Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For what-for us to be able to see each other, speak to each other, meet at any hour of the day at home, for I no longer dare open a door for fear of finding your brother behind it. If we are to do that, you must not forgive me-nothing is so wounding as forgiveness-but you must owe me no grudge for what I have done. | Так вот для того, чтобы мы могли видеться, разговаривать, встречаться изо дня в день -- ведь я иногда не решаюсь открыть дверь, боясь столкнуться с твоим братом, -- так вот для этого нужно не то, чтобы ты простил меня, -- нет ничего мучительнее прощения, -- но чтобы ты не считал меня виноватой перед тобой... |
You must feel yourself strong enough, and so far unlike the rest of the world, as to be able to say to yourself that you are not Roland's son without blushing for the fact or despising me. | Нужно, чтобы ты нашел в себе достаточно сил, вопреки общему мнению, не краснея и не презирая меня, признать, что ты не сын Ролана!.. |
I have suffered enough-I have suffered too much; I can bear no more, no indeed, no more! | Я довольно страдала... слишком много страдала и больше не могу, нет, больше не могу! |
And it is not a thing of yesterday, mind you, but of long, long years. | И это не со вчерашнего дня, это началось давно... |
But you could never understand that; how should you! | Тебе никогда не понять этого! |
If you and I are to live together and kiss each other, my little Jean, you must believe that though I was your father's mistress I was yet more truly his wife, his real wife; that, at the bottom of my heart, I cannot be ashamed of it; that I have no regrets; that I love him still even in death; that I shall always love him and never loved any other man; that he was my life, my joy, my hope, my comfort, everything-everything in the world to me for so long! | Чтобы мы могли жить вместе, чтобы мы могли раскрывать друг другу объятия, мой маленький Жан, надо, чтобы ты понял, что если я и была любовницей твоего отца, то в гораздо большей степени я была его женой, его настоящей женой, что в глубине души я не стыжусь этого, что я ни о чем не жалею и все еще люблю его, хоть он и умер, и всегда буду любить его, что я никого, кроме него, не любила, что в нем была вся моя жизнь, вся радость, вся надежда, все утешение, что он был для меня всем, всем долгие годы! |
Listen, my boy, before God, who hears me, I should never have had a joy in my existence if I had not met him; never anything-not a touch of tenderness or kindness, not one of those hours which make us regret growing old-nothing. | Слушай, мой мальчик: перед богом, который слышит меня, клянусь тебе, что у меня в жизни не было бы ничего, ничего отрадного, если бы я его не встретила, ничего -- ни ласки, ни нежности, ни одной из тех минут, о которых с тоской вспоминаешь под старость! |
I owe everything to him! | Я всем обязана ему! |
I had but him in the world, and you two boys, your brother and you. | У меня на свете был только он да вы двое -- твой брат и ты. |
But for you, all would have been empty, dark, and void as the night. | Без вас троих все было бы пусто, темно и пусто, как ночной мрак. |
I should never have loved, or known, or cared for anything-I should not even have wept-for I have wept, my little Jean; oh, yes, and bitter tears, since we came to Havre. | Я никогда ничего бы не любила, ничего бы не испытала, ничего бы не пожелала и даже слез не проливала бы, а я много слез пролила, мой маленький Жан. Я только и делаю, что плачу с тех пор, как мы переехали сюда! |
I was his wholly and forever; for ten years I was as much his wife as he was my husband before God who created us for each other. | Я отдалась, ему вся, телом и душой, навсегда, с радостью, и более десяти лет я была его женой, как и он был моим мужем перед богом, создавшим нас друг для друга. |
And then I began to see that he loved me less. | А потом я поняла, что он уже меньше меня любит. |
He was always kind and courteous, but I was not what I had been to him. | Он все еще был мил и внимателен, но я уже не была для него всем, как раньше. |
It was all over! | Наступил конец! |
Oh, how I have cried! | Как я плакала... |
How dreadful and delusive life is! | Как убога, как обманчива жизнь!.. |
Nothing lasts. | Ничто в ней не вечно... |
Then we came here-I never saw him again; he never came. | И мы переехали сюда, и больше я его уже не видела, он не приехал к нам ни разу... |
He promised it in every letter. | В каждом письме он обещал это!.. |
I was always expecting him, and I never saw him again-and now he is dead! | Я все ждала его... no так и не увидела больше... а теперь он умер!.. |
But he still cared for us since he remembered you. | Но он все еще любил нас, потому что подумал о тебе. |
I shall love him to my latest breath, and I never will deny him, and I love you because you are his child, and I could never be ashamed of him before you. | А я, я буду любить его до последнего моего вздоха, никогда от него не отрекусь, и тебя я люблю потому, что ты его сын, я не стыжусь этого перед тобой! |
Do you understand? | Понимаешь? |
I could not. | Не стыжусь и никогда стыдиться не буду! |
So if you wish me to remain you must accept the situation as his son, and we will talk of him sometimes; and you must love him a little and we must think of him when we look at each other. | Если ты хочешь, чтобы я осталась, надо, чтобы ты признал себя его сыном, чтобы мы иногда говорили о нем с тобою, чтобы ты постарался немного полюбить его и чтобы мы думали о нем, когда будем встречаться глазами. |
If you will not do this-if you cannot-then good-bye, my child; it is impossible that we should live together. | Если ты не хочешь, если не можешь принять это условие, прощай, мой мальчик, нам невозможно оставаться вместе. |
Now, I will act by your decision." | Я сделаю так, как ты решишь. |
Jean replied gently: | Жан тихо ответил: |
"Stay, mother." | -- Останься, мама. |
She clasped him in her arms, and her tears flowed again; then, with her face against his, she went on: | Она стиснула его в объятиях и опять заплакала; потом, прижавшись щекой к его щеке, спросила: |
"Well, but Pierre. What can we do about Pierre?" | -- Да, но как же мы будем жить с Пьером? |
Jean answered: | Жан прошептал: |
"We will find some plan! | -- Придумаем что-нибудь. |
You cannot live with him any longer." | Ты не можешь больше жить бок о бок с ним. |
At the thought of her elder son she was convulsed with terror. | При воспоминании о старшем сыне она вся съежилась от страха. |
"No, I cannot; no, no!" | -- Нет, не могу, нет, нет! |
And throwing herself on Jean's breast she cried in distress of mind: | И, бросившись на грудь Жану, воскликнула в отчаянии: |
"Save me from him, you, my little one. Save me; do something-I don't know what. Think of something. Save me." | -- Спаси меня от него, мой мальчик, спаси меня, сделай что-нибудь, не знаю что... придумай... спаси меня! |
"Yes, mother, I will think of something." | -- Да, мама, я придумаю. |
"And at once. You must, this minute. Do not leave me. | -- Сейчас же... нужно сейчас же... не покидай меня! |
I am so afraid of him-so afraid." | Я так боюсь его... так боюсь! |
"Yes, yes; I will hit on some plan. | -- Хорошо, я придумаю. |
I promise you I will." | Обещаю тебе. |
"But at once; quick, quick! | -- Только скорей, скорей! |
You cannot imagine what I feel when I see him." | Ты не знаешь, что творится со мной, когда я вижу его. |
Then she murmured softly in his ear: | Потом она чуть слышно прошептала ему на ухо: |
"Keep me here, with you." | -- Оставь меня здесь, у тебя. |
He paused, reflected, and with his blunt good-sense saw at once the dangers of such an arrangement. | Он помялся, задумался и понял своим трезвым умом всю опасность такого шага. |
But he had to argue for a long time, combating her scared, terror-stricken insistence. | Но ему долго пришлось доказывать, спорить и преодолевать вескими доводами ее отчаяние и ужас. |
"Only for to-night," she said. "Only for to-night. | -- Хоть на сегодня, -- говорила она, -- хоть только на эту ночь! |
And to-morrow morning you can send word to Roland that I was taken ill." | Завтра ты дашь знать Ролану, что мне стало дурно. |
"That is out of the question, as Pierre left you here. | -- Это невозможно, ведь Пьер вернулся домой. |
Come, take courage. | Соберись с силами. |
I will arrange everything, I promise you, to-morrow; I will be with you by nine o'clock. | Завтра я все устрою. В девять часов я уже буду у тебя. |
Come, put on your bonnet. | Ну, надень шляпу. |
I will take you home." | Я провожу тебя. |
"I will do just what you desire," she said with a childlike impulse of timidity and gratitude. | -- Я сделаю все, как ты скажешь, -- прошептала она благодарно и робко, с детской доверчивостью. |
She tried to rise, but the shock had been too much for her; she could not stand. | Она хотела встать; но испытанное ею потрясение было слишком сильно, и она не могла сделать и шагу. |
He made her drink some sugared water and smell at some salts, while he bathed her temples with vinegar. | Тогда он заставил ее выпить сахарной воды, понюхать нашатырного спирта, натер ей виски уксусом. |
She let him do what he would, exhausted, but comforted, as after the pains of child-birth. | Она подчинялась ему, вся разбитая, но чувствуя облегчение, как после родов. |
At last she could walk and she took his arm. | Наконец она оправилась настолько, что могла идти; она взяла его под руку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать