Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All these bedizened women aimed at pleasing, bewitching, and deluding some man. | Все эти разряженные женщины хотели одного -понравиться, обольстить кого-нибудь, ввести в соблазн. |
They had dressed themselves out for men-for all men-all excepting the husband whom they no longer needed to conquer. | Они украсили себя для мужчин, для всех мужчин, исключая мужа: его уже не нужно было покорять. |
They had dressed themselves out for the lover of yesterday and the lover of to-morrow, for the stranger they might meet and notice or were perhaps on the lookout for. | Они украсили себя для сегодняшнего и для завтрашнего любовника, для первого встречного, который им приглянулся, которому, быть может, уже назначено здесь свидание. |
And these men sitting close to them, eye to eye and mouth to mouth, invited them, desired them, hunted them like game, coy and elusive notwithstanding that it seemed so near and so easy to capture. | А мужчины, сидя подле них, глядя им в глаза, так близко наклоняясь к ним, что уста их почти соприкасались, призывали их, желали, охотились за ними, как за ловко ускользающей дичью, такой, казалось бы, податливой и доступной. |
This wide shore was, then, no more than a love-market where some sold, others gave themselves-some drove a hard bargain for their kisses while others promised them for love. | Огромный пляж был в сущности, просто рынком любви, где одни женщины продавали себя, другие отдавались даром, эти торговались, набивая цену своим ласкам, а те еще только обещали их. |
All these women thought only of one thing, to make their bodies desirable-bodies already given, sold, or promised to other men. And he reflected that it was everywhere the same, all the world over. | Все эти женщины думали лишь о том, чтобы предложить свой товар, прельстить своим телом, уже отданным, проданным, обещанным другим мужчинам И Пьер подумал, что повсюду на земле вечно происходит одно и то же. |
His mother had done what others did-that was all. | Его мать поступила так же, как и другие, -- вот и все! |
Others? | Как другие? |
These women he saw about him, rich, giddy, love-seeking, belonged on the whole to the class of fashionable and showy women of the world, some indeed to the less respectable sisterhood, for on these sands, trampled by the legion of idlers, the tribe of virtuous, home-keeping women were not to be seen. | Нет! Ведь были же исключения, и даже множество. Те женщины, которых он видел вокруг себя, богатые, взбалмошные, ищущие любовных приключений, принадлежали к фривольному миру большого света и даже полусвета, -- ведь на таких пляжах, истоптанных легионом праздных созданий, не встретишь ни одной из несметного числа честных женщин, запертых в четырех стенах. |
The tide was rising, driving the foremost rank of visitors gradually landward. | Начинался прилив, постепенно оттесняющий к городу первые ряды купальщиков. |
He saw the various groups jump up and fly, carrying their chairs with them, before the yellow waves as they rolled up edged with a lace-like frill of foam. | Они торопливо вскакивали и, подхватив раскладные стулья, убегали от желтых волн, окаймленных кружевом пены. |
The bathing-machines too were being pulled up by horses, and along the planked way which formed the promenade running along the shore from end to end, there was now an increasing flow, slow and dense, of well-dressed people in two opposite streams elbowing and mingling. | Кабинки на колесах, запряженные лошадьми, тоже отъезжали, и по мосткам, проложенным вдоль пляжа из конца в конец, медленно двигался непрерывный густой поток нарядной толпы, образуя два встречных течения, которые постепенно сливались воедино. |
Pierre, made nervous and exasperated by this bustle, made his escape into the town, and went to get his breakfast at a modest tavern on the skirts of the fields. | Пьер, усталый и злой, раздраженный этой толкотней, выбрался с пляжа, поднялся в город и зашел позавтракать в скромный кабачок на окраине, где начинались поля. |
When he had finished with coffee, he stretched his legs on a couple of chairs under a lime-tree in front of the house, and as he had hardly slept the night before, he presently fell into a doze. | Напившись кофе, он растянулся на двух стульях перед дверью и, так как прошлую ночь почти не спал, задремал в тени липы. |
After resting for some hours he shook himself, and finding that it was time to go on board again he set out, tormented by a sudden stiffness which had come upon him during his long nap. | Проснувшись через несколько часов, он увидел, что пора возвращаться на пароход, и направился к пристани, чувствуя себя совершенно разбитым. |
Now he was eager to be at home again; to know whether his mother had found the portrait of Marechal. | Теперь ему не терпелось вернуться домой, он хотел знать, отыскала ли мать портрет Марешаля. |
Would she be the first to speak of it, or would he be obliged to ask for it again? | Заговорит ли она об этом первая или ему придется спросить самому? |
If she waited to be questioned further it must be because she had some secret reason for not showing the miniature. | Если она будет дожидаться его вопроса, значит, у нее есть тайная причина не показывать портрета. |
But when he was at home again, and in his room, he hesitated about going down to dinner. | Но, вернувшись в свою комнату, он не спешил спуститься вниз к обеду. |
He was too wretched. | Он слишком страдал. |
His revolted soul had not yet time to calm down. | Растревоженное сердце еще не нашло покоя. |
However, he made up his mind to it, and appeared in the dining-room just as they were sitting down. | Но все же он наконец решился и вошел в столовую в ту минуту, когда садились за стол. |
All their faces were beaming. | Все лица сияли от радости. |
"Well," said Roland, "are you getting on with your purchases? | -- Ну как? -- сказал Ролан -- Подвигается дело с покупками? |
I do not want to see anything till it is all in its place." | Я ничего не хочу видеть, пока все не будет окончательно устроено. |
And his wife replied: | Госпожа Ролан отвечала: |
"Oh, yes. We are getting on. | -- Подвигается понемножку. |
But it takes much consideration to avoid buying things that do not match. | Только нужно обдумать все как следует, чтобы не ошибиться. |
The furniture question is an absorbing one." | Нас очень заботит вопрос о меблировке. |
She had spent the day in going with Jean to cabinet-makers and upholsterers. | Она провела весь день с Жаном в лавках обойщиков и в мебельных магазинах. |
Her fancy was for rich materials, rather splendid to strike the eye at once. | Ей нравились богатые и несколько пышные, бросающиеся в глаза ткани. |
Her son, on the contrary, wished for something simple and elegant. | Сыну, напротив, хотелось чего-нибудь попроще и поизящнее. |
So in front of everything put before them they had each repeated their arguments. | И перед прилавком, заваленным образцами, мать и сын продолжали настаивать каждый на своем. |
She declared that a client, a defendant, must be impressed; that as soon as he is shown into his counsel's waiting-room he should have a sense of wealth. | Она утверждала, что посетителя, клиента надо сразу ошеломить, что, входя в приемную, он должен быть поражен богатством обстановки". |
Jean, on the other hand, wishing to attract only an elegant and opulent class, was anxious to captivate persons of refinement by his quiet and perfect taste. | Жан, напротив, мечтая привлечь только светскую и состоятельную клиентуру, хотел завоевать уважение изысканных людей строгим и безупречным вкусом. |
And this discussion, which had gone on all day, began again with the soup. | Спор, длившийся весь день, возобновился за супом. |
Roland had no opinion. | У Ролана не было своего мнения. |
He repeated: "I do not want to hear anything about it. I will go and see it when it is all finished." | -- Я ни о чем не хочу слышать, -- твердил он -- Я посмотрю, когда все будет готово. |
Mme. Roland appealed to the judgment of her elder son. | Г оспожа Ролан обратилась за советом к старшему сыну: |
"And you, Pierre, what do you think of the matter?" | -- Ну, а ты, Пьер? Что ты думаешь об этом? |
His nerves were in a state of such intense excitement that he would have liked to reply with an oath. | Нервы у него были так натянуты, что он чуть было не выругался. |
However, he only answered in a dry tone quivering with annoyance. | Он все же ответил, но сухим тоном, в котором сквозило раздражение: |
"Oh, I am quite of Jean's mind. | -- Я полностью разделяю мнение Жана. |
I like nothing so well as simplicity, which, in matters of taste, is equivalent to rectitude in matters of conduct." | Я люблю только простоту; простота в вопросах вкуса -- то же, что прямота в характере человека. |
His mother went on: | Мать возразила: |
"You must remember that we live in a city of commercial men, where good taste is not to be met with at every turn." | -- Не забудь, что мы живем в городе коммерсантов, где хороший вкус мало кем ценится. |
Pierre replied: | Пьер ответил: |
"What does that matter? | -- Так что же? |
Is that a reason for living as fools do? | Разве это причина, чтобы подражать дуракам? |
If my fellow-townsmen are stupid and ill-bred, need I follow their example? | Если мои сограждане глупы или нечестны, разве я обязан брать с них пример? |
A woman does not misconduct herself because her neighbour has a lover." | Ведь не согрешит женщина только потому, что у ее соседок есть любовники. |
Jean began to laugh. "You argue by comparisons which seem to have been borrowed from the maxims of a moralist." | -- Ну и доводы у тебя, -- рассмеялся Жан, -- прямо изречения какого-нибудь моралиста. |
Pierre made no reply. | Пьер ничего не ответил. |
His mother and his brother reverted to the question of stuffs and arm-chairs. | Мать и брат опять заговорили о мебели и обивке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать