Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mother and son had here lavished all the fancy of which they were capable, and the room, with its bamboo furniture, its mandarins, jars, silk hangings glistening with gold, transparent blinds threaded with beads looking like drops of water, fans nailed to the wall to drape the hangings on, screens, swords, masks, cranes made of real feathers, and a myriad trifles in china, wood, paper, ivory, mother-of-pearl, and bronze, had the pretentious and extravagant aspect which unpractised hands and uneducated eyes inevitably stamp on things which need the utmost tact, taste, and artistic education. Мать и сын отделывали эту комнату со всей фантазией, на которую были способны: бамбуковая мебель, китайские болванчики, вазы, шелковые драпировки, затканные золотыми блестками, шторы из бисера, прозрачного, как капли воды, веера, прибитые на стенах поверх вышивок, ширмочки, сабли, маски, цапли из настоящих перьев, всевозможные безделушки из фарфора, дерева, папье-маше, слоновой кости, перламутра, бронзы -- это пышное убранство отдавало той аляповатой претенциозностью, которой неискусные руки и неопытный глаз наделяют все то, что требует наибольшего уменья, вкуса и художественного такта.
Nevertheless it was the most admired; only Pierre made some observations with rather bitter irony which hurt his brother's feelings. Тем не менее именно этой комнатой восхищались больше всего. Только Пьер сделал несколько едких иронических замечаний, очень обидевших его брата.
Pyramids of fruit stood on the table and monuments of cakes. На столе пирамидами возвышались фрукты, а торты высились, словно монументы.
No one was hungry; they picked at the fruit and nibbled at the cakes rather than ate them. Есть никому не хотелось, гости посасывали фрукты и лениво грызли печенье.
Then, at the end of about an hour, Mme. Rosemilly begged to take leave. Через час г-жа Роземильи стала собираться домой.
It was decided that old Roland should accompany her home and set out with her forthwith; while Mme. Roland, in the maid's absence, should cast a maternal eye over the house and see that her son had all he needed. Было решено, что Ролан-отец проводит ее до дому, а г-жа Ролан останется, чтобы, за отсутствием служанки, осмотреть квартиру материнским оком и убедиться, что для сына приготовлено все, что нужно.
"Shall I come back for you?" asked Roland. -- Вернуться за тобой? -- спросил Ролан.
She hesitated a moment and then said: Она помедлила, потом сказала:
"No, dear old man; go to bed. -- Нет, старичок, ложись спать.
Pierre will see me home." Я приду с Пьером.
As soon as they were gone she blew out the candles, locked up the cakes, the sugar, and liqueurs in a cupboard of which she gave the key to Jean; then she went into the bed-room, turned down the bed, saw that there was fresh water in the water-bottle, and that the window was properly closed. Как только г-жа Роземильи и Ролан ушли, она погасила свечи, заперла в буфет торты, сахар и ликеры и отдала ключ Жану, потом прошла в спальню, открыла постель и проверила, налита ли в графин свежая вода и плотно ли закрыто окно.
Pierre and Jean had remained in the little outer drawing-room; the younger still sore under the criticism passed on his taste, and the elder chafing more and more at seeing his brother in this abode. Братья остались одни в маленькой гостиной. Жан все еще чувствовал себя уязвленным неодобрительными замечаниями о его вкусе, а Пьера все сильнее душила злоба оттого, что эта квартира досталась брату.
They both sat smoking without a word. Они сидели друг против друга и молча курили.
Pierre suddenly started to his feet. Вдруг Пьер поднялся.
"Cristi!" he exclaimed. "The widow looked very jaded this evening. -- Сегодня, -- сказал он, -- у вдовы был изрядно помятый вид.
Long excursions do not improve her." Пикники ей не на пользу.
Jean felt his spirit rising with one of those sudden and furious rages which boil up in easy-going natures when they are wounded to the quick. Жаном внезапно овладел тот яростный гнев, который вспыхивает в добродушных людях, когда оскорбляют их чувства.
He could hardly find breath to speak, so fierce was his excitement, and he stammered out: Задыхаясь от бешенства, он проговорил с усилием:
"I forbid you ever again to say 'the widow' when you speak of Mme. Rosemilly." -- Я запрещаю тебе произносить слово "вдова", когда ты говоришь о г-же Роземильи!
Pierre turned on him haughtily: Пьер высокомерно взглянул на него.
"You are giving me an order, I believe. -- Ты, кажется, приказываешь мне?
Are you gone mad by any chance?" Уж не сошел ли ты с ума?
Jean had pulled himself up. Жан вскочил с кресла.
"I am not gone mad, but I have had enough of your manners to me." -- Я не сошел с ума, но мне надоело твое обращение со мной!
Pierre sneered: Пьер злобно рассмеялся.
"To you? -- С тобой?
And are you any part of Mme. Rosemilly?" Уж не составляешь ли ты одно целое с госпожой Роземильи?
"You are to know that Mme. Rosemilly is about to become my wife." -- Да будет тебе известно, что госпожа Роземильи будет моей женой.
Pierre laughed the louder. Пьер засмеялся еще громче.
"Ah! ha! very good. -- Ха! ха! Отлично.
I understand now why I should no longer speak of her as 'the widow.' Теперь понятно, почему я не должен больше называть ее "вдовой".
But you have taken a strange way of announcing your engagement." Однако у тебя странная манера объявлять о своей женитьбе.
"I forbid any jesting about it. Do you hear? -- Я запрещаю тебе издеваться... понял?
I forbid it." Запрещаю!..
Jean had come close up to him, pale, and his voice quivering with exasperation at this irony levelled at the woman he loved and had chosen. Жан выкрикнул эти слова срывающимся голосом, весь бледный, вплотную подойдя к брату, доведенный до исступления насмешками над женщиной, которую он любил и избрал себе в жены.
But on a sudden Pierre turned equally furious. Но Пьер тоже вдруг вышел из себя.
All the accumulation of impotent rage, of suppressed malignity, of rebellion choked down for so long past, all his unspoken despair mounted to his brain, bewildering it like a fit. Накопившийся в нем за последний месяц бессильный гнев, горькая обида, долго обуздываемое возмущение, молчаливое отчаянье -- все это бросилось ему в голову и оглушило его, как апоплексический удар.
"How dare you? -- Как ты смеешь?..
How dare you? Как ты смеешь?..
I order you to hold your tongue-do you hear? I order you." А я приказываю тебе замолчать, слышишь, приказываю!
Jean, startled by his violence, was silent for a few seconds, trying in the confusion of mind which comes of rage to hit on the thing, the phrase, the word, which might stab his brother to the heart. Жан, пораженный запальчивостью брата, умолк на мгновенье; в своем затуманенном бешенством уме он подыскивал слово, выражение, мысль, которые ранили бы брата в самое сердце.
He went on, with an effort to control himself that he might aim true, and to speak slowly that the words might hit more keenly: Силясь овладеть собой, чтобы больней ударить, и замедляя речь для большей язвительности, он продолжал:
"I have known for a long time that you were jealous of me, ever since the day when you first began to talk of 'the widow' because you knew it annoyed me." -- Я уже давно заметил, что ты мне завидуешь, -- с того самого дня, как ты начал говорить "вдова". Ты прекрасно понимал, что мне это неприятно.
Pierre broke into one of those strident and scornful laughs which were common with him. Пьер разразился своим обычным резким и презрительным смехом.
"Ah! ah! Good Heavens! -- Ха! ха! бог ты мой!
Jealous of you! Завидую тебе!..
I? I? Я?.. я?.. я?..
And of what? Good God! Да чему же, чему!
Of your person or your mind?" Твоей наружности, что ли? Или твоему уму?..
But Jean knew full well that he had touched the wound in his soul. Но Жан ясно чувствовал, что задел больное место брата.
"Yes, jealous of me-jealous from your childhood up. And it became fury when you saw that this woman liked me best and would have nothing to say to you." -- Да, ты завидуешь мне, завидуешь с самого детства; и ты пришел в ярость, когда увидел, что эта женщина предпочитает меня, а тебя и знать не хочет.
Pierre, stung to the quick by this assumption, stuttered out: Пьер, не помня себя от обиды и злости, едва мог выговорить:
"I? I? Jealous of you? -- Я... я... завидую тебе?
And for the sake of that goose, that gaby, that simpleton?" Из-за этой дуры, этой куклы, этой откормленной утки?..
Jean, seeing that he was aiming true, went on: Жан, видя, что его удары попадают в цель, продолжал:
"And how about the day when you tried to pull me round in the Pearl? -- А помнишь тот день, когда ты старался грести лучше меня на "Жемчужине"?
And all you said in her presence to show off? А все, что ты говоришь в ее присутствии, чтобы порисоваться перед нею?
Why, you are bursting with jealousy! Да ведь ты лопнуть готов от зависти!
And when this money was left to me you were maddened, you hated me, you showed it in every possible way, and made every one suffer for it; not an hour passes that you do not spit out the bile that is choking you." А когда я получил наследство, ты просто взбесился, ты возненавидел меня, ты выказываешь это мне на все лады, ты всем отравляешь жизнь, ты только и делаешь, что изливаешь желчь, которая тебя душит!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x