Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To think that he was like that when we first knew him! Подумать только, что он был таким, когда мы с ним познакомились.
Cristi! How time flies! Черт возьми, как быстро летит время!
He was a good-looking man, too, in those days, and with such a pleasant manner-was not he, Louise?" Ничего не скажешь, в ту пору он был красивый мужчина и с такими приятными манерами. Правда, Луиза?
As his wife made no answer he went on: Так как жена не отвечала, он продолжал:
"And what an even temper! -- И какой ровный характер!
I never saw him put out. Никогда я не видал его в плохом настроении.
And now it is all at an end-nothing left of him-but what he bequeathed to Jean. И вот все кончено, ничего от него не осталось... кроме того, что он завещал Жану.
Well, at any rate you may take your oath that that man was a good and faithful friend to the last. Что ж, не грех будет сказать, что он был добрым и верным другом до конца.
Even on his death-bed he did not forget us." Даже умирая, он не забыл нас.
Jean, in his turn, held out his hand for the picture. Жан, в свою очередь, протянул руку за портретом.
He gazed at it for a few minutes and then said regretfully: С минуту он рассматривал его и потом промолвил с сожалением:
"I do not recognise it at all. -- А я совсем не узнаю его.
I only remember him with white hair." Я помню его только седым стариком.
He returned the miniature to his mother. И он вернул миниатюру матери.
She cast a hasty glance at it, looking away as if she were frightened; then in her usual voice she said: Она бросила на нее быстрый, как будто испуганный взгляд и тотчас отвела глаза; потом сказала своим обычным ровным голосом:
"It belongs to you now, my little Jean, as you are his heir. -- Теперь это принадлежит тебе, Жано: ты его наследник.
We will take it to your new rooms." Мы отнесем портрет на твою новую квартиру.
And when they went into the drawing-room she placed the picture on the chimney-shelf by the clock, where it had formerly stood. И так как все перешли в гостиную, она поставила миниатюру на камин, около часов, на прежнее ее место.
Roland filled his pipe; Pierre and Jean lighted cigarettes. Ролан набивал трубку, Пьер и Жан закуривали папиросы.
They commonly smoked them, Pierre while he paced the room, Jean, sunk in a deep arm-chair, with his legs crossed. Обычно один из них курил, расхаживая по комнате, другой -- сидя в кресле, положив ногу на ногу.
Their father always sat astride a chair and spat from afar into the fire-place. Отец же всегда садился верхом на стул и ловко сплевывал издали в камин.
Mme. Roland, on a low seat by a little table on which the lamp stood, embroidered, or knitted, or marked linen. Госпожа Ролан в низком креслице, у столика с лампой, вышивала, вязала или метила белье.
This evening she was beginning a piece of worsted work, intended for Jean's lodgings. В этот вечер она начала вышивать коврик для спальни Жана.
It was a difficult and complicated pattern, and required all her attention. Это была трудная и сложная работа, требующая, особенно вначале, пристального внимания.
Still, now and again, her eye, which was counting the stitches, glanced up swiftly and furtively at the little portrait of the dead as it leaned against the clock. Все же время от времени, не переставая считать стежки, она поднимала глаза и поспешно, украдкой, бросала взгляд на прислоненный к часам портрет покойного.
And the doctor, who was striding to and fro across the little room in four or five steps, met his mother's look at each turn. И Пьер, который с папиросой в зубах, заложив руки за спину, ходил по комнате, меряя четырьмя-пятью шагами тесную гостиную, каждый раз перехватывал этот взгляд матери.
It was as though they were spying on each other; and acute uneasiness, intolerable to be borne, clutched at Pierre's heart. По всей видимости, они следили друг за другом, между ними завязалась тайная борьба, и щемящая тоска, тоска невыносимая, сжимала сердце Пьера.
He was saying to himself-at once tortured and glad: Истерзанный сам, он не без злорадства говорил себе:
"She must be in misery at this moment if she knows that I guess!" "Как она сейчас должна страдать, если знает, что я разгадал ее!"
And each time he reached the fire-place he stopped for a few seconds to look at Marechal's fair hair, and show quite plainly that he was haunted by a fixed idea. So that this little portrait, smaller than an opened palm, was like a living being, malignant and threatening, suddenly brought into this house and this family. И каждый раз, проходя мимо камина, он останавливался и смотрел на светловолосую голову Марешаля, чтобы ясно было видно, что его преследует какая-то неотвязная мысль И маленький портрет, меньше ладони, казался живым, злобным, опасным недругом, внезапно вторгшимся в этот дом, в эту семью.
Presently the street-door bell rang. Вдруг зазвенел колокольчик у входной двери.
Mme. Roland, always so self-possessed, started violently, betraying to her doctor son the anguish of her nerves. Г-жа Ролан, всегда такая спокойная, вздрогнула, и Пьер понял, до чего напряжены ее нервы.
Then she said: "It must be Mme. Rosemilly;" and her eye again anxiously turned to the mantel-shelf. -- Это, наверно, госпожа Роземильи, -- сказала она, снова бросив тревожный взгляд на камин.
Pierre understood, or thought he understood, her fears and misery. A woman's eye is keen, a woman's wit is nimble, and her instincts suspicious. Пьер угадал или полагал, что угадал, причину ее страха и волнения Взор у женщин проницателен, мысль проворна, ум подозрителен.
When this woman who was coming in should see the miniature of a man she did not know, she might perhaps at the first glance discover the likeness between this face and Jean. Та, что сейчас войдет, увидит незнакомую ей миниатюру и, может быть, с первого же взгляда обнаружит сходство между портретом и Жаном.
Then she would know and understand everything. И она все узнает, все поймет!
He was seized with dread, a sudden and horrible dread of this shame being unveiled, and, turning about just as the door opened, he took the little painting and slipped it under the clock without being seen by his father and brother. Его охватил страх, внезапный, панический страх, что позорная тайна откроется, и, в ту минуту когда отворялась дверь, он повернулся, взял миниатюру и подсунул ее под часы так, что ни отец, ни брат не заметили этого.
When he met his mother's eyes again they seemed to him altered, dim, and haggard. Когда он снова встретился глазами с матерью, ее взгляд показался ему смятенным и растерянным.
"Good evening," said Mme. Rosemilly. "I have come to ask you for a cup of tea." -- Добрый вечер, -- сказала г-жа Роземильи, -- я пришла выпить с вами чашечку чаю.
But while they were bustling about her and asking after her health, Pierre made off, the door having been left open. Пока все суетились вокруг гостьи, справляясь об ее здоровье, Пьер выскользнул в дверь, оставшуюся открытой.
When his absence was perceived they were all surprised. Его уход вызвал общее удивление.
Jean, annoyed for the young widow, who, he thought, would be hurt, muttered: Жан, опасаясь, как бы г-жа Роземильи не обиделась, пробормотал с досадой:
"What a bear!" -- Что за медведь!
Mme. Roland replied: Госпожа Ролан сказала:
"You must not be vexed with him; he is not very well to-day and tired with his excursion to Trouville." -- Не сердитесь на него, он не совсем здоров сегодня и, кроме того, устал от поездки в Трувиль.
"Never mind," said Roland, "that is no reason for taking himself off like a savage." -- Все равно, -- возразил Ролан, -- это не причина, чтобы убегать, как дикарь.
Mme. Rosemilly tried to smooth matters by saying: Госпожа Роземильи, желая сгладить неловкость, весело сказала:
"Not at all, not at all. He has gone away in the English fashion; people always disappear in that way in fashionable circles if they want to leave early." -- Да нет же, нет, он ушел по-английски; в обществе всегда так исчезают, когда хотят уйти пораньше.
"Oh, in fashionable circles, I dare say," replied Jean. "But a man does not treat his family a l'Anglaise, and my brother has done nothing else for some time past." -- В обществе, может быть, это принято, -возразил Жан, -но нельзя же вести себя по-английски в собственной семье, а мой брат с некоторых пор только это и делает.
CHAPTER VI VI
For a week or two nothing occurred. В течение недели или двух у Роланов не произошло ничего нового.
The father went fishing; Jean, with his mother's help, was furnishing and settling himself; Pierre, very gloomy, never was seen excepting at meal-times. Отец ловил рыбу, Жан с помощью матери обставлял свою квартиру. Пьер, угрюмый и злой, появлялся только за столом.
His father having asked him one evening: Однажды вечером отец задал ему вопрос:
"Why the deuce do you always come in with a face as cheerful as a funeral? -- Какого черта ты ходишь с такой похоронной миной?
This is not the first time I have remarked it." Я замечаю это уже не первый день.
The doctor replied: Пьер ответил:
"The fact is I am terribly conscious of the burden of life." -- Это потому, что меня подавляет тяжесть бытия.
The old man did not have a notion what he meant, and with an aggrieved look he went on: Старик ничего не понял и продолжал сокрушенно:
"It really is too bad. -- Это ни на что не похоже.
Ever since we had the good luck to come into this legacy, every one seems unhappy. It is as though some accident had befallen us, as if we were in mourning for some one." С тех пор как нам посчастливилось получить наследство, все почему-то приуныли Можно подумать, будто у нас случилось несчастье, будто мы оплакиваем кого-нибудь!
"I am in mourning for some one," said Pierre. -- Я и оплакиваю, -- сказал Пьер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x