Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This new view of the matter having relieved him and quieted his conscience, he went to the window again. | Эта новая точка зрения успокоила его, облегчила совесть, и он вернулся к окну: |
"Yes," he said to himself, "I must give up my share of the family inheritance. I must let Pierre have the whole of it, since I am not his father's son. | "Да, -- говорил он себе, -- я должен отказаться от наследства Ролана и оставить его целиком Пьеру, так как я не сын его отца. |
That is but just. | Это справедливо. |
Then is it not just that I should keep my father's money?" | Но тогда справедливо, чтобы я оставил себе деньги моего отца". |
Having discerned that he could take nothing of Roland's savings, having decided on giving up the whole of this money, he agreed; he resigned himself to keeping Marechal's; for if he rejected both he would find himself reduced to beggary. | Таким образом, признав себя не вправе воспользоваться состоянием Ролана и решив полностью отказаться от этого наследства, он согласился и примирился с тем, чтобы оставить себе состояние Марешаля, ибо, отвергнув и то и другое, он обрек бы себя на полную нищету. |
This delicate question being thus disposed of he came back to that of Pierre's presence in the family. | Уладив это щекотливое дело, он обратился к вопросу о пребывании Пьера в семье. |
How was he to be got rid of? | Как удалить брата? |
He was giving up his search for any practical solution when the whistle of a steam-vessel coming into port seemed to blow him an answer by suggesting a scheme. | Он уже отчаялся было найти какое-нибудь практическое решение, как вдруг гудок входившего в порт парохода словно подсказал ему ответ, подав ему новую мысль. |
Then he threw himself on his bed without undressing, and dozed and dreamed till daybreak. | Тогда он, не раздеваясь, растянулся на кровати и в раздумье пролежал до утра. |
At a little before nine he went out to ascertain whether his plans were feasible. | В девятом часу он вышел из дому, чтобы убедиться, осуществим ли его план. |
Then, after making sundry inquiries and calls, he went to his old home. | Потом, предприняв коекакие шаги и сделав несколько визитов, он отправился в родительский дом. |
His mother was waiting for him in her room. | Мать ожидала его, запершись в спальне. |
"If you had not come," she said, "I should never have dared to go down." | -- Если бы ты не пришел, -- сказала она, '" я никогда не посмела бы сойти вниз. |
In a minute Roland's voice was heard on the stairs: | Тут раздался голос Ролана, кричавшего с лестницы: |
"Are we to have nothing to eat to-day, hang it all?" | -- Что же, черт побери, мы сегодня совсем есть не будем? |
There was no answer, and he roared out, with a thundering oath this time: | Ему не ответили, и он заорал: |
"Josephine, what the devil are you about?" | -- Жозефина, где вас нелегкая носит? Что вы делаете? |
The girl's voice came up from the depths of the basement. | Из недр подвала донесся голос служанки: |
"Yes, M'sieu-what is it?" | -- Я здесь, сударь, что угодно? |
"Where is your Miss'es?" | -- Где хозяйка? |
"Madame is upstairs with M'sieu Jean." | -- Хозяйка наверху с господином Жаном. |
Then he shouted, looking up at the higher floor: | Задрав голову, Ролан прорычал: |
"Louise!" | -- Луиза! |
Mme. Roland half opened her door and answered: | Госпожа Ролан приоткрыла дверь и ответила: |
"What is it, my dear?" | -- Что тебе, дружок? |
"Are we to have nothing to eat to-day, hang it all?" | -- Завтракать пора, черт побери! |
"Yes, my dear, I am coming." | -- Идем, дружок. |
And she went down, followed by Jean. | И она спустилась вниз вместе с Жаном. |
Roland, as soon as he saw him, exclaimed: | Ролан, увидев сына, воскликнул: |
"Hallo! There you are! | -- А ты откуда? |
Sick of your home already?" | Уже соскучился на новой квартире? |
"No, father, but I had something to talk over with mother this morning." | -- Нет, отец, мне просто нужно было поговорить с мамой. |
Jean went forward holding out his hand, and when he felt his fingers in the old man's fatherly clasp, a strange, unforeseen emotion thrilled through him, and a sense as of parting and farewell without return. | Жан подошел, поздоровался и от отеческого рукопожатия старика внезапно почувствовал щемящую тоску, тоску разлуки и безвозвратного прощания. |
Mme. Roland asked: | Госпожа Ролан спросила: |
"Pierre is not come down?" | -- Пьер не пришел? |
Her husband shrugged his shoulders. | Ролан пожал плечами. |
"No, but never mind him; he is always behind-hand. | -- Нет еще. Да он постоянно опаздывает. |
We will begin without him." | Начнем без него. |
She turned to Jean: | Она обернулась к Жану: |
"You had better go to call him, my child; it hurts his feelings if we do not wait for him." | -- Ты бы позвал его; он обижается, когда его не ждут. |
"Yes, mother. I will go." | -- Хорошо, мама, я пойду. |
And the young man went. | Жан вышел. |
He mounted the stairs with the fevered determination of a man who is about to fight a duel and who is in a fright. | Он поднялся по лестнице с лихорадочной решимостью малодушного человека, идущего на бой. |
When he knocked at the door Pierre said: | Он постучал в дверь, и Пьер ответил: |
"Come in." | -- Войдите. |
He went in. | Жан вошел. |
The elder was writing, leaning over his table. | Пьер писал, склонившись над столом. |
"Good-morning," said Jean. | -- Здравствуй, -- сказал Жан. |
Pierre rose. | Пьер встал: |
"Good-morning!" and they shook hands as if nothing had occurred. | -- Здравствуй. И они обменялись рукопожатием, как будто ничего не произошло. |
"Are you not coming down to breakfast?" | -- Ты разве не спустишься к завтраку? |
"Well-you see-I have a good deal to do." | -- Я... дело в том... что я очень занят. |
The elder brother's voice was tremulous, and his anxious eye asked his younger brother what he meant to do. | Голос старшего брата дрожал, и его тревожный взор, казалось, спрашивал у младшего, как поступить. |
"They are waiting for you." | -- Тебя ждут. |
"Oh! | -- Да?.. |
There is-is my mother down?" | А мама внизу? |
"Yes, it was she who sent me to fetch you." | -- Внизу. Она и послала меня за тобой. |
"Ah, very well; then I will come." | -- Да?.. Ну тогда... пойдем. |
At the door of the dining-room he paused, doubtful about going in first; then he abruptly opened the door and saw his father and mother seated at the table opposite each other. | Перед дверью столовой он остановился, не решаясь войти первым, потом рывком открыл дверь и увидел отца и мать друг против друга за столом. |
He went straight up to her without looking at her or saying a word, and bending over her, offered his forehead for her to kiss, as he had done for some time past, instead of kissing her on both cheeks as of old. | Сначала он подошел к матери, не поднимая глаз, не произнося ни слова, и, наклонившись, подставил ей лоб для поцелуя, как делал это с некоторых пор вместо того, чтобы самому поцеловать ее, как бывало, в обе щеки. |
He supposed that she put her lips near but he did not feel them on his brow, and he straightened himself with a throbbing heart after this feint of a caress. | Он догадался, что ее губы приблизились к его лицу, но не ощутил их прикосновения и с бьющимся сердцем выпрямился после этой мнимой ласки. |
And he wondered: | Он спрашивал себя: |
"What did they say to each other after I had left?" | "О чем они говорили после моего ухода?" |
Jean constantly addressed her tenderly as "mother," or "dear mother," took care of her, waited on her, and poured out her wine. | Жан нежно повторял "мама", "мамочка", ухаживал за ней, передавал ей кушанья, наполнял стакан. |
Then Pierre understood that they had wept together, but he could not read their minds. | Пьер понял, что они плакали вместе, но не мог проникнуть в их мысли. |
Did Jean believe in his mother's guilt, or think his brother a base wretch? | Осуждал ли Жан свою мать, считал ли брата негодяем? |
And all his self-reproach for having uttered the horrible thing came upon him again, choking his throat and his tongue, and preventing his either eating or speaking. | И все упреки, которые он делал себе за то, что открыл ужасную тайну, снова стали осаждать его, сдавливая ему горло, зажимая рот, не давая ни есть, ни говорить. |
He was now a prey to an intolerable desire to fly, to leave the house which was his home no longer, and these persons who were bound to him by such imperceptible ties. | Теперь им владело страстное желание -- бежать, покинуть этот дом, который стал ему чужим, бежать от этих людей, которых связывали с ним лишь едва уловимые нити. |
He would gladly have been off that moment, no matter whither, feeling that everything was over, that he could not endure to stay with them, that his presence was torture to them, and that they would bring on him incessant suffering too great to endure. | И ему хотелось уехать тотчас же, все равно куда, так как он чувствовал, что все кончено, что он не может больше оставаться с ними, что он по-прежнему невольно мучил бы их уже одним своим присутствием и что они обрекли бы его на непрестанную, невыносимую пытку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать