Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pierre clenched his fist in his fury with an almost irresistible impulse to fly at his brother and seize him by the throat. | Пьер сжал кулаки, едва сдерживаясь, чтобы не броситься на брата и не схватить его за горло. |
"Hold your tongue," he cried. | -- Замолчи! |
"At least say nothing about that money." | Постыдился бы говорить о своем наследстве! |
Jean went on: | Жан воскликнул: |
"Why your jealousy oozes out at every pore. | -- Да ведь зависть так и сочится из тебя! |
You never say a word to my father, my mother, or me that does not declare it plainly. | Ты слова не можешь сказать ни отцу, ни матери, чтобы она не прорвалась наружу. |
You pretend to despise me because you are jealous. | Ты делаешь вид, что презираешь меня, а сам завидуешь! |
You try to pick a quarrel with every one because you are jealous. | Ты придираешься ко всем, потому что завидуешь! |
And now that I am rich you can no longer contain yourself; you have become venomous, you torture our poor mother as if she were to blame!" | А теперь, когда я стал богат, ты уж не в силах сдерживаться, ты брызжешь ядом, ты мучаешь мать, точно это ее вина!.. |
Pierre had retired step by step as far as the fire-place, his mouth half open, his eyes glaring, a prey to one of those mad fits of passion in which a crime is committed. | Пьер попятился к камину; рот его был полуоткрыт, глаза расширены; им овладело то состояние слепого неистового гнева, в каком человек способен на убийство. |
He said again in a lower tone, gasping for breath: | Он повторил тише, задыхаясь: |
"Hold your tongue-for God's sake hold your tongue!" | -- Замолчи! Да замолчи же! |
"No! | -- Нет! |
For a long time I have been wanting to give you my whole mind! | Я уже давно хочу все тебе высказать. |
You have given me an opening-so much the worse for you. | Ты сам дал мне к этому повод -- теперь пеняй на себя. |
I love the woman; you know it, and laugh her to scorn in my presence-so much the worse for you. | Ты знаешь, что я люблю эту женщину, и нарочно высмеиваешь ее предо мной, выводишь меня из себя. Так пеняй на себя. |
But I will break your viper's fangs, I tell you. | Я обломаю твои змеиные зубы! |
I will make you treat me with respect." | Я заставлю уважать меня! |
"With respect-you?" | -- Уважать тебя! |
"Yes-me." | -- Да, меня. |
"Respect you? You who have brought shame on us all by your greed." | -- Уважать... тебя... того, кто опозорил всех нас своей жадностью? |
"You say-? | -- Что ты говоришь? |
Say it again-again." | Повтори... повтори! |
"I say that it does not do to accept one man's fortune when another is reputed to be your father." | -- Я говорю, что нельзя принимать наследство от постороннего человека, когда слывешь сыном другого. |
Jean stood rigid, not understanding, dazed by the insinuation he scented. | Жан замер на месте, не понимая, ошеломленный намеком, боясь угадать его смысл. |
"What? | -- Что такое? Что ты говоришь?.. |
Repeat that once more." | Повтори! |
"I say-what everybody is muttering, what every gossip is blabbing-that you are the son of the man who left you his fortune. | -- Я говорю то, о чем все шепчутся, о чем все сплетничают, -- что ты сын того человека, который оставил тебе состояние. |
Well, then-a decent man does not take the money which brings dishonour on his mother." | Так вот -- честный человек не примет денег, позорящих его мать. |
"Pierre! | -- Пьер... |
Pierre! Pierre! Think what you are saying. | Пьер... подумай, что ты говоришь? |
You? Is it you who give utterance to this infamous thing?" | Ты... ты... как ты можешь повторять такую гнусность? |
"Yes, I. It is I. | -- Да... я... я... |
Have you not seen me crushed with woe this month past, spending my nights without sleep and my days in lurking out of sight like an animal? I hardly know what I am doing or what will become of me, so miserable am I, so crazed with shame and grief; for first I guessed-and now I know it." | Неужели ты не видишь, что уже целый месяц меня грызет тоска, что я по ночам не смыкаю глаз, а днем прячусь, как зверь, что я уже сам не понимаю, что говорю и что делаю, не знаю, что со мной будет, -- в потому что я невыносимо страдаю, потому что я обезумел от стыда и горя, ибо сначала я только догадывался, а теперь знаю. |
"Pierre! Be silent. | -- Пьер... замолчи... |
Mother is in the next room. | Мама рядом в комнате! |
Remember she may hear-she must hear." | Подумай, ведь она может нас услышать... она слышит нас... |
But Pierre felt that he must unburden his heart. | Но Пьеру надо было облегчить душу! |
He told Jean all his suspicions, his arguments, his struggles, his assurance, and the history of the portrait-which had again disappeared. | И он рассказал обо всем -- о своих подозрениях, догадках, внутренней борьбе, о том, как он в конце концов уверился, и о случае с портретом, исчезнувшим во второй раз. |
He spoke in short broken sentences almost without coherence-the language of a sleep-walker. | Он говорил короткими, отрывистыми, почти бессвязными фразами, как в горячечном бреду. |
He seemed to have quite forgotten Jean, and his mother in the adjoining room. | Он, казалось, забыл о Жане и о том, что мать находится рядом, в соседней комнате. |
He talked as if no one were listening, because he must talk, because he had suffered too much and smothered and closed the wound too tightly. | Он говорил так, как будто его не слушал никто, говорил, потому что должен был говорить, потому что слишком исстрадался, слишком долго зажимал свою рану. |
It had festered like an abscess and the abscess had burst, splashing every one. | А она все увеличивалась, воспалялась, росла, как опухоль, и нарыв теперь прорвался, всех обрызгав гноем. |
He was pacing the room in the way he almost always did, his eyes fixed on vacancy, gesticulating in a frenzy of despair, his voice choked with tearless sobs and revulsions of self-loathing; he spoke as if he were making a confession of his own misery and that of his nearest kin, as though he were casting his woes to the deaf, invisible winds which bore away his words. | По своей привычке Пьер шагал из угла в угол; глядя прямо перед собой, в отчаянии ломая руки, подавляя душившие его рыдания, горько, с ненавистью упрекая самого себя, он говорил, словно исповедуясь в своем несчастье и в несчастье своих близких, словно бросая свое горе в невидимое и глухое пространство, где замирали его слова. |
Jean, distracted and almost convinced on a sudden by his brother's blind vehemence, was leaning against the door behind which, as he guessed, their mother had heard them. | Жан, пораженный, уже готовый верить обвинению брата, прислонился спиной к двери, за которой, как он догадывался, их слушала мать. |
She could not get out, she must come through his room. She had not come; then it was because she dare not. | Уйти она не могла, -- другого выхода из спальни не было; в гостиную она не вышла -- значит, не решилась. |
Suddenly Pierre stamped his foot. | Вдруг Пьер топнул ногой и крикнул: |
"I am a brute," he cried, "to have told you this." | -- Какая же я скотина, что рассказал тебе все это! |
And he fled, bare-headed, down the stairs. | И он с непокрытой головой выбежал на лестницу. |
The noise of the front-door closing with a slam roused Jean from the deep stupor into which he had fallen. | Громкий стук захлопнувшейся входной двери вывел Жана из оцепенения. |
Some seconds had elapsed, longer than hours, and his spirit had sunk into the numb torpor of idiocy. He was conscious, indeed, that he must presently think and act, but he would wait, refusing to understand, to know, to remember, out of fear, weakness, cowardice. | Прошло всего несколько мгновений, более долгих, чем часы, во время которых ум его пребывал в полном бездействии; он сознавал, что сейчас надо будет думать, что-то делать, но выжидал, отказываясь понимать, не желая ни знать, ни помнить -из боязни, из малодушия, из трусости. |
He was one of those procrastinators who put everything off till to-morrow; and when he was compelled to come to a decision then and there, still he instinctively tried to gain a few minutes. | Он принадлежал к числу людей нерешительных, всегда откладывающих дела на завтра, и, когда надо было на что-нибудь решиться тотчас же, он инстинктивно старался выиграть хотя бы несколько минут. |
But the perfect silence which now reigned, after Pierre's vociferations, the sudden stillness of walls and furniture, with the bright light of six wax candles and two lamps, terrified him so greatly that he suddenly longed to make his escape too. | Глубокое безмолвие, окружавшее его теперь, после выкриков Пьера, это внезапное безмолвие стен и мебели в ярком свете шести свечей и двух ламп вдруг испугало его так сильно, что ему тоже захотелось убежать. |
Then he roused his brain, roused his heart, and tried to reflect. | Тогда он стряхнул с себя оцепенение, сковавшее, ему ум и сердце, и попытался обдумать случившееся. |
Never in his life had he had to face a difficulty. | Никогда в жизни он не встречал никаких препятствий. |
There are men who let themselves glide onward like running water. | Он был из тех людей, которые плывут по течению. |
He had been duteous over his tasks for fear of punishment, and had got through his legal studies with credit because his existence was tranquil. | Он прилежно учился, чтобы избежать наказаний, и усердно изучал право, потому что жизнь его протекала спокойно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать