Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then you approve?" | -- Значит, ты одобряешь? |
"Yes, I approve." | -- Да... одобряю. |
"But how strangely you say so! I could fancy that-that you were not glad." | -- Как ты это странно говоришь Можно подумать, что... что... ты недовольна. |
"Yes, indeed, I am-very glad." | -- Да нет же... я... довольна. |
"Really and truly?" | -- Правда? |
"Really and truly." | -- Правда. |
And to prove it she threw her arms round him and kissed him heartily, with warm motherly kisses. | Как бы в подтверждение своих слов она порывисто обняла сына и стала осыпать его лицо горячими материнскими поцелуями. |
Then, when she had wiped her eyes, which were full of tears, she observed upon the beach a man lying flat at full length like a dead body, his face hidden against the stones; it was the other one, Pierre, sunk in thought and desperation. | Когда она вытерла полные слез глаза, она увидела, что вдали, на пляже, кто-то лежит ничком, неподвижно, как труп, уткнувшись лицом в гальку; то был другой ее сын, Пьер, осаждаемый горькими мыслями. |
At this she led her little Jean farther away, quite to the edge of the waves, and there they talked for a long time of this marriage on which he had set his heart. | Тогда она увела своего маленького Жана еще дальше, к самой воде, и они долго еще говорили о его женитьбе, в которой ее истерзанное сердце искало утешения. |
The rising tide drove them back to rejoin the fishers, and then they all made their way to the shore. They roused Pierre, who pretended to be sleeping; and then came a long dinner washed down with many kinds of wine. | Начавшийся прилив заставил их отступить и присоединиться к остальным; все вместе поднялись на берег, по дороге разбудив Пьера, притворившегося спящим. Потом долго сидели за обедом, обильно поливая каждое блюдо вином. |
CHAPTER VII | VII |
In the break, on their way home, all the men dozed excepting Jean. | В экипаже, на обратном пути, все мужчины, кроме Жана, дремали. |
Beausire and Roland dropped every five minutes on to a neighbour's shoulder which repelled them with a shove. Then they sat up, ceased to snore, opened their eyes, muttered, | Босир и Ролан каждые пять минут валились на плечо соседа, тот отталкивал их, и тогда они выпрямлялись, переставали храпеть и, приоткрыв глаза, бормотали: |
"A lovely evening!" and almost immediately fell over on the other side. | "Хороша погодка", -- после чего тотчас же клонились на другую сторону. |
By the time they reached Havre their drowsiness was so heavy that they had great difficulty in shaking it off, and Beausire even refused to go to Jean's rooms where tea was waiting for them. | При въезде в Гавр они спали таким глубоким сном, что растолкать их стоило немалых трудов, а Босир даже отказался идти к Жану, где их ожидал чай. |
He had to be set down at his own door. | Пришлось завезти его домой. |
The young lawyer was to sleep in his new abode for the first time; and he was full of rather puerile glee which had suddenly come over him, at being able, that very evening, to show his betrothed the rooms she was so soon to inhabit. | Молодому адвокату предстояло в первый раз провести ночь на новой квартире; бурная, почти мальчишеская радость охватила его при мысли, что именно сегодня вечером покажет он невесте квартиру, в которой она скоро поселится. |
The maid had gone to bed, Mme. Roland having declared that she herself would boil the water and make the tea, for she did not like the servants to be kept up for fear of fire. | Служанку отпустили -- г-жа Ролан сказала, что сама вскипятит воду и подаст чай: опасаясь пожаров, она не любила, чтобы прислуга поздно засиживалась. |
No one had yet been into the lodgings but herself, Jean, and the workmen, that the surprise might be the greater at their being so pretty. | Кроме нее, Жана и рабочих, никого еще не пускали в новую "квартиру. Тем сильнее будет общее изумление, когда увидят, как все здесь красиво. |
Jean begged them all to wait a moment in the ante-room. | Жан попросил гостей подождать в передней. |
He wanted to light the lamps and candles, and he left Mme. Rosemilly in the dark with his father and brother; then he cried: "Come in!" opening the double door to its full width. | Он хотел зажечь свечи и лампы и оставил в потемках г-жу Роземильи, отца и брата; потом распахнул двери настежь и крикнул: -Входите! |
The glass gallery, lighted by a chandelier and little coloured lamps hidden among palms, india-rubber plants, and flowers, was first seen like a scene on the stage. | Стеклянная галерея, освещенная люстрой и цветными фонариками, скрытыми среди пальм, фикусов и цветов, походила на театральную декорацию. |
There was a spasm of surprise. | Все были поражены. |
Roland, dazzled by such luxury, muttered an oath, and felt inclined to clap his hands as if it were a pantomime scene. | Ролан, в восторге от такой роскоши, пробормотал: "Ах, дьявол! -- и чуть не захлопал в ладоши, словно смотрел феерию. |
