Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Old Roland was very eager about this, to impress the voyagers on board the Lorraine, no doubt, and he rose in haste. | Ролан-отец, который очень на этом настаивал, вероятно, потому, что хотел произвести впечатление на пассажиров "Лотарингии", вскочил с места: |
"Good-bye, my boy." | -- Ну, прощай, сынок. |
He kissed Pierre on the whiskers and then opened the door. | Он поцеловал Пьера в бакенбарды и отворил дверь. |
Mme. Roland had not stirred, but sat with downcast eyes, very pale. | Госпожа Ролан не двинулась с места; глаза ее были опущены, лицо еще больше побледнело. |
Her husband touched her arm. | Муж тронул ее за локоть: |
"Come," he said, "we must make haste, we have not a minute to spare." | -- Скорей, скорей, нельзя терять ни минуты. |
She pulled herself up, went to her son and offered him first one and then another cheek of white wax which he kissed without saying a word. | Она встала, шагнула к сыну и подставила ему сначала одну, потом другую щеку восковой белизны; он поцеловал ее, не говоря ни слова. |
Then he shook hands with Mme. Rosemilly and his brother, asking: | Потом он пожал руку г-же Роземильи и брату, спросив при этом: |
"And when is the wedding to be?" | -- Когда свадьба? |
"I do not know yet exactly. | -- Еще точно не знаю. |
We will make it fit in with one of your return voyages." | Мы приурочим ее к одному из твоих приездов. |
At last they were all out of the cabin, and up on deck among the crowd of visitors, porters, and sailors. | Наконец все вышли из каюты и поднялись на палубу, запруженную пассажирами, носильщиками и матросами. |
The steam was snorting in the huge belly of the vessel, which seemed to quiver with impatience. | Пар громко шипел в огромном чреве парохода, казалось, дрожавшего от нетерпения. |
"Good-bye," said Roland in a great bustle. | -- Прощай, -- торопливо сказал Ролан. |
"Good-bye," replied Pierre, standing on one of the landing-planks lying between the deck of the Lorraine and the quay. | -- Прощайте, -- ответил Пьер, стоя у деревянных сходней, соединявших "Лотарингию" с пристанью. |
He shook hands all round once more, and they were gone. | Он еще раз пожал руки своим родным, и они ушли. |
"Make haste, jump into the carriage," cried the father. | -- Скорей, скорей садитесь! -- кричал Ролан. |
A fly was waiting for them and took them to the outer harbour, where Papagris had the Pearl in readiness to put out to sea. | Поджидавший фиакр доставил их к внешней гавани, где Папагри уже держал "Жемчужину" наготове. |
There was not a breath of air; it was one of those crisp, still autumn days, when the sheeny sea looks as cold and hard as polished steel. | Не было ни малейшего ветра; стоял один из тех ясных, тихих осенних дней, когда морская гладь кажется холодной и твердой, как сталь. |
Jean took one oar, the sailor seized the other and they pulled off. On the breakwater, on the piers, even on the granite parapets, a crowd stood packed, hustling, and noisy, to see the Lorraine come out. | Жан схватил одно весло, Папагри другое, и они принялись грести На волнорезе, на обоих молах, даже на гранитном парапете огромная толпа, суетливая, шумная, поджидала "Лотарингию". |
The Pearl glided down between these two waves of humanity and was soon outside the mole. | "Жемчужина", пройдя между двумя людскими валами, вскоре очутилась за молом. |
Captain Beausire, seated between the two women, held the tiller, and he said: | Капитан Босир, сидя между обеими женщинами, правил рулем и то и дело повторял: |
"You will see, we shall be close in her way-close." | -- Вот увидите, мы окажемся как раз на его пути, точка в точку. |
And the two oarsmen pulled with all their might to get out as far as possible. | Оба гребца изо всех сил налегали на весла, чтобы уйти подальше. |
Suddenly Roland cried out: | Вдруг Ролан воскликнул: |
"Here she comes! | -- Вот она! |
I see her masts and her two funnels! | Я вижу ее мачты и обе трубы. |
She is coming out of the inner harbour." | Она выходит из гавани. |
"Cheerily, lads!" cried Beausire. | -- Живей, ребята! -- подгонял Босир. |
Mme. Roland took out her handkerchief and held it to her eyes. | Г оспожа Ролан достала носовой платок и приложила его к глазам. |
Roland stood up, clinging to the mast, and answered: | Ролан стоял, уцепившись за мачту, и возглашал: |
"At this moment she is working round in the outer harbour. | -- Сейчас она лавирует по внешней гавани... |
She is standing still-now she moves again! | Остановилась... Опять пошла... |
She is taking the tow-rope on board no doubt. | Пришлось взять буксир... |
There she goes. Bravo! | Идет... браво! |
She is between the piers! | Проходит между молами!.. |
Do you hear the crowd shouting? Bravo! | Слышите, как кричит толпа... браво!.. |
The Neptune has her in tow. | Ее ведет "Нептун"... |
Now I see her bows-here she comes-here she is! | Уже виден нос... вот она, вот она... |
Gracious Heavens, what a ship! | Черт возьми, какая красота! |
Look! | Черт возьми! |
Look!" | Вы только поглядите!.. |
Mme. Rosemilly and Beausire looked behind them, the oarsmen ceased pulling; only Mme. Roland did not stir. | Госпожа Роземильи и Босир обернулись; мужчины перестали грести; одна только г-жа Ролан не шевелилась. |
The immense steamship, towed by a powerful tug, which, in front of her, looked like a caterpillar, came slowly and majestically out of the harbour. | Г игантский пароход, влекомый мощным буксиром, который рядом с ним походил на гусеницу, медленно и величественно выходил из порта. |
And the good people of Havre, who crowded the piers, the beach, and the windows, carried away by a burst of patriotic enthusiasm, cried: | И жители FaBpia, сгрудившиеся на молах, на берегу, у окон, внезапно подхваченные патриотическим порывом, стали кричать: |
"Vive la Lorraine!" with acclamations and applause for this magnificent beginning, this birth of the beautiful daughter given to the sea by the great maritime town. | "Да здравствует "Лотарингия"! -- приветствуя корабль и рукоплеща этому великолепному спуску на воду, этому разрешению от бремени большой морской гавани, отдавшей морю самую прекрасную из своих дочерей. |
She, as soon as she had passed beyond the narrow channel between the two granite walls, feeling herself free at last, cast off the tow-ropes and went off alone, like a monstrous creature walking on the waters. | "Лотарингия", пройдя узкий проход между двумя гранитными стенами и почувствовав себя наконец на свободе, бросила буксир и пошла одна, точно огромное, бегущее по воде чудовище. |
"Here she is-here she comes, straight down on us!" | -- Вот она!.. вот она! -- все еще кричал Ролан -Идет прямо на нас! |
Roland kept shouting; and Beausire, beaming, exclaimed: | И сияющий Босир повторял: |
"What did I promise you! | -- Что я вам говорил, а? |
Heh! Do I know the way?" | Мне ли не знать ее курса! |
Jean in a low tone said to his mother: | Жан потихоньку сказал матери: |
"Look, mother, she is close upon us!" | -- Смотри, мама, идет! |
And Mme. Roland uncovered her eyes, blinded with tears. | Г оспожа Ролан отняла платок от глаз, увлажненных слезами. |
The Lorraine came on, still under the impetus of her swift exit from the harbour, in the brilliant, calm weather. | "Лотарингия" быстро приближалась; сразу же по выходе из порта она развила полную скорость, -день был ясный, безветренный. |
Beausire, with his glass to his eye, called out: | Босир, наведя подзорную трубу, объявил: |
"Look out! | -- Внимание! |
M. Pierre is at the stern, all alone, plainly to be seen! | Г осподин Пьер стоит на корме, совсем один. Его отлично видно. |
Look out!" | Внимание! |
The ship was almost touching the Pearl now, as tall as a mountain and as swift as a train. | Высокий, как гора, и быстрый, как поезд, пароход шел мимо "Жемчужины", почти касаясь ее. |
Mme. Roland, distraught and desperate, held out her arms towards it; and she saw her son, her Pierre, with his officer's cap on, throwing kisses to her with both hands. | И г-жа Ролан, забыв обо всем, вне себя простерла к нему руки и увидела своего сына, своего Пьера, он стоял на палубе, в фуражке с галунами, и обеими руками посылал ей прощальные поцелуи. |
But he was going away, flying, vanishing, a tiny speck already, no more than an imperceptible spot on the enormous vessel. | Но он уже удалялся, уходил прочь, исчезал вдали, становился совсем маленьким, превращался в едва заметное пятнышко на гигантском корабле. |
She tried still to distinguish him, but she could not. | Она пыталась еще увидеть его, но уже не могла разглядеть. |
Jean took her hand. | Жан взял ее за руку. |
"You saw?" he said. | -- Ты видела? -- сказал он. |
"Yes, I saw. | -- Да, видела. |
How good he is!" | Какой он добрый! |
And they turned to go home. | И "Жемчужина" повернула к набережной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать