Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, last evening." | -- Да, с вечера. |
"Will you return to dinner?" | -- К обеду вернешься? |
"I do not know. | -- Не знаю еще. |
At any rate do not wait for me." | Во всяком случае, не ждите меня. |
He looked at her with stupefied curiosity. | Он рассматривал ее с изумлением и с любопытством. |
This woman was his mother! | Так эта женщина -- его мать! |
All those features, seen daily from childhood, from the time when his eye could first distinguish things, that smile, that voice-so well known, so familiar-abruptly struck him as new, different from what they had always been to him hitherto. | Это лицо, которое он привык видеть с детства, как только его глаза научились различать предметы, эта улыбка, голос, такой знакомый, такой родной, показались ему внезапно новыми, совсем иными, чем были для него всегда. |
He understood now that, loving her, he had never looked at her. | Он понял, что, любя мать, никогда не вглядывался в нее. |
All the same it was very really she, and he knew every little detail of her face; still, it was the first time he clearly identified them all. | Между тем это была она, все мельчайшие черты ее лица были ему знакомы, только он впервые видел их так отчетливо. |
His anxious attention, scrutinizing her face which he loved, recalled a difference, a physiognomy he had never before discerned. | Пьер изучал дорогой ему облик с таким тревожным вниманием, что он представился ему совсем иным, каким он никогда его раньше не видел. |
He rose to go; then, suddenly yielding to the invincible longing to know which had been gnawing at him since yesterday, he said: | Он встал, собираясь уйти, но, внезапно уступив непреодолимому желанию узнать правду, терзавшему его со вчерашнего дня, сказал. |
"By the way, I fancy I remember that you used to have, in Paris, a little portrait of Marechal, in the drawing-room." | -- Послушай, кажется, когда-то в Париже в нашей гостиной был портрет-миниатюра Марешаля. |
She hesitated for a second or two, or at least he fancied she hesitated; then she said: | Мгновение она колебалась, или ему почудилось, что она колеблется, потом ответила: |
"To be sure." | -- Да, был. |
"What has become of the portrait?" | -- Куда же делся этот портрет? |
She might have replied more readily: | И на этот раз она могла бы, пожалуй, ответить быстрее. |
"That portrait-stay; I don't exactly know-perhaps it is in my desk." | -- Куда делся... постой... что-то не припомню. Наверно, он у меня в секретере. |
"It would be kind of you to find it." | -- Может быть, ты найдешь его? |
"Yes, I will look for it. | -- Поищу. |
What do you want it for?" | Зачем он тебе? |
"Oh, it is not for myself. | -- Не мне. |
I thought it would be a natural thing to give it to Jean, and that he would be pleased to have it." | Я подумал, что надо бы отдать портрет Жану, это ему будет приятно. |
"Yes, you are right; that is a good idea. | -- Ты прав, это хорошая мысль. |
I will look for it, as soon as I am up." | Я поищу портрет, как только встану. |
And he went out. | И он вышел. |
It was a blue day without a breath of wind. | День был безоблачный, тихий, без малейшего ветра. |
The folks in the streets seemed in good spirits, the merchants going to business, the clerks going to their office, the girls going to their shop. | На улице, казалось, всем было весело -коммерсантам, шедшим по своим делам, и чиновникам, шедшим в канцелярии, и молоденьким продавщицам, шедшим в магазин. |
Some sang as they went, exhilarated by the bright weather. | Кое-кто даже напевал, радуясь ясному дню. |
The passengers were already going on board the Trouville boat; Pierre took a seat aft on a wooden bench. | На трувильский пароход уже садились пассажиры. Пьер устроился поближе к корме, на деревянной скамейке. |
He asked himself: "Now was she uneasy at my asking for the portrait or only surprised? Has she mislaid it, or has she hidden it? | "Встревожил ее мой вопрос о портрете или только удивил? -спрашивал он себя. -- Потеряла она его или спрятала? |
Does she know where it is, or does she not? | Знает она, где он, или не знает? |
If she had hidden it-why?" | А если спрятала, то почему?" |
And his mind, still following up the same line of thought from one deduction to another, came to this conclusion: | И рассудок его, следуя все тем же путем, от заключения к заключению, пришел к такому выводу. |
That portrait-of a friend, of a lover, had remained in the drawing-room in a conspicuous place, till one day when the wife and mother perceived, first of all and before any one else, that it bore a likeness to her son. | Этот портрет, портрет друга, портрет любовника, оставался в гостиной на виду до того самого дня, когда женщина, мать, первая, раньше всех, заметила сходство портрета с ее сыном. |
Without doubt she had for a long time been on the watch for this resemblance; then, having detected it, having noticed its beginnings, and understanding that any one might, any day, observe it too, she had one evening removed the perilous little picture and had hidden it, not daring to destroy it. | Наверно, она уже давно со страхом искала это сходство; и вот, обнаружив его, видя, что оно проявилось, и понимая, что не сегодня-завтра его могут заметить и другие, она однажды вечером убрала миниатюру и, не решаясь уничтожить ее, спрятала. |
