Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jean was talking, chatting with Roland. | Жан разговаривал с Роланом, рассказывал что-то. |
Pierre, as he did not listen, did not hear. | Пьер пропускал мимо ушей его слова и не вникал в их смысл. |
But he presently was aware of a pointed tone in his brother's voice and paid more attention to his words. | Но ему почудилась какая-то нарочитость в голосе брата, и он наконец заставил себя прислушаться. |
Jean was saying: | Жан говорил: |
"She will be the finest ship in their fleet. | -- Это будет, по-видимому, самое красивое судно во всем флоте. |
They say she is of 6,500 tons. She is to make her first trip next month." | Водоизмещением в шесть тысяч пятьсот тонн Оно пойдет в первое плаванье через месяц. |
Roland was amazed. | Ролан удивлялся: |
"So soon? | -- Уже! |
I thought she was not to be ready for sea this summer." | А я думал, что его этим летом еще не спустят на воду. |
"Yes. The work has been pushed forward very vigorously, to get her through her first voyage before the autumn. | -- Работы ускорили, чтобы уйти в первый рейс еще до осени. |
I looked in at the Company's office this morning, and was talking to one of the directors." | Сегодня утром я заходил к доктору Компании и беседовал с одним из директоров. |
"Indeed! | -- А-а! |
Which of them?" | С кем же? |
"M. Marchand, who is a great friend of the Chairman of the Board." | -- С господином Маршаном, личным другом председателя правления. |
"Oh! Do you know him?" | -- Вот как, ты с ним знаком? |
"Yes. | -- Да. |
And I wanted to ask him a favour." | Кроме того, у меня была к нему небольшая просьба. |
"Then you will get me leave to go over every part of the Lorraine as soon as she comes into port?" | -- Ага! Значит, ты смог бы устроить, чтобы я подробно осмотрел "Лотарингию", как только она войдет в порт? |
"To be sure; nothing could be easier." | -- Конечно, ничего нет легче. |
Then Jean seemed to hesitate, to be weighing his words, and to want to lead up to a difficult subject. | Жан явно мялся, подыскивая слова, не зная, как перейти к дальнейшему. |
He went on: | Он продолжал: |
"On the whole, life is very endurable on board those great Transatlantic liners. | -- Надо сказать, что жизнь, которую ведут на этих океанских пароходах, не лишена приятности. |
More than half the time is spent on shore in two splendid cities-New York and Havre; and the remainder at sea with delightful company. | Больше половины времени проводят на суше в двух великолепных городах -- Нью-Йорке и Гавре, остальное же время -- море, среди очень милых людей. |
In fact, very pleasant acquaintances are sometimes made among the passengers, and very useful in after-life-yes, really very useful. | Можно даже заводить там знакомства среди пассажиров, весьма интересные и очень полезные для будущего, да, да, очень полезные. |
Only think, the captain, with his perquisites on coal, can make as much as twenty-five thousand francs a year or more." | Подумать только, что капитан, экономя на угле, может заработать двадцать пять тысяч франков в год, если не больше... |
Roland muttered an oath followed by a whistle, which testified to his deep respect for the sum and the captain. | Ролан произнес: "Здорово! -- и присвистнул, что свидетельствовало о глубоком его уважении к сумме и к капитану. |
Jean went on: | Жан продолжал: |
"The purser makes as much as ten thousand, and the doctor has a fixed salary of five thousand, with lodgings, keep, light, firing, service, and everything, which makes it up to ten thousand at least. | -- Судовой комиссар получает около десяти тысяч жалованья, а врач до пяти тысяч, не считая квартиры, стола, освещения, отопления, услуг и так далее и так далее. В общей сложности, по крайней мере, тысяч десять. |
That is very good pay." | Весьма и весьма недурно! |
Pierre raising his eyes met his brother's and understood. | Пьер поднял голову, встретился с братом глазами -- и понял. |
Then, after some hesitation, he asked: | Немного погодя он спросил: |
"Is it very hard to get a place as medical man on board a Transatlantic liner?" | -- А очень трудно получить место врача на океанском пароходе? |
"Yes-and no. | -- И да и нет. |
It all depends on circumstances and recommendation." | Все зависит от обстоятельств и от протекции. |
There was a long pause; then the doctor began again. | Наступило длительное молчание, потом Пьер продолжал: |
"Next month, you say, the Lorraine is to sail?" | Так "Лотарингия" уходит в будущем месяце? |
"Yes. On the 7th." | -- Да, седьмого числа. |
And they said nothing more. | И снова наступило молчание. |
Pierre was considering. | Пьер размышлял. |
It certainly would be a way out of many difficulties if he could embark as medical officer on board the steamship. | Конечно, все разрешилось бы само собой, если бы он уехал врачом на этом пароходе. |
By-and-by he could see; he might perhaps give it up. | А что будет дальше -покажет время: он может и бросить эту службу. |
Meanwhile he would be gaining a living, and asking for nothing from his parents. | Пока же он будет зарабатывать себе на жизнь, не одолжаясь у родителей. |
Only two days since he had been forced to sell his watch, for he would no longer hold out his hand to beg of his mother. | Позавчера ему пришлось продать свои часы, теперь он уже не попросит денег у матери! |
So he had no other resource left, no opening to enable him to eat the bread of any house but this which had become uninhabitable, or sleep in any other bed, or under any other roof. | Значит, у него не оставалось никакого выхода, кроме этого, никакого средства есть другой хлеб, кроме хлеба этого дома, где он не мог больше жить, никакой возможности спать в другой постели, под другой кровлей. |
He presently said, with some little hesitation: | И он сказал нерешительно: |
"If I could, I would very gladly sail in her." | -- Если бы это было возможно, я охотно уехал бы на "Лотарингии". |
Jean asked: | Жан спросил: |
"What should hinder you?" | -- Что же тут невозможного? |
"I know no one in the Transatlantic Shipping Company." | -- Я никого не знаю в Океанском пароходстве. |
Roland was astounded. | Ролан недоумевал: |
"And what has become of all your fine schemes for getting on?" | -- А все твои великие планы, твоя карьера? Как же с ними? |
Pierre replied in a low voice: | Пьер негромко ответил: |
"There are times when we must bring ourselves to sacrifice everything and renounce our fondest hopes. | -- Иногда нужно идти на жертвы и отказываться от самых заветных надежд. |
And after all it is only to make a beginning, a way of saving a few thousand francs to start fair with afterward." | Впрочем, это только начало, только средство сколотить несколько тысяч франков, чтобы затем устроиться. |
His father was promptly convinced. | Отец тотчас же согласился с его доводами: |
"That is very true. | -- Это верно. |
In a couple of years you can put by six or seven thousand francs, and that well laid out, will go a long way. | За два года ты сбережешь шесть-семь тысяч франков, и, если их хорошо поместить, ты можешь далеко пойти. |
What do you think of the matter, Louise?" | Как ты думаешь, Луиза? |
She replied in a voice so low as to be scarcely audible: | Она тихо, чуть слышно ответила: |
"I think Pierre is right." | -- Я думаю, что Пьер прав. |
Roland exclaimed: | Ролан воскликнул: |
"I will go and talk it over with M. Poulin: I know him very well. | -- Ну, так я поговорю об этом с господином Пуленом, я с ним хорошо знаком! |
He is assessor of the Chamber of Commerce and takes an interest in the affairs of the Company. | Он -- судья в коммерческом суде и ведет дела Компании. |
There is M. Lenient, too, the ship-owner, who is intimate with one of the vice-chairmen." | Кроме того, я знаю еще господина Леньяна, судовладельца, который дружит с одним из вице-председателей. |
Jean asked his brother: | Жан спросил брата: |
"Would you like me to feel my way with M. Marchand at once?" | -- Если хочешь, я сегодня же позондирую почву у господина Маршана? |
"Yes, I should be very glad." | -- Пожалуйста. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать