Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After thinking a few minutes Pierre added: Подумав немного, Пьер продолжал:
"The best thing I can do, perhaps, will be to write to my professors at the college of Medicine, who had a great regard for me. -- Может быть, лучше всего будет написать моим бывшим учителям в Медицинской школе; они были ко мне очень расположены.
Very inferior men are sometimes shipped on board those vessels. На эти суда нередко попадают круглые невежды.
Letters of strong recommendation from such professors as Mas-Roussel, Remusot, Flanche, and Borriquel would do more for me in an hour than all the doubtful introductions in the world. Благоприятные отзывы профессоров Ма-Русселя, Ремюзо, Флаша и Боррикеля решат дело быстрей всяких сомнительных рекомендаций.
It would be enough if your friend M. Marchand would lay them before the board." Достаточно будет предъявить эти письма правлению через твоего приятеля, господина Маршана.
Jean approved heartily. Жан горячо одобрил это:
"Your idea is really capital." -- Блестящая, просто блестящая мысль!
And he smiled, quite reassured, almost happy, sure of success and incapable of allowing himself to be unhappy for long. И он уже улыбался, успокоенный, почти довольный, уверенный в успехе; долго огорчаться было не в его характере.
"You will write to-day?" he said. -- Напиши им сегодня же, -- сказал он.
"Directly. -- Непременно...
Now; at once. Сейчас же этим займусь.
I will go and do so. I do not care for any coffee this morning; I am too nervous." Я сегодня не буду пить кофе, у меня что-то нервы разгулялись.
He rose and left the room. Он встал и вышел.
Then Jean turned to his mother: Жан повернулся к матери:
"And you, mother, what are you going to do?" -- А ты, мама, что делаешь сегодня?
"Nothing. I do not know." -- Право, не знаю... Ничего...
"Will you come with me to call on Mme. Rosemilly?" -- Не хочешь ли зайти со мной к госпоже Роземили?
"Why, yes-yes." -- Да... хочу... да...
"You know I must positively go to see her to-day." -- Ты же знаешь... я сегодня непременно должен быть у нее.
"Yes, yes. To be sure." -- Да... да... верно.
"Why must you positively?" asked Roland, whose habit it was never to understand what was said in his presence. -- Почему непременно? -- спросил Ролан, по обыкновению, не понимая того, что говорилось в его присутствии.
"Because I promised her I would." -- Потому что я обещал.
"Oh, very well. -- Ага, вот что.
That alters the case." Тогда другое дело.
And he began to fill his pipe, while the mother and son went upstairs to make ready. И он принялся набивать трубку, а мать и сын поднялись наверх, чтобы надеть шляпы.
When they were in the street Jean said: Когда они очутились на улице, Жан предложил:
"Will you take my arm, mother?" -- Возьми меня под руку, мама.
He was never accustomed to offer it, for they were in the habit of walking side by side. Раньше он никогда этого не делал: у них была привычка идти рядом.
She accepted and leaned on him. Но она согласилась и оперлась на его руку.
For some time they did not speak; then he said: Некоторое время они шли молча. Потом он сказал:
"You see that Pierre is quite ready and willing to go away." -- Видишь, Пьер охотно согласился уехать.
She murmured: Она прошептала:
"Poor boy!" -- Бедный мальчик!
"But why 'poor boy'? -- Почему бедный?
He will not be in the least unhappy on board the Lorraine." Он отлично устроится на "Лотарингии".
"No-I know. But I was thinking of so many things." -- Да... знаю, но я думаю о другом...
And she thought for a long time, her head bent, accommodating her step to her son's; then, in the peculiar voice in which we sometimes give utterance to the conclusion of long and secret meditations, she exclaimed: Она молчала, опустив голову, идя в ногу с сыном в глубокой задумчивости; потом промолвила тем особенным тоном, каким подводят итог долгой и тайной работе мысли:
"How horrible life is! -- Какая мерзость -- жизнь!
If by any chance we come across any sweetness in it, we sin in letting ourselves be happy, and pay dearly for it afterward." Если когда-нибудь и выпадет тебе на долю немного счастья, то насладиться им -- грешно, и после за него расплачиваешься дорогой ценой.
He said in a whisper: Он Прошептал чуть слышно:
"Do not speak of that any more, mother." -- Не надо больше об этом, мама.
"Is that possible? -- Разве это мыслимо?
I think of nothing else." Я только об этом и думаю.
"You will forget it." -- Ты забудешь.
Again she was silent; then with deep regret she said: Она еще помолчала, потом прибавила, тяжело вздохнув:
"How happy I might have been, married to another man!" -- Ах, как бы я могла быть счастлива, если бы вышла замуж за другого человека!
She was visiting it on Roland now, throwing all the responsibility of her sin on his ugliness, his stupidity, his clumsiness, the heaviness of his intellect, and the vulgarity of his person. Теперь она чувствовала озлобление против Ролана; она винила в своих грехах, в своем несчастье его уродство, глупость, простоватость, тупоумие, вульгарную внешность.
It was to this that it was owing that she had betrayed him, had driven one son to desperation, and had been forced to utter to the other the most agonizing confession that can make a mother's heart bleed. Именно этому, именно заурядности этого человека она обязана тем, что изменила ему, что довела до отчаяния одного из своих сыновей и сделала другому сыну мучительнейшее признание, от которого исходило кровью ее материнское сердце.
She muttered: Она прошептала:
"It is so frightful for a young girl to have to marry such a husband as mine." -- Как ужасно для молодой девушки выйти замуж за человека вроде моего мужа!
Jean made no reply. Жан не отвечал.
He was thinking of the man he had hitherto believed to be his father; and possibly the vague notion he had long since conceived, of that father's inferiority, with his brother's constant irony, the scornful indifference of others, and the very maid-servant's contempt for Roland, had somewhat prepared his mind for his mother's terrible avowal. Он думал о том, кого до сих пор считал своим отцом, и, быть может, смутное представление об убожестве старика, давно уже сложившееся у него, постоянная ирония брата, высокомерное равнодушие посторонних, вплоть до презрительного отношения к Ролану их служанки, уже подготовили его к страшному признанию матери.
It had all made it less dreadful to him to find that he was another man's son; and if, after the great shock and agitation of the previous evening, he had not suffered the reaction of rage, indignation, and rebellion which Mme. Roland had feared, it was because he had long been unconsciously chafing under the sense of being the child of this well-meaning lout. Ему не так уж трудно было привыкнуть к мысли, что он сын другого отца, и если после вчерашнего потрясения в нем не поднялись негодование и гнев, как того боялась г-жа Ролан, то именно потому, что он уже издавна безотчетно страдал от сознания, что он сын этого простоватого увальня.
They had now reached the dwelling of Mme. Rosemilly. Они подошли к дому г-жи Роземильи.
She lived on the road to Sainte-Adresse, on the second floor of a large tenement which she owned. Она жила на дороге в Сент-Адресс, в третьем этаже собственного большого дома.
The windows commanded a view of the whole roadstead. Из окон ее был виден весь рейд Гаврского порта.
On seeing Mme. Roland, who entered first, instead of merely holding out her hands as usual, she put her arms round her and kissed her, for she divined the purpose of her visit. Госпожа Ролан вошла первой, и г-жа Роземильи, вместо того чтобы, как обычно, протянуть ей обе руки, раскрыла объятия и поцеловала гостью, ибо догадалась о цели ее посещения.
The furniture of this drawing-room, all in stamped velvet, was always shrouded in chair-covers. Мебель в гостиной, обитая тисненым плюшем, всегда стояла под чехлами.
The walls, hung with flowered paper, were graced by four engravings, the purchase of her late husband, the captain. На стенах, оклеенных обоями в цветочках, висели четыре гравюры, купленные ее первым мужем, капитаном дальнего плаванья.
They represented sentimental scenes of seafaring life. На них были изображены чувствительные сцены из жизни моряков.
In the first a fisherman's wife was seen, waving a handkerchief on shore, while the vessel which bore away her husband vanished on the horizon. In the second the same woman, on her knees on the same shore, under a sky shot with lightning, wrung her arms as she gazed into the distance at her husband's boat which was going to the bottom amid impossible waves. На первой жена рыбака, стоя на берегу, махала платком, а на горизонте исчезал парус, увозивший ее мужа На второй та же женщина, на том же берегу, под небом, исполосованным молниями, упав на колени и ломая руки, вглядывалась в даль, в море, где среди неправдоподобно высоких волн тонула лодка ее мужа.
The others represented similar scenes in a higher rank of society. Две другие гравюры изображали аналогичные сцены, но из жизни высшего класса общества.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x