Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Their fortunes were thus approximately equal, and certainly the young widow attracted him greatly. | Состояния их были, значит, более или менее равны, а молодая вдова чрезвычайно ему нравилась. |
As he watched her walking in front of him that day he said to himself: | Госпожа Роземильи шла впереди Жана, и, глядя на нее, он думал: |
"I must really decide; I cannot do better, I am sure." | "Да, надо решиться. Лучшей жены мне не найти". |
They went down a little ravine, sloping from the village to the cliff, and the cliff, at the end of this comb, rose about eighty metres above the sea. | Они шли по склону неширокой ложбины, спускавшейся от селения к прибрежным скалам; скалы в конце ложбины возвышались над морем на восемьдесят метров. |
Framed between the green slopes to the right and left, a great triangle of silvery blue water could be seen in the distance, and a sail, scarcely visible, looked like an insect out there. | Вдали, в рамке зеленых берегов, раскинувшихся справа и слева, сверкал на солнце серебристо-голубой треугольник воды и чуть заметный далекий парус, крохотный, как насекомое. |
The sky, pale with light, was so merged into one with the water that it was impossible to see where one ended and the other began; and the two women, walking in front of the men, stood out against the bright background, their shapes clearly defined in their closely-fitting dresses. | Лучезарное небо почти сливалось с морем, и трудно было различить, где кончалось одно и начиналось другое; на этом светлом фоне вырисовывались обтянутые корсажем фигуры обеих женщин, шедших впереди мужчин. |
Jean, with a sparkle in his eye, watched the smart ankle, the neat leg, the supple waist, and the coquettish broad hat of Mme. Rosemilly as they fled away from him. | Жан смотрел горящим взглядом на мелькавшие перед ним тонкие щиколотки, стройные ноги, гибкие бедра и большую, кокетливо заломленную шляпу г-жи Роземильи. |
And this flight fired his ardour, urging him on to the sudden determination which comes to hesitating and timid natures. | И это обостряло в нем желание, толкало его на внезапное решение, как это нередко случается с слабовольными и застенчивыми людьми. |
The warm air, fragrant with sea-coast odours-gorse, clover, and thyme, mingling with the salt smell of the rocks at low tide-excited him still more, mounting to his brain; and every moment he felt a little more determined, at every step, at every glance he cast at the alert figure; he made up his mind to delay no longer, to tell her that he loved her and hoped to marry her. The prawn-fishing would favour him by affording him an opportunity; and it would be a pretty scene too, a pretty spot for love-making-their feet in a pool of limpid water while they watched the long feelers of the shrimps lurking under the wrack. | Теплый воздух, в котором к запахам дрока, клевера и трав примешивался морской запах обнаженных отливом скал, бодрил его, опьянял, и решение его крепло с каждым шагом, с каждой секундой, с каждым взглядом, брошенным на изящный силуэт молодой женщины; он решился откинуть все сомнения и сказать ей, что любит ее, что просит ее быть его женой Ловля креветок поможет ему, позволит остаться наедине с ней: и это будет так мило -- объясниться в любви в живописном уголке, бродя в прозрачной воде и любуясь, как движутся под водорослями длинные усики креветок. |
When they had reached the end of the comb and the edge of the cliff, they saw a little footpath slanting down the face of it; and below them, about half-way between the sea and the foot of the precipice, an amazing chaos of enormous boulders tumbled over and piled one above the other on a sort of grassy and undulating plain which extended as far as they could see to the southward, formed by an ancient landslip. | Дойдя до конца ложбины, до края пропасти, они заметили узенькую тропинку, вьющуюся по утесам; под ними, между морем и подножьем горы, почти на половине спуска виднелось хаотическое нагромождение гигантских опрокинутых, перевернутых камней -они грудой лежали на каком-то подобии плато, образованном прежними обвалами, поросшем волнистой травой и убегавшем к югу насколько хватал глаз. |
On this long shelf of brushwood and grass, disrupted, as it seemed, by the shocks of a volcano, the fallen rocks seemed the wreck of a great ruined city which had once looked out on the ocean, sheltered by the long white wall of the overhanging cliff. | На этой длинной, как будто изборожденной судорогами вулкана полосе кустарника и травы рухнувшие скалы казались развалинами исчезнувшего большого города, некогда глядевшего отсюда на океан, под защитой бесконечной белой гряды береговых утесов. |
"That is fine!" exclaimed Mme. Rosemilly, standing still. | -- Как красиво! -- сказала, остановившись, г-жа Роземильи. |
Jean had come up with her, and with a beating heart offered his hand to help her down the narrow steps cut in the rock. | Жан догнал ее и с забившимся сердцем взял ее за руку, чтобы спуститься по узкой лестнице, высеченной в скалe. |
They went on in front, while Beausire, squaring himself on his little legs, gave his arm to Mme. Roland, who felt giddy at the gulf before her. | Они ушли вперед, а капитан Босир, крепко упираясь короткими ногами в землю, повел под руку г-жу Ролан, у которой от крутизны потемнело в глазах. |
Roland and Pierre came last, and the doctor had to drag his father down, for his brain reeled so that he could only slip down sitting, from step to step. | Ролан и Пьер шли позади всех, и доктору пришлось тащить отца, у которого так сильно кружилась голова, что он сел и стал съезжать со ступеньки на ступеньку. |
The two young people who led the way went fast till on a sudden they saw, by the side of a wooden bench which afforded a resting-place about half-way down the slope, a thread of clear water, springing from a crevice in the cliff. | Молодые люди, спускавшиеся первыми, шли быстро и вдруг увидели рядом с деревянной скамьей -- местом отдыха на середине спуска -прозрачный родник, выбивающийся из узкой расщелины. |
It fell into a hollow as large as a washing basin which it had worn in the stone; then, falling in a cascade, hardly two feet high, it trickled across the footpath which it had carpeted with cresses, and was lost among the briers and grass on the raised shelf where the boulders were piled. | Струйка воды стекала сначала в выбоину величиной с лохань, которую она сама себе проточила, потом низвергалась водопадом высотой не больше двух футов, пересекала тропинку, заросшую крессом, и, наконец, исчезала в траве и кустарнике на берегу, взрытом обвалами и загроможденном обломками. |
"Oh, I am so thirsty!" cried Mme. Rosemilly. | -- Ах, как хочется пить! -- воскликнула г-жа Роземильи. |
But how could she drink? | Но как напиться? |
She tried to catch the water in her hand, but it slipped away between her fingers. | Она попыталась зачерпнуть воду горстью, но вода стекала между пальцев. |
Jean had an idea; he placed a stone on the path and on this she knelt down to put her lips to the spring itself, which was thus on the same level. | Жан догадался положить поперек тропинки камень; она встала на него коленями и принялась пить прямо из источника, который был теперь на уровне ее губ. |
When she raised her head, covered with myriads of tiny drops, sprinkled all over her face, her hair, her eye-lashes, and her dress, Jean bent over her and murmured: | Напившись, она подняла голову; тысячи блестящих брызг усеяли ее щеки, волосы, ресницы, корсаж. Жан, склонясь к ней, прошептал: |
"How pretty you look!" | -- Как вы хороши! |
She answered in the tone in which she might have scolded a child: | Она ответила тоном, каким обычно бранят детей: |
"Will you be quiet?" | -- Извольте молчать! |
These were the first words of flirtation they had ever exchanged. | Это были первые слова, хоть сколько-нибудь напоминающие разговор влюбленных, которыми они обменялись. |
"Come," said Jean, much agitated. "Let us go on before they come up with us." | -- Давайте уйдем отсюда, пока нас не догнали, -сказал Жан в сильном смущении. |
For in fact they could see quite near them now Captain Beausire as he came down, backward, so as to give both hands to Mme. Roland; and further up, further off, Roland still letting himself slip, lowering himself on his hams and clinging on with his hands and elbows at the speed of a tortoise, Pierre keeping in front of him to watch his movements. | И в самом деле, совсем близко от них показались спина капитана Босира, который спускало" пятясь, поддерживая обеими руками г-жу Ролан, а повыше -- старик Ролан, который черепашьим шагом по-прежнему сползал сидя, упираясь ногами и локтями; Пьер шел позади, следя за его движениями. |
The path, now less steep, was here almost a road, zigzagging between the huge rocks which had at some former time rolled from the hill-top. | Спуск становился все менее крутым, и они вышли на тропинку, огибавшую огромные каменные глыбы, которые некогда низверглись с вершины горы. |
Mme. Rosemilly and Jean set off at a run and they were soon on the beach. | Г-жа Роземильи и Жан пустились бегом и скоро достигли берега, покрытого галькой. |
They crossed it and reached the rocks, which stretched in a long and flat expanse covered with sea-weed, and broken by endless gleaming pools. The ebbed waters lay beyond, very far away, across this plain of slimy weed, of a black and shining olive green. | Они пересекли его и добрались до прибрежных скал, тянувшихся длинной и плоской, поросшей водорослями грядой, на которой поблескивали бесчисленные лужицы; море было еще далеко-далеко -- за этой полосой темно-зеленой, липкой, лоснящейся морской травы. |
Jean rolled up his trousers above his calf, and his sleeves to his elbows, that he might get wet without caring; then saying: | Жан, подвернув брюки до колен, засучив рукава до локтя, чтобы не промочить одежду, крикнул: |
"Forward!" he leaped boldly into the first tide-pool they came to. | "Вперед! -- и решительно прыгнул в первую попавшуюся лужу. |
The lady, more cautious, though fully intending to go in too, presently, made her way round the little pond, stepping timidly, for she slipped on the grassy weed. | Госпожа Роземильи, более осторожная, все еще медлипа входить в воду и, боязливо ступая, чтобы не поскользнуться на слизистых водорослях, обходила кругом узкую лужицу. |
"Do you see anything?" she asked. | -- Вы что-нибудь видите? -- спрашивала она. |
"Yes, I see your face reflected in the water." | -- Да, вижу, как ваше лицо отражается в воде. |
"If that is all you see, you will not have good fishing." | -- Если вы видите только это, ваш улов будет не из блестящих. |
He murmured tenderly in reply: | Он проговорил с нежностью: |
"Of all fishing it is that I should like best to succeed in." | -- Из всех видов ловли я предпочел бы именно эту. |
She laughed: | Она засмеялась. |
"Try; you will see how it will slip through your net." | -- Попробуйте, и вы увидите, как рыбка проскользнет сквозь ваши сети. |
"But yet-if you will?" | -- А все-таки... если бы вы захотели... |
"I will see you catch prawns-and nothing else-for the moment." | -- Я хочу видеть, как вы ловите креветок... и больше ничего, покамест больше ничего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать