Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A young lady with fair hair, resting her elbows on the ledge of a large steamship quitting the shore, gazed at the already distant coast with eyes full of tears and regret. Молодая блондинка мечтает, облокотясь на перила большого отходящего парохода Полными слез глазами она с тоскою смотрит на уже далекий берег.
Whom is she leaving behind? Кого покинула она на берегу?
Then the same young lady sitting by an open widow with a view of the sea, had fainted in an arm-chair; a letter she had dropped lay at her feet. Дальше та же молодая женщина сидит в кресле у открытого окна, выходящего на океан Она в обмороке. С ее колен соскользнуло на ковер письмо.
So he is dead! Итак, он умер!
What despair! Какое горе!
Visitors were generally much moved and charmed by the commonplace pathos of these obvious and sentimental works. Посетителей всегда трогали и восхищали эти немудреные картины, столь поэтичные и печальные.
They were at once intelligible without question or explanation, and the poor women were to be pitied, though the nature of the grief of the more elegant of the two was not precisely known. Все сразу было понятно, без объяснений и догадок, и бедных женщин жалели, хотя и нельзя было точно установить, в чем заключалось горе более нарядной из них.
But this very doubt contributed to the sentiment. Но эта неизвестность даже способствовала игре воображения.
She had, no doubt, lost her lover. Она, наверно, потеряла жениха.
On entering the room the eye was immediately attracted to these four pictures, and riveted as if fascinated. If it wandered it was only to return and contemplate the four expressions on the faces of the two women, who were as like each other as two sisters. С самого порога взор непреодолимо тянулся к этим четырем гравюрам и приковывался к ним, словно завороженный А если его отводили, он опять возвращался к ним и опять созерцал четыре выражения лица двух женщин, похожих друг на друга, как сестры.
And the very style of these works, in their shining frames, crisp, sharp, and highly finished, with the elegance of a fashion plate, suggested a sense of cleanliness and propriety which was confirmed by the rest of the fittings. The seats were always in precisely the same order, some against the wall and some round the circular centre-table. От четкого, законченного и тщательного рисунка, изящного, на манер модной картинки, от лакированных рамок исходило ощущение чистоты и аккуратности, которое подчеркивалось и всей остальной обстановкой Стулья и кресла были выстроены в неизменном порядке -- одни вдоль стены, другие у круглого стола.
The immaculately white curtains hung in such straight and regular pleats that one longed to crumple them a little; and never did a grain of dust rest on the shade under which the gilt clock, in the taste of the first empire-a terrestrial globe supported by Atlas on his knees-looked like a melon left there to ripen. Складки белых, без единого пятнышка занавесок падали так прямо и ровно, что их невольно хотелось измять; ни одной пылинки не было на стеклянном колпаке, под которым золоченые часы в стиле ампир -земной шар, поддерживаемый коленопреклоненным Атласом, -казалось, дозревали, как дыня в теплице.
The two women as they sat down somewhat altered the normal position of their chairs. Госпожа Ролан и г-жа Роземильи, усаживаясь, несколько нарушили обычный строй стульев.
"You have not been out this morning?" asked Mme. Roland. -- Вы сегодня не выходили? -- спросила г-жа Ролан.
"No. -- Нет.
I must own to being rather tired." Признаться, я еще чувствую себя немного усталой.
And she spoke as if in gratitude to Jean and his mother, of all the pleasure she had derived from the expedition and the prawn-fishing. И, как бы желая поблагодарить Жана и его мать, она заговорила об удовольствии, полученном ею от прогулки и ловли креветок.
"I ate my prawns this morning," she added, "and they were excellent. -- Знаете, -- говорила она, -- я съела сегодня своих креветок. Они были восхитительны.
If you felt inclined we might go again one of these days." Если хотите, мы повторим как-нибудь нашу прогулку.
The young man interrupted her: Жан прервал ее:
"Before we start on a second fishing excursion, suppose we complete the first?" -- Прежде чем начинать вторую, мы, быть может, закончим первую?
"Complete it? -- Как это?
It seems to me quite finished." Мне кажется, она закончена.
"Nay, madame, I, for my part, caught something on the rocks of Saint Jouain which I am anxious to carry home with me." -- Сударыня, среди утесов Сен-Жуэна мне тоже кое-что удалось поймать, и я очень хочу унести эту добычу к себе домой.
She put on an innocent and knowing look. Она спросила простодушно и чуть лукаво:
"You? -- Вы?
What can it be? Что же именно?
What can you have found?" Что вы там нашли?
"A wife. -- Жену.
And my mother and I have come to ask you whether she had changed her mind this morning." И мы с мамой пришли спросить вас, не переменила ли она за ночь своего решения.
She smiled: Она улыбнулась.
"No, monsieur. I never change my mind." -- Нет, сударь, я никогда не меняю своего решения.
And then he held out his hand, wide open, and she put hers into it with a quick, determined movement. Он протянул ей руку, и она быстрым и уверенным движением вложила в нее свою.
Then he said: "As soon as possible, I hope." -- Как можно скорее, не правда ли? -- спросил он
"As soon as you like." -- Когда хотите.
"In six weeks?" -- Через шесть недель?
"I have no opinion. -- Я на все согласна.
What does my future mother-in-law say?" А что скажет на это моя будущая свекровь?
Mme. Roland replied with a rather melancholy smile: Госпожа Ролан ответила с немного грустной улыбкой:
"I? Oh, I can say nothing. -- Что же мне говорить?
I can only thank you for having accepted Jean, for you will make him very happy." Я только благодарна вам за Жана, потому что вы составите его счастье.
"We will do our best, mamma." -- Постараюсь, мама.
Somewhat overcome, for the first time, Mme. Rosemilly rose, and throwing her arms round Mme. Roland, kissed her a long time as a child of her own might have done; and under this new embrace the poor woman's sick heart swelled with deep emotion. Г оспожа Роземильи, впервые слегка умилившись, встала, заключила г-жу Ролан в объятия и стала ласкаться к ней, как ребенок; от этого непривычного изъявления чувств наболевшее сердце бедной женщины забилось сильнее.
She could not have expressed the feeling; it was at once sad and sweet. Она не могла бы объяснить свое волнение. Ей было грустно и в то же время радостно.
She had lost her son, her big boy, but in return she had found a daughter, a grown-up daughter. Она потеряла сына, взрослого сына, и получила вместо него взрослую дочь.
When they faced each other again, and were seated, they took hands and remained so, looking at each and smiling, while they seemed to have forgotten Jean. Обе женщины снова сели, взялись за руки, с улыбкой глядя друг на друга, и, казалось, забыли о Жане.
Then they discussed a number of things which had to be thought of in view of an early marriage, and when everything was settled and decided Mme. Rosemilly seemed suddenly to remember a further detail and asked: Потом они заговорили о том, что следовало обдумать и предусмотреть для будущей свадьбы, и когда все было решено и условлено, г-жа Роземильи, как будто случайно вспомнив об одной мелочи, спросила:
"You have consulted M. Roland, I suppose?" -- Вы, конечно, посоветовались с господином Роланом?
A flush of colour mounted at the same instant on the face of both mother and son. Краска смущения залила щеки матери и сына.
It was the mother who replied: Ответила мать:
"Oh, no, it is quite unnecessary!" -- О, это не нужной.
Then she hesitated, feeling that some explanation was needed, and added: Она замялась, чувствуя, что какое-то объяснение необходимо, и добавила.
"We do everything without saying anything to him. -- Мы все решаем сами, ничего ему не говоря.
It is enough to tell him what we have decided on." Достаточно будет сообщить ему об этом после.
Mme. Rosemilly, not in the least surprised, only smiled, taking it as a matter of course, for the good man counted for so little. Госпожа Роземильи, нисколько не удивившись, улыбнулась, находя это вполне естественным: ведь Ролан отец значил так мало!
When Mme. Roland was in the street again with her son she said: Когда г-жа Ролан с сыном опять вышли на улицу, она сказала:
"Suppose we go to your rooms for a little while. -- Не зайти ли нам к тебе?
I should be glad to rest." Мне так хочется отдохнуть.
She felt herself homeless, shelterless, her own house being a terror to her. Она чувствовала себя бесприютной, без крова, потому что страшилась собственного жилища.
They went into Jean's apartments. Они вошли в квартиру Жана.
As soon as the door was closed upon her she heaved a deep sigh, as if that bolt had placed her in safety, but then, instead of resting as she had said, she began to open the cupboards, to count the piles of linen, the pocket-handkerchiefs, and socks. Как только дверь закрылась за нею, г-жа Ролан глубоко вздохнула, словно за этими стенами была в полной безопасности; потом, вместо того чтобы отдохнуть, она принялась отворять шкафы, считать стопки белья, проверять количество носовых платков и носков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x