Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They had no more to say about it since they were agreed, and they now sat, both somewhat embarrassed by what had so swiftly passed between them; a little perplexed, indeed, not daring to speak, not daring to fish, not knowing what to do. Им больше нечего было сказать друг другу, раз они уже объяснились; они испытывали замешательство от того, что все произошло так быстро, и были даже несколько сконфужены, поэтому они сидели молча, не решаясь заговорить, не решаясь вернуться к ловле, не зная, что им делать.
Roland's voice rescued them. Голос Ролана выручил их:
"This way, this way, children. -- Сюда, сюда, дети!
Come and watch Beausire. Посмотрите-ка на Босира.
The fellow is positively clearing out the sea!" Вот молодец! Он прямо-таки опустошает море.
The captain had, in fact, had a wonderful haul. У капитана и в самом деле был чудесный улов.
Wet above his hips he waded from pool to pool, recognizing the likeliest spots at a glance, and searching all the hollows hidden under sea-weed, with a steady slow sweep of his net. По пояс мокрый, он ходил от лужи к луже, с одного взгляда угадывая лучшие места, и медленными, точными движениями своего сачка обшаривал скрытые под водорослями углубления.
And the beautiful transparent, sandy-gray prawns skipped in his palm as he picked them out of the net with a dry jerk and put them into his creel. Красивые, прозрачные, серовато-палевые креветки трепетали на его ладони, когда он уверенным жестом вынимал их, чтобы бросить в плетушку.
Mme. Rosemilly, surprised and delighted, remained at his side, almost forgetful of her promise to Jean, who followed them in a dream, giving herself up entirely to the childish enjoyment of pulling the creatures out from among the waving sea-grasses. Госпожа Роземильи, в полном восхищении, не отставала от капитана ни на шаг и всячески старалась подражать ему: почти забыв о своей помолвке, о Жане, в задумчивости сопровождавшем их, она всей душой отдавалась ловле и с детской радостью вытаскивала креветок из-под плавающих трав.
Roland suddenly exclaimed: Вдруг Ролан воскликнул:
"Ah, here comes Mme. Roland to join us." -- Вот и госпожа Ролан идет к нам.
She had remained at first on the beach with Pierre, for they had neither of them any wish to play at running about among the rocks and paddling in the tide-pools; and yet they had felt doubtful about staying together. Сначала она вместе с Пьером осталась на пляже, так как ни ему, ни ей не хотелось лазать по скалам и мокнуть в лужах; но они не без колебаний решились на это.
She was afraid of him, and her son was afraid of her and of himself; afraid of his own cruelty which he could not control. Она боялась сына, а он боялся за нее и за себя, боялся своей жестокости, преодолеть которой не мог.
But they sat down side by side on the stones. Они сели друг подле друга на гальку.
And both of them, under the heat of the sun, mitigated by the sea-breeze, gazing at the wide, fair horizon of blue water streaked and shot with silver, thought as if in unison: "How delightful this would have been-once." И, греясь на солнце, зной которого умерялся морской прохладой, любуясь широким, безмятежным простором и голубой, отливающей серебром гладью вод, оба они одновременно думали -"Как хорошо нам было бы здесь в прежние времена".
She did not venture to speak to Pierre, knowing that he would return some hard answer; and he dared not address his mother, knowing that in spite of himself he should speak violently. Она не осмеливалась заговорить с Пьером, зная наперед, что он ответит резкостью, а он не решался заговорить с матерью, также зная, что будет груб против своей воли.
He sat twitching the water-worn pebbles with the end of his cane, switching them and turning them over. Концом трости он ворошил круглые гальки, разбрасывал их, колотил по ним.
She, with a vague look in her eyes, had picked up three or four little stones and was slowly and mechanically dropping them from one hand into the other. Она, рассеянно глядя перед собой, взяла пригоршню мелких камешков и медленно, машинально пересыпала их с ладони на ладонь.
Then her unsettled gaze, wandering over the scene before her, discerned, among the weedy rocks, her son Jean fishing with Mme. Rosemilly. Потом ее блуждающий без цели взгляд заметил Жана, ловившего среди водорослей креветок с г-жой Роземильи.
She looked at them, watching their movements, dimly understanding, with motherly instinct, that they were talking as they did not talk every day. Тогда она стала наблюдать за ними, следить за их движениями, смутно угадывая материнским чутьем, что они сейчас разговаривают между собою совсем не так, как обычно.
She saw them leaning over side by side when they looked into the water, standing face to face when they questioned their hearts, then scrambled up the rock and seated themselves to come to an understanding. Она видела, как они наклонялись и глядели в воду, как стояли друг против друга, когда вопрошали свои сердца, как они взобрались и сели на камень, чтобы там объясниться в любви.
Their figures stood out very sharply, looking as if they were alone in the middle of the wide horizon, and assuming a sort of symbolic dignity in that vast expanse of sky and sea and cliff. Силуэты их были ясно видны; казалось, на всем горизонте нет никого, кроме них; и эти две фигуры на фоне неба, моря и прибрежных скал словно являли собой новый великий символ.
Pierre, too, was looking at them, and a harsh laugh suddenly broke form his lips. Пьер тоже смотрел на них; внезапно у него вырвался короткий смешок.
Without turning to him Mme. Roland said: Не оборачиваясь к нему, г-жа Ролан спросила:
"What is it?" -- Что с тобой?
He spoke with a sneer. Он продолжал смеяться.
"I am learning. -- Я просвещаюсь.
Learning how a man lays himself out to be cozened by his wife." Изучаю, как готовятся носить рога.
She flushed with rage, exasperated by the insinuation she believed was intended. Оскорбленная грубым выражением, она вздрогнула от гнева и возмущения, понимая скрытый смысл его слов.
"In whose name do you say that?" -- О ком ты это?
"In Jean's, by Heaven! -- О Жане, черт возьми!
It is immensely funny to see those two." Разве не смешно смотреть на них?
She murmured in a low voice, tremulous with feeling: Она прошептала глухим, дрожащим от волнения голосом:
"O Pierre, how cruel you are! -- Как ты жесток, Пьер!
That woman is honesty itself. Эта женщина -- сама честность.
Your brother could not find a better." Лучшего выбора твой брат не мог бы сделать.
He laughed aloud, a hard, satirical laugh: Он громко рассмеялся, но смех его был деланный и отрывистый.
"Ha! hah! Hah! -- Ха! ха! ха!
Honesty itself! Сама честность!
All wives are honesty itself-and all husbands are-betrayed." Всякая женщина -- сама честность... и все-таки все мужья рогаты.
And he shouted with laughter. Ха! ха! ха!
She made no reply, but rose, hastily went down the sloping beach, and at the risk of tumbling into one of the rifts hidden by the sea-weed, of breaking a leg or an arm, she hastened, almost running, plunging through the pools without looking, straight to her other son. Она молча встала, быстро спустилась по склону, усеянному галькой, и, рискуя поскользнуться, упасть в ямы, скрытые под водорослями, рискуя сломать ногу или руку, ушла от него почти бегом, ступая по лужам, ничего не видя вокруг, ушла туда, к другому сыну.
Seeing her approach, Jean called out: Увидев ее, Жан крикнул:
"Well, mother? So you have made the effort?" -- И ты, мама, наконец решилась?
Without a word she seized him by the arm, as if to say: Не отвечая, она схватила его за руку, как бы говоря:
"Save me, protect me!" "Спаси меня, защити меня!"
He saw her agitation, and greatly surprised he said: Он заметил ее волнение и удивился:
"How pale you are! -- Как ты бледна!
What is the matter?" Что с тобой?
She stammered out: Она пролепетала:
"I was nearly falling; I was frightened at the rocks." -- Я чуть не упала, мне страшно среди этих скал.
So then Jean guided her, supported her, explained the sport to her that she might take an interest in it. Тогда Жан повел ее, поддерживая, объясняя, как надо ловить креветок, стараясь заинтересовать ее.
But as she scarcely heeded him, and as he was bursting with the desire to confide in some one, he led her away and in a low voice said to her: Но так как она не слушала, а его мучило желание поделиться с кем-нибудь своей, тайной, то он увлек ее подальше и тихо проговорил:
"Guess what I have done!" -- Угадай, что я сделал?
"But-what-I don't know." -- Не знаю... не знаю.
"Guess." -- Угадай.
"I cannot. I don't know." -- Я не... я не знаю.
"Well, I have told Mme. Rosemilly that I wish to marry her." -- Так вот, я просил госпожу Роземильи быть моей женой.
She did not answer, for her brain was buzzing, her mind in such distress that she could scarcely take it in. Она не ответила; мысли у нее путались, она была в таком отчаянии, что едва понимала, что Жан говорит.
She echoed: Она переспросила:
"Marry her?" -- Твоей женой?
"Yes. -- Да.
Have I done well? Я хорошо сделал?
She is charming, do not you think?" Она очаровательна, верно?
"Yes, charming. You have done very well." -- Да... очаровательна... ты хорошо сделал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x