Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Pierre had found a seat not far from the desk he waited, hoping that the girl would see him and recognise him. Найдя себе место неподалеку от стойки, Пьер уселся и стал ждать, надеясь, что служанка заметит его и узнает.
But she passed him again and again as she went to and fro, pattering her feet under her skirts with a smart little strut. Но она пробегала мимо, кокетливо покачиваясь, шурша юбкой, семеня ножками, и ни разу не взглянула на него.
At last he rapped a coin on the table, and she hurried up. В конце концов он постучал монетой о стол. Она подбежала:
"What will you take, sir?" -- Что угодно, сударь?
She did not look at him; her mind was absorbed in calculations of the liquor she had served. Она не смотрела на него, поглощенная подсчетом поданных напитков.
"Well," said he, "this is a pretty way of greeting a friend." -- Вот тебе на! -- заметил он -- Разве так здороваются с друзьями?
She fixed her eyes on his face. "Ah!" said she hurriedly. "Is it you? Она взглянула на него и сказала торопливо: -Ах, это вы!
You are pretty well? Сегодня вы интересный.
But I have not a minute to-day. Но только мне некогда.
A bock did you wish for?" Вам кружку пива?
"Yes, a bock!" -- Да.
When she brought it he said: Когда она принесла пиво, он проговорил:
"I have come to say good-bye. -- Я пришел проститься с тобой.
I am going away." Я уезжаю.
And she replied indifferently: Она равнодушно ответила:
"Indeed. -- Вот как!
Where are you going?" Куда же?
"To America." -- В Америку.
"A very fine country, they say." -- Говорят, это чудесная страна.
And that was all! Только и всего.
Really, he was very ill-advised to address her on such a busy day; there were too many people in the cafe. И дернуло же его заводить с нею разговор в такой день, когда кафе переполнено!
Pierre went down to the sea. Тогда Пьер направился к морю.
As he reached the jetty he descried the Pearl; his father and Beausire were coming in. Дойдя до мола, он увидел "Жемчужину", на которой возвращались на берег его отец и капитан Босир.
Papagris was pulling, and the two men, seated in the stern, smoked their pipes with a look of perfect happiness. Матрос Папагри греб, а друзья-рыболовы, сидя на корме, попыхивали трубками, и лица их так и сияли довольством и благодушием.
As they went past the doctor said to himself: Глядя на них с мола, доктор подумал:
"Blessed are the simple-minded!" "Блаженны нищие духом".
And he sat down on one of the benches on the breakwater, to try to lull himself in animal drowsiness. Он сел на одну из скамей у волнореза, в надежде подремать, забыться, уйти в тупое оцепенение.
When he went home in the evening his mother said, without daring to lift her eyes to his face: Когда вечером он вернулся домой, мать сказала ему, не решаясь поднять на него глаза:
"You will want a heap of things to take with you. -- Тебе к отъезду понадобится бездна вещей, и я в некотором затруднении.
I have ordered your under-linen, and I went into the tailor's shop about cloth clothes; but is there nothing else you need-things which I, perhaps, know nothing about?" Я уже заказала тебе белье и условилась с портным относительно платья; но, может быть, нужно еще что-нибудь, чего я не знаю?
His lips parted to say, Он открыл было рот, чтобы ответить:
"No, nothing." "Нет, мне ничего не нужно".
But he reflected that he must accept the means of getting a decent outfit, and he replied in a very calm voice: Но тут же подумал, что ему необходимо, по крайней мере, прилично одеться, и ровным голосом ответил:
"I hardly know myself, yet. I will make inquiries at the office." -- Я еще точно не знаю, справлюсь в Компании.
He inquired, and they gave him a list of indispensable necessaries. Он так и сделал, и ему дали список необходимых вещей.
His mother, as she took it from his hand, looked up at him for the first time for very long, and in the depths of her eyes there was the humble expression, gentle, sad, and beseeching, of a dog that has been beaten and begs forgiveness. Принимая этот список из его рук, мать в первый раз за долгое время взглянула на него, и в ее глазах было такое покорное, кроткие и молящее выражение, словно у побитой собаки, которая просит пощады.
On the 1st of October the Lorraine from Saint-Nazaire, came into the harbour of Havre to sail on the 7th, bound for New York, and Pierre Roland was to take possession of the little floating cabin in which henceforth his life was to be confined. Первого октября "Лотарингия" прибыла из Сен-Назэра в Г аврский порт с тем, чтобы седьмого числа того же месяца уйти к месту назначения, в Нью-Йорк, и Пьеру Ролану предстояло перебраться в тесную плавучую каморку, где отныне будет заточена его жизнь.
Next day as he was going out, he met his mother on the stairs waiting for him, to murmur in an almost inaudible voice: На другой день, выходя из дому, он столкнулся на лестнице с поджидавшей его матерью.
"You would not like me to help you to put things to rights on board?" -- Хочешь, я помогу тебе устроиться на пароходе? -- еле внятно спросила она.
"No, thank you. Everything is done." -- Нет, спасибо, все уже сделано.
Then she said: Она прошептала:
"I should have liked to see your cabin." -- Мне так хотелось бы взглянуть на твою каюту.
"There is nothing to see. -- Не стоит.
It is very small and very ugly." Там очень неуютно и тесно.
And he went downstairs, leaving her stricken, leaning against the wall with a wan face. Он прошел мимо, она же прислонилась к стене, сраженная, мертвенно бледная.
Now Roland, who had gone over the Lorraine that very day, could talk of nothing all dinnertime but this splendid vessel, and wondered that his wife should not care to see it as their son was to sail on board. Ролан, уже успевший посетить "Лотарингию", за обедом шумно восторгался ее великолепием и не мог надивиться, что жена не проявляет желания осмотреть пароход, на котором уезжает их сын.
Pierre had scarcely any intercourse with his family during the days which followed. В последующие дни Пьер почти не виделся с родными.
He was nervous, irritable, hard, and his rough speech seemed to lash every one indiscriminately. Он был угрюм, раздражителен, груб, и его резкие слова, казалось, бичевали решительно всех.
But the day before he left he was suddenly quite changed, and much softened. Но накануне отъезда он вдруг отошел, смягчился.
As he embraced his parents before going to sleep on board for the first time he said: Ночь он должен был провести в первый раз на борту парохода; вечером, прощаясь с родителями, он спросил:
"You will come to say good-bye to me on board, will you not?" -- Вы придете завтра на судно проститься со мной?
Roland exclaimed: Ролан вскричал:
"Why, yes, of course-of course, Louise?" -- Еще бы, еще бы, черт побери! Правда, Луиза?
"Certainly, certainly," she said in a low voice. -- Разумеется, -- тихо сказала она.
Pierre went on: Пьер продолжал:
"We sail at eleven precisely. -- Мы снимемся в одиннадцать.
You must be there by half-past nine at the latest." Надо быть там, самое позднее, в половине десятого.
"Hah!" cried his father. "A good idea! -- Знаешь что? -- воскликнул отец -- Блестящая идея!
As soon as we have bid you good-bye, we will make haste on board the Pearl, and look out for you beyond the jetty, so as to see you once more. Попрощавшись с тобой, мы побежим садиться на "Жемчужину" и будем поджидать "Лотарингию" за молом, чтобы увидеть тебя еще раз.
What do you say, Louise?" Как ты думаешь, Луиза?
"Certainly." -- Да, конечно.
Roland went on: Ролан продолжал:
"And in that way you will not lose sight of us among the crowd which throngs the breakwater when the great liners sail. It is impossible to distinguish your own friends in the mob. -- А если стоять на молу со всей толпой, которая придет поглазеть на океанский пароход, то ты ни за что нас не разглядишь.
Does that meet your views?" Одобряешь мою мысль?
"Yes, to be sure; that is settled." -- Конечно; одобряю. Отлично.
An hour later he was lying in his berth-a little crib as long and narrow as a coffin. Час спустя он лежал на своей койке моряка, узкой и длинной, как гроб.
There he remained with his eyes wide open for a long time, thinking over all that had happened during the last two months of his life, especially in his own soul. Он долго лежал с открытыми глазами, думая обо всем, что произошло за эти два месяца в его жизни и особенно в его душе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x