Pierre recollected quite clearly now that it was long, long before they left Paris that the miniature had vanished. | Пьер ясно припомнил теперь, что миниатюра исчезла давно, задолго до их отъезда из Парижа! |
It had disappeared, he thought, about the time that Jean's beard was beginning to grow, which had made him suddenly and wonderfully like the fair young man who smiled from the picture-frame. | Она исчезла, думалось ему, когда у Жана начала расти борода и он вдруг стал похож на молодого блондина, улыбающегося с портрета. |
The motion of the boat as it put off disturbed and dissipated his meditations. | Пароход отчалил, и сотрясение палубы нарушило ход мыслей Пьера и отвлекло его внимание. |
He stood up and looked at the sea. | Поднявшись со скамьи, он стал смотреть на море. |
The little steamer, once outside the piers, turned to the left, and puffing and snorting and quivering, made for a distant point visible through the morning haze. | Маленький пароходик отошел от мола, повернул налево и, пыхтя, отдуваясь, подрагивая, направился к дальнему берегу, едва видневшемуся в утренней дымке. |
The red sail of a heavy fishing-bark, lying motionless on the level waters, looked like a large rock standing up out of the sea. | Там и сям маячил красный парус большой рыбачьей лодки, неподвижный над морской гладью, точно большой камень, выступающий из воды. |
And the Seine, rolling down from Rouen, seemed a wide inlet dividing two neighbouring lands. | Сена, спускаясь от Руана, походила на широкий морской рукав, разделяющий две соседние полосы суши. |
They reached the harbour of Trouville in less than an hour, and as it was the time of day when the world was bathing, Pierre went to the shore. | На переезд до Трувильского порта ушло меньше часа. Было время купанья, и Пьер отправился на пляж. |
From a distance it looked like a garden full of gaudy flowers. | Большим садом, полным ослепительно ярких цветов, казался этот пляж издали. |
All along the stretch of yellow sand, from the pier as far as the Roches Noires, sun-shades of every hue, hats of every shape, dresses of every colour, in groups outside the bathing huts, in long rows by the margin of the waves, or scattered here and there, really looked like immense bouquets on a vast meadow. | На желтом песке, от мола до Черных скал, зонтики всех цветов, шляпки всех фасонов, платья всех оттенков, то сгрудившиеся перед кабинками, то вытянутые в несколько рядов у воды, то разбросанные где придется, поистине напоминали огромные букеты на необъятном лугу. |
And the Babel of sounds-voices near and far ringing thin in the light atmosphere, shouts and cries of children being bathed, clear laughter of women-all made a pleasant, continuous din, mingling with the unheeding breeze, and breathed with the air itself. | Смутный близкий и далекий гул голосов, разносившийся в прозрачном воздухе, возгласы и крики купающихся детей, звонкий смех женщин -- все эти сливалось в непрерывный веселый шум, который смешивался с едва ощутимым ветерком и, казалось, проникал в грудь вместе с ним. |
Pierre walked among all this throng, more lost, more remote from them, more isolated, more drowned in his torturing thoughts, than if he had been flung overboard from the deck of a ship a hundred miles from shore. He passed by them and heard a few sentences without listening; and he saw, without looking, how the men spoke to the women, and the women smiled at the men. | Если бы Пьера бросили в море с палубы корабля в сотне миль от берега, он и тогда не почувствовал бы себя более затерянным, более оторванным от всех, более одиноким, более во власти своих мучительных дум, чем здесь, среди этих людей Он почти касался их, слышал, не прислушиваясь, обрывки фраз, видел, не глядя, мужчин, любезничающих с женщинами, и женщин, улыбающихся мужчинам. |
Then, suddenly, as if he had awoke, he perceived them all; and hatred of them all surged up in his soul, for they seemed happy and content. | И вдруг, словно пробудившись, он отчетливо увидел их всех, и в нем поднялась ненависть к ним, потому что они казались счастливыми и довольными. |
Now, as he went, he studied the groups, wandering round them full of a fresh set of ideas. | Осаждаемый горькими мыслями, он ближе подходил к отдельным группам, кружил возле них. |
All these many-hued dresses which covered the sands like nosegays, these pretty stuffs, those showy parasols, the fictitious grace of tightened waists, all the ingenious devices of fashion from the smart little shoe to the extravagant hat, the seductive charm of gesture, voice, and smile, all the coquettish airs in short displayed on this seashore, suddenly struck him as stupendous efflorescences of female depravity. | Все эти разноцветные наряды, подобные букетам, рассыпанным на песке, все эти красивые ткани, яркие зонтики, искусственная грация талий, стянутых корсетом, все изобретательные ухищрения моды, начиная от изящных башмачков до вычурных шляпок, пленительные жесты, воркующие голоса и сияющие улыбки -- словом, все это выставленное напоказ кокетство внезапно представилось ему пышным цветением женской испорченности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать