a deep and solemn one, as though the little piece of clockwork had swallowed a cathedral-bell. Часы в столовой отбивали час за часом, и бой их был полнозвучным и торжественным, как будто этот небольшой часовой механизм вобрал в себя соборный колокол.
The sound rose through the empty staircase, penetrating through walls and doors, and dying away in the rooms where it fell on the torpid ears of the sleeping household. Звон поднимался по пустой лестнице, проникал сквозь двери и стены и замирал в глубине комнат, в нечутких ушах спящих.
Pierre had taken to walking to and fro between his bed and the window. Пьер шагал взад и вперед по комнате, от кровати к окну.
What was he going to do? Что ему делать?
He was too much upset to spend this day at home. He wanted still to be alone, at any rate till the next day, to reflect, to compose himself, to strengthen himself for the common every-day life which he must take up again. Он был слишком потрясен, чтобы провести этот день в семье Ему хотелось побыть одному, по крайней мере, до завтра, чтобы поразмыслить, успокоиться, найти в себе силы для той повседневной жизни, которую опять надо будет вести.
Well, he would go over to Trouville to see the swarming crowd on the sands. That would amuse him, change the air of his thoughts, and give him time to inure himself to the horrible thing he had discovered. Ну что ж, он поедет в Трувиль, посмотрит на тех отдыхающих, которыми кишит пляж Это развлечет его, изменит ход его мыслей, даст ему время свыкнуться с ужасным открытием.
As soon as morning dawned he made his toilet and dressed. Как только забрезжил рассвет, он умылся, оделся.
The fog had vanished and it was fine, very fine. Туман рассеялся, погода была хорошая, очень хорошая.
As the boat for Trouville did not start till nine, it struck the doctor that he must greet his mother before starting. Пароход в Трувиль отходил только в девять часов, и Пьер подумал, что ему следовало бы перед отъездом проститься с матерью.
He waited till the hour at which she was accustomed to get up, and then went downstairs. Дождавшись часа, когда она обычно вставала, он спустился вниз и подошел к ее двери.
His heart beat so violently as he touched her door that he paused for breath. Сердце его билось так сильно, что он остановился перевести дыхание.
His hand as it lay on the lock was limp and tremulous, almost incapable of the slight effort of turning the handle to open it. Его рука, вялая и дрожащая, лежала на ручке двери, но он не в силах был повернуть ее.
He knocked. His mother's voice inquired: Он постучал Голос матери спросил:
"Who is there?" -- Кто там?
"I-Pierre." -- Я, Пьер.
"What do you want?" -- Что тебе?
"Only to say good-morning, because I am going to spend the day at Trouville with some friends." -- Только попрощаться. Я уезжаю на весь день в Трувиль с друзьями.
"But I am still in bed." -- Я еще в постели.
"Very well, do not disturb yourself. -- Ты не вставай, не надо.
I shall see you this evening, when I come in." Я поцелую тебя вечером, когда вернусь
He hoped to get off without seeing her, without pressing on her cheek the false kiss which it made his heart sick to think of. Он уже надеялся, что сможет уехать, не повидав ее, не коснувшись ее щеки лживым поцелуем, от которого его заранее мутило.
But she replied: Но она ответила:
"No. Wait a moment. I will let you in. -- Сейчас открою.
Wait till I get into bed again." Ты только подожди, пока я опять лягу.
He heard her bare feet on the floor and the sound of the bolt drawn back. Он услышал шаги ее босых ног по полу, потом стук отодвигаемой задвижки.
Then she called out: "Come in." -- Войди! -- крикнула она.
He went in. Пьер вошел.
She was sitting up in bed, while, by her side, Roland, with a silk handkerchief by way of night-cap and his face to the wall, still lay sleeping. Nothing ever woke him but a shaking hard enough to pull his arm off. On the days when he went fishing it was Josephine, rung up by Papagris at the hour fixed, who roused her master from his stubborn slumbers. Она сидела на постели, возле Ролана, который, в ночном колпаке, повернувшись к с гене, упорно не желал просыпаться Разбудить старика можно было, только тряся его изо всех сил за плечо В дни рыбной ловли, в назначенный матросом Папагри час, звонком вызывали служанку, чтобы она растолкала хозяина, спящего непробудным сном.
Pierre, as he went towards his mother, looked at her with a sudden sense of never having seen her before. Подходя к матери, Пьер взглянул на нее, и ему вдруг показалось, что он впервые видит ее.
She held up her face, he kissed each cheek, and then sat down in a low chair. Она подставила ему обе щеки, и, поцеловав ее, он сел на низенький стул.
"It was last evening that you decided on this excursion?" she asked. -- Ты еще с вечера решил поехать в Трувиль? -спросила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x