Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If only he could have desisted from making her suffer; but this again he could not, suffering as he did himself. Если бы хоть не мучить ее больше; но и этого он не мог, -- он сам мучился по-прежнему.
He went home to his meals, full of relenting resolutions; then, as soon as he saw her, as soon as he met her eye-formerly so clear and frank, now so evasive, frightened, and bewildered-he struck at her in spite of himself, unable to suppress the treacherous words which would rise to his lips. Он приходил к семейному обеду, полный добрых намерения, но как только видел ее, как только встречал ее взгляд, прежде такой прямой и честный, а теперь виноватый, испуганный и растерянный, он помимо своей воли наносил ей новые удары, не в состоянии удержать предательских слов, просившихся на уста.
This disgraceful secret, known to them alone, goaded him up against her. Постыдная тайна, известная только им двоим, подстрекала его.
It was as a poison flowing in his veins and giving him an impulse to bite like a mad dog. Это был яд, который он носил теперь в крови, и ему, как бешеной собаке, хотелось кусаться.
And there was no one in the way now to hinder his reading her; Jean lived almost entirely in his new apartments, and only came home to dinner and to sleep every night at his father's. Ничто теперь не мешало ему истязать ее, потому что Жан уже почти переселился на новую квартиру и возвращался домой только по вечерам -- пообедать и переночевать.
He frequently observed his brother's bitterness and violence, and attributed them to jealousy. Жан нередко замечал язвительность и раздражение брата и приписывал их зависти.
He promised himself that some day he would teach him his place and give him a lesson, for life at home was becoming very painful as a result of these constant scenes. Уж не раз он решал, что пора осадить его и образумить, потому что жизнь в семье из-за постоянных сцен становилась крайне тягостной.
But as he now lived apart he suffered less from this brutal conduct, and his love of peace prompted him to patience. Но он не жил теперь дома, ему меньше приходилось страдать от грубости Пьера, а любовь к покою поощряла его долготерпение.
His good fortune, too, had turned his head, and he scarcely paused to think of anything which had no direct interest for himself. К тому же богатство вскружило ему голову, и он думал теперь только о том, что непосредственно касалось его самого.
He would come in full of fresh little anxieties, full of the cut of a morning-coat, of the shape of a felt hat, of the proper size for his visiting-cards. Он приходил домой, поглощенный мелкими заботами, занятый покроем нового костюма, фасоном шляпы, размером визитных карточек.
And he talked incessantly of all the details of his house-the shelves fixed in his bed-room cupboard to keep linen on, the pegs to be put up in the entrance hall, the electric bells contrived to prevent illicit visitors to his lodgings. И он не переставал толковать о предметах обстановки, о полках стенного шкафа в спальне, где будет лежать белье, о вешалке в передней и об электрических звонках, установленных для того, чтобы нельзя было тайно проникнуть в его квартиру.
It had been settled that on the day when he should take up his abode there they should make an excursion to Saint Jouin, and return after dining there, to drink tea in his rooms. В честь новоселья решено было устроить прогулку в Сен-Жуэн, а вечером отправиться к Жану пить чай.
Roland wanted to go by water, but the distance and the uncertainty of reaching it in a sailing boat if there should be a head-wind, made them reject his plan, and a break was hired for the day. Ролану хотелось поехать на "Жемчужине", но из-за дальности расстояния и неуверенности, что можно добраться туда морем, если не будет попутного ветра, от его предложения отказались, и для прогулки был нанят открытый экипаж.
They set out at ten to get there to breakfast. Выехали около десяти часов, чтобы поспеть к завтраку.
The dusty high road lay across the plain of Normandy, which, by its gentle undulations, dotted with farms embowered in trees, wears the aspect of an endless park. In the vehicle, as it jogged on at the slow trot of a pair of heavy horses, sat the four Rolands, Mme. Rosemilly, and Captain Beausire, all silent, deafened by the rumble of the wheels, and with their eyes shut to keep out the clouds of dust. Пыльное шоссе тянулось среди нормандских полей: окруженные деревьями фермы придавали волнистой равнине сходство с огромным парком Две крупные лошади ленивой рысцой везли экипаж, семейство Роланов, г-жа Роземильи и капитан Босир сидели молча, оглушенные шумом колес, зажмурив от пыли глаза.
It was harvest-time. Alternating with the dark hue of clover and the raw green of beet-root, the yellow corn lighted up the landscape with gleams of pale gold; the fields looked as if they had drunk in the sunshine which poured down on them. Here and there the reapers were at work, and in the plots where the scythe had been put in the men might be seen see-sawing as they swept the level soil with the broad, wing-shaped blade. Стояла пора жатвы Оттененные темно зеленым клевером и ярко зеленой свекловицей желтые хлеба отливали золотом и словно светились Казалось, они впитали в себя падавшие на них лучи солнца Кое-где уборка уже началась, и на полях, наполовину скошенных, работали крестьяне; раскачиваясь всем телом, они взмахивали у самой земли широкими косами, похожими на крылья.
After a two-hours' drive the break turned off to the left, past a windmill at work-a melancholy, gray wreck, half rotten and doomed, the last survivor of its ancient race; then it went into a pretty inn yard, and drew up at the door of a smart little house, a hostelry famous in those parts. После двух часов езды экипаж свернул налево, миновал ветряную мельницу -- серую, полусгнившую развалину, обреченный последыш старых мельниц, -- и, въехав на чистенький двор, остановился перед нарядным домом -- известным во всей округе трактиром.
The mistress, well known as "La belle Alphonsine," came smiling to the threshold, and held out her hand to the two ladies who hesitated to take the high step. Хозяйка, по прозвищу Красавица Альфонсина, вышла, улыбаясь, на порог и протянула дамам руку, чтобы по мочь им сойти с высокой подножки.
Some strangers were already at breakfast under a tent by a grass-plot shaded by apple trees-Parisians, who had come from Etretat; and from the house came sounds of voices, laughter, and the clatter of plates and pans. Под парусиновым навесом, на краю лужайки, в тени яблонь, уже завтракали гости -- парижане, приехавшие из Этрета, и в доме слышались голоса, смех и звон посуды.
They were to eat in a room, as the outer dining-halls were all full. Пришлось завтракать в номере, так как все залы были переполнены.
Roland suddenly caught sight of some shrimping nets hanging against the wall. Ролан заметил прислоненные к стене сачки.
"Ah! ha!" cried he, "you catch prawns here?" -- Ага! -- воскликнул он. -- Уж не ловят ли здесь креветок?
"Yes," replied Beausire. "Indeed it is the place on all the coast where most are taken." -- Как же, -- отвечал Босир, -- здесь самый лучший улов на всем побережье.
"First-rate! Suppose we try to catch some after breakfast." -- Ах, черт, не заняться ли нам этим после завтрака?
As it happened it would be low tide at three o'clock, so it was settled that they should all spend the afternoon among the rocks, hunting prawns. Оказалось, что отлив бывает в три часа. Поэтому было решено после завтрака отправиться всей компанией на берег ловить креветок.
They made a light breakfast, as a precaution against the tendency of blood to the head when they should have their feet in the water. They also wished to reserve an appetite for dinner, which had been ordered on a grand scale and to be ready at six o'clock when they came in. Ели мало, чтобы кровь не бросилась в голову, когда придется шлепать босиком по воде Кроме того, надо было сберечь аппетит для роскошного обеда, заказанного на шесть часов, ко времени возвращения с ловли.
Roland could not sit still for impatience. He wanted to buy the nets specially constructed for fishing prawns, not unlike those used for catching butterflies in the country. Their name on the French coast is lanets; they are netted bags on a circular wooden frame, at the end of a long pole. Ролану не сиделось на месте от нетерпения Он решил купить особые сачки, употребляемые для ловли креветок, -- небольшие сетчатые мешочки, прикрепленные к деревянному обручу на длинной палке, очень похожие на те, которыми ловят бабочек.
Alphonsine, still smiling, was happy to lend them. Альфонсина, все так же улыбаясь, одолжила им свои собственные сачки.
Then she helped the two ladies to make an impromptu change of toilet, so as not to spoil their dresses. She offered them skirts, coarse worsted stockings and hemp shoes. Потом она помогла дамам переодеться, чтобы они не замочили платьям Она дала им юбки, толстые шерстяные чулки и плетеные башмаки.
The men took off their socks and went to the shoemaker's to buy wooden shoes instead. Мужчины разулись и надели купленные у местного сапожника деревянные сабо и туфли без задков.
Then they set out, the nets over their shoulders and creels on their backs. Наконец двинулись в путь с сачками на плечах и корзинками за спиной.
Mme. Rosemilly was very sweet in this costume, with an unexpected charm of countrified audacity. Г-жа Роземильи была прелестна в этом наряде бесхитростной и задорной прелестью крестьяночки.
The skirt which Alphonsine had lent her, coquettishly tucked up and firmly stitched so as to allow of her running and jumping fearlessly on the rocks, displayed her ankle and lower calf-the firm calf of a strong and agile little woman. Юбка Альфонсины, кокетливо подоткнутая и подхваченная несколькими стежками, чтобы можно было свободно бегать и прыгать по скалам, открывала щиколотки и начало икр, упругих и гибких.
Her dress was loose to give freedom to her movements, and to cover her head she had found an enormous garden hat of coarse yellow straw with an extravagantly broad brim; and to this, a bunch of tamarisk pinned in to cock it on one side, gave a very dashing and military effect. Талия не была затянута, чтобы не стеснять движений, и на голову г-жа Роземильи надела соломенную шляпу садовника с широченными полями; ветка тамариска, придерживавшая загнутый край шляпы, придавала ей лихой мушкетерский вид.
Jean, since he had come into his fortune, had asked himself every day whether or no he should marry her. Жан, с тех пор как получил наследство, каждый день задавал себе вопрос, жениться ли ему на г-же Роземильи или нет.
Each time he saw her he made up his mind to ask her to be his wife, and then, as soon as he was alone again, he considered that by waiting he would have time to reflect. Стоило ему увидеть ее, и он принимал решение предложить ей руку и сердце, но, оставшись один, начинал раздумывать и приходил к выводу, что можно подождать.
She was now less rich than he, for she had but twelve thousand francs a year; but it was in real estate, in farms and lands near the docks in Havre; and this by-and-bye might be worth a great deal. Теперь он был богаче ее, она получала всего двенадцать тысяч франков дохода, но зато деньги ее были вложены в недвижимое имущество: ей принадлежали фермы и земельные участки в Г авре, расположенные у гавани, а они впоследствии могли сильно возрасти в цене.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x