They then went into the first drawing-room, a small room hung with dead gold and furnished to match. | Затем они прошли в первую гостиную, маленькую, обтянутую материей цвета потемневшего золота, такой же, как обивка мебели. |
The larger drawing-room-the lawyer's consulting-room, very simple, hung with light salmon-colour-was dignified in style. | Большой, очень просторный кабинет, выдержанный в розовато-красных тонах, производил внушительное впечатление. |
Jean sat down in his arm-chair in front of his writing-table loaded with books, and in a solemn, rather stilted tone, he began: | Жан сел в кресло перед письменным столом, уставленным книгами, и произнес нарочито торжественным тоном: |
"Yes, madame, the letter of the law is explicit, and, assuming the consent I promised you, it affords me absolute certainty that the matter we discussed will come to a happy conclusion within three months." | -- Да, сударыня, статьи закона не допускают сомнений, и, поскольку я выразил согласие быть вам полезным, они дают мне полную уверенность, что не пройдет и трех месяцев, как дело, о котором мы сейчас беседовали, получит благоприятное разрешение. |
He looked at Mme. Rosemilly, who began to smile and glanced at Mme. Roland. Mme. Roland took her hand and pressed it. | Он посмотрел на г-жу Роземильи. Она заулыбалась, поглядывая на г-жу Ролан, а та взяла ее руку и крепко пожала. |
Jean, in high spirits, cut a caper like a school-boy, exclaiming: | Жан, сияя радостью, подпрыгнул, как школьник, и воскликнул: |
"Hah! How well the voice carries in this room; it would be capital for speaking in." | -- Как хорошо звучит здесь голос! Вот бы где держать защитительную речь. |
And he declaimed: | Он начал декламировать: |
"If humanity alone, if the instinct of natural benevolence which we feel towards all who suffer, were the motive of the acquittal we expect of you, I should appeal to your compassion, gentlemen of the jury, to your hearts as fathers and as men; but we have law on our side, and it is the point of law only which we shall submit to your judgment." | -- Если бы лишь человеколюбие, лишь естественная потребность сострадать любому несчастью могли побудить вас вынести оправдательный приговор, который мы испрашиваем, то мы, господа присяжные, взывали бы к вашему милосердию, к вашим чувствам отцов и мужей; но закон на нашей стороне, и поэтому мы ставим перед вами только вопрос о законности. |
Pierre was looking at this home which might have been his, and he was restive under his brother's frolics, thinking him really too silly and witless. | Пьер разглядывал квартиру, которая могла бы принадлежать ему, и злился на ребячества Жана, находя брата непозволительно глупым и бездарным. |
Mme. Roland opened a door on the right. | Госпожа Ролан открыла дверь направо. |
"This is the bed-room," said she. | -- Вот спальня, -- сказала она. |
She had devoted herself to its decoration with all her mother's love. | В убранство этой комнаты она вложила всю свою материнскую любовь. |
The hangings were of Rouen cretonne imitating old Normandy chintz, and the Louis XV. design-a shepherdess, in a medallion held in the beaks of a pair of doves-gave the walls, curtains, bed, and arm-chairs a festive, rustic style that was extremely pretty! | Обивка стен и мебели была из руанского кретона, под старинное нормандское полотно. Узор в стиле Людовика XV -пастушка в медальоне, увенчанном двумя целующимися голубками, -придавал стенам, занавесям, пологу, кровати, креслам оттенок изящной и милой сельской простоты. |
"Oh, how charming!" Mme. Rosemilly exclaimed, becoming a little serious as they entered the room. | -- Это просто очаровательно, -- сказала г-жа Роземильи без улыбки, проникновенным голосом, входя в спальню. |
"Do you like it?" asked Jean. | -- Вам нравится? -- спросил Жан. |
"Immensely." | -- Очень. |
"You cannot imagine how glad I am." | -- Если бы вы знали, как я рад. |
They looked at each other for a second, with confiding tenderness in the depths of their eyes. | Они взглянули друг другу в глаза нежно и доверчиво. |
She had felt a little awkward, however, a little abashed, in this room which was to be hers. She noticed as she went in that the bed was a large one, quite a family bed, chosen by Mme. Roland, who had no doubt foreseen and hoped that her son should soon marry; and this motherly foresight pleased her, for it seemed to tell her that she was expected in the family. | Все же она испытывала некоторое стеснение, неловкость в этой комнате, своей будущей спальне Еще с порога она заметила очень широкую кровать, настоящее супружеское ложе, и поняла, что г-жа Ролан предвидела скорую женитьбу сына и желала этого; эта материнская предусмотрительность обрадовала г-жу Роземильи, ибо говорила о том, что ее ждут в семье Жана. |
When they had returned to the drawing-room Jean abruptly threw open the door to the left, showing the circular dining-room with three windows, and decorated to imitate a Chinese lantern. | Когда все вернулись в гостиную, Жан открыл левую дверь, и взорам открылась круглая столовая с тремя окнами, обставленная в японском стиле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать