Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Old Roland was very eager about this, to impress the voyagers on board the Lorraine, no doubt, and he rose in haste. Ролан-отец, который очень на этом настаивал, вероятно, потому, что хотел произвести впечатление на пассажиров "Лотарингии", вскочил с места:
"Good-bye, my boy." -- Ну, прощай, сынок.
He kissed Pierre on the whiskers and then opened the door. Он поцеловал Пьера в бакенбарды и отворил дверь.
Mme. Roland had not stirred, but sat with downcast eyes, very pale. Госпожа Ролан не двинулась с места; глаза ее были опущены, лицо еще больше побледнело.
Her husband touched her arm. Муж тронул ее за локоть:
"Come," he said, "we must make haste, we have not a minute to spare." -- Скорей, скорей, нельзя терять ни минуты.
She pulled herself up, went to her son and offered him first one and then another cheek of white wax which he kissed without saying a word. Она встала, шагнула к сыну и подставила ему сначала одну, потом другую щеку восковой белизны; он поцеловал ее, не говоря ни слова.
Then he shook hands with Mme. Rosemilly and his brother, asking: Потом он пожал руку г-же Роземильи и брату, спросив при этом:
"And when is the wedding to be?" -- Когда свадьба?
"I do not know yet exactly. -- Еще точно не знаю.
We will make it fit in with one of your return voyages." Мы приурочим ее к одному из твоих приездов.
At last they were all out of the cabin, and up on deck among the crowd of visitors, porters, and sailors. Наконец все вышли из каюты и поднялись на палубу, запруженную пассажирами, носильщиками и матросами.
The steam was snorting in the huge belly of the vessel, which seemed to quiver with impatience. Пар громко шипел в огромном чреве парохода, казалось, дрожавшего от нетерпения.
"Good-bye," said Roland in a great bustle. -- Прощай, -- торопливо сказал Ролан.
"Good-bye," replied Pierre, standing on one of the landing-planks lying between the deck of the Lorraine and the quay. -- Прощайте, -- ответил Пьер, стоя у деревянных сходней, соединявших "Лотарингию" с пристанью.
He shook hands all round once more, and they were gone. Он еще раз пожал руки своим родным, и они ушли.
"Make haste, jump into the carriage," cried the father. -- Скорей, скорей садитесь! -- кричал Ролан.
A fly was waiting for them and took them to the outer harbour, where Papagris had the Pearl in readiness to put out to sea. Поджидавший фиакр доставил их к внешней гавани, где Папагри уже держал "Жемчужину" наготове.
There was not a breath of air; it was one of those crisp, still autumn days, when the sheeny sea looks as cold and hard as polished steel. Не было ни малейшего ветра; стоял один из тех ясных, тихих осенних дней, когда морская гладь кажется холодной и твердой, как сталь.
Jean took one oar, the sailor seized the other and they pulled off. On the breakwater, on the piers, even on the granite parapets, a crowd stood packed, hustling, and noisy, to see the Lorraine come out. Жан схватил одно весло, Папагри другое, и они принялись грести На волнорезе, на обоих молах, даже на гранитном парапете огромная толпа, суетливая, шумная, поджидала "Лотарингию".
The Pearl glided down between these two waves of humanity and was soon outside the mole. "Жемчужина", пройдя между двумя людскими валами, вскоре очутилась за молом.
Captain Beausire, seated between the two women, held the tiller, and he said: Капитан Босир, сидя между обеими женщинами, правил рулем и то и дело повторял:
"You will see, we shall be close in her way-close." -- Вот увидите, мы окажемся как раз на его пути, точка в точку.
And the two oarsmen pulled with all their might to get out as far as possible. Оба гребца изо всех сил налегали на весла, чтобы уйти подальше.
Suddenly Roland cried out: Вдруг Ролан воскликнул:
"Here she comes! -- Вот она!
I see her masts and her two funnels! Я вижу ее мачты и обе трубы.
She is coming out of the inner harbour." Она выходит из гавани.
"Cheerily, lads!" cried Beausire. -- Живей, ребята! -- подгонял Босир.
Mme. Roland took out her handkerchief and held it to her eyes. Г оспожа Ролан достала носовой платок и приложила его к глазам.
Roland stood up, clinging to the mast, and answered: Ролан стоял, уцепившись за мачту, и возглашал:
"At this moment she is working round in the outer harbour. -- Сейчас она лавирует по внешней гавани...
She is standing still-now she moves again! Остановилась... Опять пошла...
She is taking the tow-rope on board no doubt. Пришлось взять буксир...
There she goes. Bravo! Идет... браво!
She is between the piers! Проходит между молами!..
Do you hear the crowd shouting? Bravo! Слышите, как кричит толпа... браво!..
The Neptune has her in tow. Ее ведет "Нептун"...
Now I see her bows-here she comes-here she is! Уже виден нос... вот она, вот она...
Gracious Heavens, what a ship! Черт возьми, какая красота!
Look! Черт возьми!
Look!" Вы только поглядите!..
Mme. Rosemilly and Beausire looked behind them, the oarsmen ceased pulling; only Mme. Roland did not stir. Госпожа Роземильи и Босир обернулись; мужчины перестали грести; одна только г-жа Ролан не шевелилась.
The immense steamship, towed by a powerful tug, which, in front of her, looked like a caterpillar, came slowly and majestically out of the harbour. Г игантский пароход, влекомый мощным буксиром, который рядом с ним походил на гусеницу, медленно и величественно выходил из порта.
And the good people of Havre, who crowded the piers, the beach, and the windows, carried away by a burst of patriotic enthusiasm, cried: И жители FaBpia, сгрудившиеся на молах, на берегу, у окон, внезапно подхваченные патриотическим порывом, стали кричать:
"Vive la Lorraine!" with acclamations and applause for this magnificent beginning, this birth of the beautiful daughter given to the sea by the great maritime town. "Да здравствует "Лотарингия"! -- приветствуя корабль и рукоплеща этому великолепному спуску на воду, этому разрешению от бремени большой морской гавани, отдавшей морю самую прекрасную из своих дочерей.
She, as soon as she had passed beyond the narrow channel between the two granite walls, feeling herself free at last, cast off the tow-ropes and went off alone, like a monstrous creature walking on the waters. "Лотарингия", пройдя узкий проход между двумя гранитными стенами и почувствовав себя наконец на свободе, бросила буксир и пошла одна, точно огромное, бегущее по воде чудовище.
"Here she is-here she comes, straight down on us!" -- Вот она!.. вот она! -- все еще кричал Ролан -Идет прямо на нас!
Roland kept shouting; and Beausire, beaming, exclaimed: И сияющий Босир повторял:
"What did I promise you! -- Что я вам говорил, а?
Heh! Do I know the way?" Мне ли не знать ее курса!
Jean in a low tone said to his mother: Жан потихоньку сказал матери:
"Look, mother, she is close upon us!" -- Смотри, мама, идет!
And Mme. Roland uncovered her eyes, blinded with tears. Г оспожа Ролан отняла платок от глаз, увлажненных слезами.
The Lorraine came on, still under the impetus of her swift exit from the harbour, in the brilliant, calm weather. "Лотарингия" быстро приближалась; сразу же по выходе из порта она развила полную скорость, -день был ясный, безветренный.
Beausire, with his glass to his eye, called out: Босир, наведя подзорную трубу, объявил:
"Look out! -- Внимание!
M. Pierre is at the stern, all alone, plainly to be seen! Г осподин Пьер стоит на корме, совсем один. Его отлично видно.
Look out!" Внимание!
The ship was almost touching the Pearl now, as tall as a mountain and as swift as a train. Высокий, как гора, и быстрый, как поезд, пароход шел мимо "Жемчужины", почти касаясь ее.
Mme. Roland, distraught and desperate, held out her arms towards it; and she saw her son, her Pierre, with his officer's cap on, throwing kisses to her with both hands. И г-жа Ролан, забыв обо всем, вне себя простерла к нему руки и увидела своего сына, своего Пьера, он стоял на палубе, в фуражке с галунами, и обеими руками посылал ей прощальные поцелуи.
But he was going away, flying, vanishing, a tiny speck already, no more than an imperceptible spot on the enormous vessel. Но он уже удалялся, уходил прочь, исчезал вдали, становился совсем маленьким, превращался в едва заметное пятнышко на гигантском корабле.
She tried still to distinguish him, but she could not. Она пыталась еще увидеть его, но уже не могла разглядеть.
Jean took her hand. Жан взял ее за руку.
"You saw?" he said. -- Ты видела? -- сказал он.
"Yes, I saw. -- Да, видела.
How good he is!" Какой он добрый!
And they turned to go home. И "Жемчужина" повернула к набережной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x