Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You are cruel-let us go a little farther, there are none here." | -- Какая вы злая! Пойдемте дальше, здесь ничего нет. |
He gave her his hand to steady her on the slippery rocks. She leaned on him rather timidly, and he suddenly felt himself overpowered by love and insurgent with passion, as if the fever that had been incubating in him had waited till to-day to declare its presence. | И он протянул ей руку, чтобы пройти по скользким камням Она оперлась на него, и он вдруг почувствовал, что весь охвачен нежной страстью, что томится желанием, что жить без нее не может, -- как будто гнездившийся в нем любовный недуг ждал только этого дня, чтобы прорваться наружу. |
They soon came to a deeper rift, in which long slender weeds, fantastically tinted, like floating green and rose-coloured hair, were swaying under the quivering water as it trickled off to the distant sea through some invisible crevice. | Вскоре они подошли к более глубокой расселине. Под водой, журча убегавшей в далекое море через невидимую трещину, колыхались и, казалось, уплывали розовые и зеленые травы, похожие на пряди длинных, тонких, причудливо окрашенных волос. |
Mme. Rosemilly cried out: | Госпожа Роземильи воскликнула: |
"Look, look, I see one, a big one. A very big one, just there!" | -- Смотрите, смотрите, вот креветка, толстая-претолстая! |
He saw it too, and stepped boldly into the pool, though he got wet up to the waist. | Жан тоже увидел ее и смело прыгнул в расселину, хоть и промок до пояса. |
But the creature, waving its long whiskers, gently retired in front of the net. | Шевеля длинными усиками, маленькое животное медленно пятилось от сетки. |
Jean drove it towards the sea-weed, making sure of his prey. When it found itself blockaded it rose with a dart over the net, shot across the mere, and was gone. | Жан оттеснял его к водорослям, надеясь захватить его там Но креветка, увидев себя в ловушке, молниеносно скользнула над сачком, мелькнула в воде и исчезла. |
The young woman, who was watching the chase in great excitement, could not help exclaiming: | У г-жи Роземильи, с волнением следившей за ловлей, вырвался возглас: |
"Oh! Clumsy!" | -- Ах, какой неловкий! |
He was vexed, and without a moment's thought dragged his net over a hole full of weed. As he brought it to the surface again he saw in it three large transparent prawns, caught blindfold in their hiding-place. | Ему стало обидно, и он с досады сунул сачок в самую гущу водорослей Вытащив его на поверхность, он увидел в нем трех крупных прозрачных креветок, нечаянно извлеченных из их тайного убежища. |
He offered them in triumph to Mme. Rosemilly, who was afraid to touch them, for fear of the sharp, serrated crest which arms their heads. | Он с торжеством поднес их г-же Роземильи, но она не посмела к ним прикоснуться, боясь острых зубчатых шипов, которыми вооружены их узкие головки. |
However, she made up her mind to it, and taking them up by the tip of their long whiskers she dropped them one by one into her creel, with a little seaweed to keep them alive. | Наконец, пересилив страх, она захватила их двумя пальцами за кончики длинных усов и переложила одну за другой в свою плетушку вместе с пучком водорослей, чтобы сохранить их живыми. |
Then, having found a shallower pool of water, she stepped in with some hesitation, for the cold plunge of her feet took her breath away, and began to fish on her own account. She was dextrous and artful, with the light hand and the hunter's instinct which are indispensable. At almost every dip she brought up some prawns, beguiled and surprised by her ingeniously gentle pursuit. | Потом, найдя лужу помельче, она нерешительно вошла в воду; у нее слегка захватило дух от холода, леденящего ноги, но она храбро принялась за ловлю Она обладала нужной ловкостью, хитростью, быстротой хватки и чутьем охотника; то и дело она вытаскивала сачком застигнутых врасплох креветок, обманутых рассчитанной медлительностью ее движений. |
Jean now caught nothing; but he followed her, step by step, touched her now and again, bent over her, pretended great distress at his own awkwardness, and besought her to teach him. | Жану больше не попадалось ничего, но он следовал за ней по пятам, прикасался к ней, склонялся над нею, притворяясь, что в отчаянии от своей неловкости и хочет поучиться у нее. |
"Show me," he kept saying. "Show me how." | -- Ну, покажите же мне, -- говорил он, -покажите, как ловить. |
And then, as their two faces were reflected side by side in water so clear that the black weeds at the bottom made a mirror, Jean smiled at the face which looked up at him from the depth, and now and then from his finger-tips blew it a kiss which seemed to light upon it. | Их головы отражались рядом в прозрачной воде, которую черные водоросли, росшие на самом дне, превращали в зеркало, и Жан улыбался ее лицу, смотревшему на него снизу, и иногда кончиками пальцев посылал поцелуй, падавший, казалось, на отражение его спутницы. |
"Oh! how tiresome you are!" she exclaimed. "My dear fellow, you should never do two things at once." | -- Ах, как вы мне надоели! -- говорила молодая женщина-Дорогой мой, никогда не нужно делать два дела зараз. |
He replied: | Он ответил: |
"I am only doing one-loving you." | -- Я только одно и делаю. Я люблю вас. |
She drew herself up and said gravely: | Она выпрямилась и сказала серьезным тоном. |
"What has come over you these ten minutes; have you lost your wits?" | -- Послушайте, что с вами вдруг случилось? У вас что, помрачение рассудка? |
"No, I have not lost my wits. I love you, and at last I dare to tell you so." | -- Нет. Просто я люблю вас и решил наконец вам в этом признаться. |
They were at this moment both standing in the salt pool wet half-way up to their knees and with dripping hands, holding their nets. | Они стояли по колено в соленой воде и, опираясь на сачки мокрыми руками, смотрели друг другу в глаза. |
They looked into each other's eyes. | Она заговорила шутливо и не без досады: |
She went on in a tone of amused annoyance. | -- Неудачно вы выбрали время для таких признаний. |
"How very ill-advised to tell me here and now! | Разве нельзя было подождать другого дня и не портить мне ловлю? |
Could you not wait till another day instead of spoiling my fishing?" | Он прошептал: |
"Forgive me," he murmured, "but I could not longer hold my peace. | -- Простите, но я не мог больше молчать. |
I have loved you a long time. | Я давно люблю вас. |
To-day you have intoxicated me and I lost my reason." | А сегодня вы так обворожительны, что я потерял голову. |
Then suddenly she seemed to have resigned herself to talk business and think no more of pleasure. | Тогда она вдруг сдалась, как бы нехотя покоряясь необходимости и отказываясь от приятного развлечения ради делового разговора. |
"Let us sit down on that stone," said she, "we can talk more comfortably." | -- Сядем вон на тот выступ, -- сказала она, -- там можно побеседовать спокойно. |
They scrambled up a rather high boulder, and when they had settled themselves side by side in the bright sunshine, she began again: | Они вскарабкались на гору и уселись рядом на самом солнце, свесив ноги. |
"My good friend, you are no longer a child, and I am not a young girl. we both know perfectly well what we are about and we can weigh the consequences of our actions. | -- Дорогой мой, вы уже не мальчик и я не девочка, -- начала она -- Мы оба прекрасно понимаем, о чем идет речь, и можем взвесить все последствия наших поступков. |
If you have made up your mind to make love to me to-day I must naturally infer that you wish to marry me." | Раз вы решились сегодня объясниться мне в любви, я, естественно, предполагаю, что вы хотите жениться на мне? |
He was not prepared for this matter-of-fact statement of the case, and he answered blandly: | Он никак не ожидал такого ясного и четкого изложения всех обстоятельств дела и отвечал простодушно: |
"Why, yes." | -- Конечно. |
"Have you mentioned it to your father and mother?" | -- Вы уже говорили об этом с отцом и матерью? |
"No, I wanted to know first whether you would accept me." | -- Нет, я хотел сначала знать, примете ли вы мое предложение. |
She held out her hand, which was still wet, and as he eagerly clasped it: | Она протянула ему еще влажную руку и, когда он порывисто сжал ее в своей, сказала: |
"I am ready and willing," she said. | -- Я согласна. |
"I believe you to be kind and true-hearted. | Мне кажется, вы человек добрый и честный. |
But remember, I should not like to displease your parents." | Но помните, что я не пойду за вас против воли ваших родителей. |
"Oh, do you think that my mother has never foreseen it, or that she would not be as fond of you as she is if she did not hope that you and I should marry?" | -- Неужели вы думаете, моя мать ничего не подозревает? Она не любила бы вас так, если бы не желала этого брака. |
"That is true. I am a little disturbed." | -- Вы правы, я просто немного растерялась. |
They said no more. | Жан ничего не ответил. |
He, for his part, was amazed at her being so little disturbed, so rational. | Он, напротив, в душе удивлялся, что она так мало смущена и столь рассудительна. |
He had expected pretty little flirting ways, refusals which meant yes, a whole coquettish comedy of love chequered by prawn-fishing in the splashing water. | Он ожидал милого кокетства, отказов, подразумевающих согласие, трогательной любовной комедии с ловлей креветок и плесканьем в воде! |
And it was all over; he was pledged, married with twenty words. | И вот все уже кончено, он уже связан, женат, в одну минуту, после какого-нибудь десятка слов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать