Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Till now that flesh had been protected by a solid wall built into the earth which held it, by the certainty of resting in the same spot, under a roof which could resist the gale. | До сих пор он был защищен крепкой стеной, глубоко врытой в землю, уверенностью в отдыхе на привычном месте, под крышей, которой не страшен напор ветра. |
Now all that, which it was a pleasure to defy in the warmth of home, must become a peril and a constant discomfort. | Теперь же все то, что не пугает нас в тепле и уюте, за запертыми дверями, превратится для него в опасность, в постоянное страдание. |
No earth under foot, only the greedy, heaving, complaining sea; no space around for walking, running, losing the way, only a few yards of planks to pace like a convict among other prisoners; no trees, no gardens, no streets, no houses; nothing but water and clouds. | Уже не будет земли под ногами, а только море, бурное, ревущее, готовое поглотить. Не будет простора, где можно гулять, бродить, блуждать по дорогам, а лишь несколько метров деревянного настила, по которому придется шагать, словно преступнику, среди других арестантов. Не будет больше ни деревьев, ни садов, ни улиц, ни зданий -- ничего, кроме воды и облаков. |
And the ceaseless motion of the ship beneath his feet. | И все время он будет чувствовать, как под ним качается корабль. |
On stormy days he must lean against the wainscot, hold on to the doors, cling to the edge of the narrow berth to save himself from rolling out. | В непогоду придется прижиматься к стенкам, хвататься за двери, цепляться за край узкой койки, чтобы не упасть на пол. |
On calm days he would hear the snorting throb of the screw, and feel the swift flight of the ship, bearing him on in its unpausing, regular, exasperating race. | В дни штиля он будет слышать прерывистый храп винта и ощущать ход несущего его корабля -безостановочный, ровный, однообразный до тошноты. |
And he was condemned to this vagabond convict's life solely because his mother had yielded to a man's caresses. | И на эту жизнь каторжника-бродяги он осужден только за то, что мать его отдавалась чьим-то ласкам. |
He walked on, his heart sinking with the despairing sorrow of those who are doomed to exile. | Он шел куда глаза -- глядят, изнемогая от безысходной тоски, которая съедает людей, навеки покидающих родину. |
He no longer felt a haughty disdain and scornful hatred of the strangers he met, but a woeful impulse to speak to them, to tell them all that he had to quit France, to be listened to and comforted. | Он уже не смотрел с высокомерным пренебрежением, презрительной неприязнью на незнакомых прохожих, теперь, ему хотелось заговорить с ними, сказать им, что он скоро покинет Францию, ему хотелось, чтобы его выслушали и пожалели. |
There was in the very depths of his heart the shame-faced need of a beggar who would fain hold out his hand-a timid but urgent need to feel that some one would grieve at his departing. | Это было унизительное чувство нищего, протягивающего руку, робкое, но неодолимое желание убедиться, что кто-то скорбит об его отъезде. |
He thought of Marowsko. | Он вспомнил о Маровско. |
The old Pole was the only person who loved him well enough to feel true and keen emotion, and the doctor at once determined to go and see him. | Один лишь старый поляк любил его настолько, чтобы искренне огорчиться. Пьер решил тотчас же пойти к нему. |
When he entered the shop, the druggist, who was pounding powders in a marble mortar, started and left his work. | Когда он вошел в аптеку, старик, растиравший порошки в мраморной ступке, встрепенулся и бросил свою работу. |
"You are never to be seen nowadays," said he. | -- Вас что-то совсем не видно, -- сказал он. |
Pierre explained that he had had a great many serious matters to attend to, but without giving the reason, and he took a seat, asking: | Пьер ответил, что у него было много хлопот, не объяснив, однако, в чем они состояли; потом сел на стул и спросил аптекаря: |
"Well, and how is business doing?" | -- Ну, как дела? |
Business was not doing at all. Competition was fearful, and rich folks rare in that workmen's quarter. | Дела были плохи; конкуренция отчаянная, больных мало, да и то бедняки, -- ведь это рабочий квартал. |
Nothing would sell but cheap drugs, and the doctors did not prescribe the costlier and more complicated remedies on which a profit is made of five hundred per cent. | Лекарства покупают только дешевые, и врачи никогда не прописывают тех редких и сложных снадобий, на которых можно нажить пятьсот процентов. |
The old fellow ended by saying: | В заключение старик сказал: |
"If this goes on for three months I shall shut up shop. | -- Если так продолжится еще месяца три, лавочку придется прикрыть. |
If I did not count on you, dear good doctor, I should have turned shoe-black by this time." | Я на вас только и рассчитываю, милый доктор, а то давно бы уже стал чистильщиком сапог. |
Pierre felt a pang, and made up his mind to deal the blow at once, since it must be done. | У Пьера сжалось сердце, и он решил, раз уж это неизбежно, нанести удар сразу: |
"I-oh, I cannot be of any use to you. | -- Я... я больше ничем не могу вам помочь. |
I am leaving Havre early next month." | В начале будущего месяца я покидаю Гавр. |
Marowsko took off his spectacles, so great was his agitation. | Маровско от волнения даже очки снял. |
"You! You! What are you saying?" | -- Вы... вы... что вы сказали? |
"I say that I am going away, my poor friend." | -- Я сказал, что уезжаю, друг мой. |
The old man was stricken, feeling his last hope slipping from under him, and he suddenly turned against this man, whom he had followed, whom he loved, whom he had so implicitly trusted, and who forsook him thus. | Старик был потрясен, -- рушилась его последняя надежда; и внезапно он возмутился. Он последовал за этим человеком, любил его, доверял ему, а тот вдруг бессовестно покидает его. |
He stammered out: | Он пробормотал: |
"You are surely not going to play me false-you?" | -- Неужели и вы измените мне? |
Pierre was so deeply touched that he felt inclined to embrace the old fellow. | Пьера тронула преданность старика, и он чуть не обнял его: |
"I am not playing you false. | -- Но я, вам вовсе не изменяю. |
I have not found anything to do here, and I am going as medical officer on board a Transatlantic passenger boat." | Мне не удалось устроиться здесь, и я уезжаю врачом на океанском пароходе. |
"O Monsieur Pierre! | -- Ах, господин Пьер! |
And you always promised you would help me to make a living!" | Ведь вы обещали поддержать меня! |
"What can I do? | -- Что поделаешь! |
I must make my own living. | Мне самому жить надо. |
I have not a farthing in the world." | У меня ведь нет ни гроша за душой. |
Marowsko said: | Маровско повторял: |
"It is wrong; what you are doing is very wrong. | -- Нехорошо, нехорошо вы поступаете. |
There is nothing for me but to die of hunger. | Теперь мне остается только умереть с голоду. |
At my age this is the end of all things. | В мои годы не на что больше надеяться. |
It is wrong. | Нехорошо. |
You are forsaking a poor old man who came here to be with you. | Вы бросаете на произвол судьбы несчастного старика, который приехал сюда ради вас. |
It is wrong." | Нехорошо. |
Pierre tried to explain, to protest, to give reasons, to prove that he could not have done otherwise; the Pole, enraged by his desertion, would not listen to him, and he ended by saying, with an allusion no doubt to political events: | Пьер хотел объясниться, возразить, привнести свои доводы, доказать, что он не мог поступить иначе, но поляк не слушал его, возмущенный отступничеством друга, и в конце концов сказал, намекая, видимо, на политические события: |
"You French-you never keep your word!" | -- Все вы, французы, таковы, не умеете держать слово. |
At this Pierre rose, offended on his part, and taking rather a high tone he said: | Тогда Пьер, тоже задетый за живое, встал и ответил несколько высокомерно: |
"You are unjust, pere Marowsko; a man must have very strong motives to act as I have done and you ought to understand that. | -- Вы несправедливы, Маровско. Чтобы решиться на то, что я сделал, нужны были очень веские причины, и вам бы следовало это понять. |
Au revoir-I hope I may find you more reasonable." | До свидания. Надеюсь, в следующую нашу встречу вы будете более рассудительны. |
And he went away. | И он вышел. |
"Well, well," he thought, "not a soul will feel a sincere regret for me." | "Итак, -- подумал он, -- нет никого, кто бы обо мне искренне пожалел". |
His mind sought through all the people he knew or had known, and among the faces which crossed his memory he saw that of the girl at the tavern who had led him to doubt his mother. | Мысль его продолжала искать, перебирая всех, кого он знал или знавал когда-то, и среди лиц, встававших в его памяти, ему вспомнилась служанка пивной, давшая ему повод заподозрить мать. |
He hesitated, having still an instinctive grudge against her, then suddenly reflected on the other hand: | Он колебался, так как питал к ней невольную неприязнь, но потом подумал: |
"After all, she was right." | "В конце концов она оказалась права". |
And he looked about him to find the turning. | И он стал припоминать, как пройти на нужную улицу. |
The beer-shop, as it happened, was full of people, and also full of smoke. | День был праздничный, и в пивной на этот раз было полно народу и табачного дыма. |
The customers, tradesmen, and labourers, for it was a holiday, were shouting, calling, laughing, and the master himself was waiting on them, running from table to table, carrying away empty glasses and returning them crowned with froth. | Посетители -- лавочники и рабочие -требовали пива, смеялись, кричали, и сам хозяин сбился с ног, перебегая от столика к столику, унося пустые кружки и возвращая их с пеной до краев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать