Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stopped before every door where a placard proclaimed that "fine apartments" or "handsome rooms" were to be let; announcements without an adjective he turned from with scorn. Then he inspected them with a lofty air, measuring the height of the rooms, sketching the plan in his note-book, with the passages, the arrangement of the exits, explaining that he was a medical man and had many visitors. Он останавливался только перед теми дверьми, где висело объявление, извещавшее о сдаче хорошей или роскошной квартиры; от предложений без этих прилагательных он отворачивался с презрением и, осматривая квартиры, держался высокомерно, высчитывал высоту потолков, набрасывал в записной книжке план, отмечал сообщение между комнатами и расположение выходов, причем заявлял, что он врач и много принимает на дому.
He must have a broad and well-kept stair-case; nor could he be any higher up than the first floor. Лестница должна быть широкой и содержаться в чистоте. И вообще выше второго этажа он поселиться не может.
After having written down seven or eight addresses and scribbled two hundred notes, he got home to breakfast a quarter of an hour too late. Записав семь или восемь адресов и наведя сотню справок, он вернулся домой, опоздав к завтраку на четверть часа.
In the hall he heard the clatter of plates. Уже в передней он услышал стук тарелок.
Then they had begun without him! Значит, завтракали без него.
Why? Почему?
They were never wont to be so punctual. Никогда у них в доме не соблюдалась такая точность.
He was nettled and put out, for he was somewhat thin-skinned. Обидчивый по природе, он сразу почувствовал неудовольствие и досаду.
As he went in Roland said to him: Как только он вошел, Ролан сказал ему:
"Come, Pierre, make haste, devil take you! -- Ну, Пьер, пошевеливайся!
You know we have to be at the lawyer's at two o'clock. Ты ведь знаешь, мы в два часа идем к нотариусу.
This is not the day to be dawdling." Сегодня не время копаться.
Pierre sat down without replying, after kissing his mother and shaking hands with his father and brother; and he helped himself from the deep dish in the middle of the table to the cutlet which had been kept for him. Доктор, ничего не отвечая, поцеловал мать, пожал руку отцу и брату и сел за стол; потом взял с большого блюда посреди стола оставленную для него отбивную.
It was cold and dry, probably the least tempting of them all. Она оказалась остывшей, сухой и, наверно, была самая жилистая.
He thought that they might have left it on the hot plate till he came in, and not lose their heads so completely as to have forgotten their other son, their eldest. Он подумал, что ее могли бы поставить в печку до его прихода и что не следовало терять голову до такой степени, чтобы совершенно забыть о другом сыне, о старшем.
The conversation, which his entrance had interrupted, was taken up again at the point where it had ceased. Разговор, прерванный его приходом, возобновился.
"In your place," Mme. Roland was saying to Jean, "I will tell you what I should do at once. I should settle in handsome rooms so as to attract attention; I should ride on horseback and select one or two interesting cases to defend and make a mark in court. -- Я бы вот что сделала на твоем месте, -говорила Жану г-жа Ролан -- Прежде всего я устроилась бы богато, так, чтобы это всем бросалось в глаза, стала бы бывать в обществе, ездить верхом и выбрала бы однодва громких дела для защиты, чтобы выступить в них и завоевать положение в суде.
I would be a sort of amateur lawyer, and very select. Я сделалась бы своего рода адвокатом-любителем, за которым клиенты гонятся.
Thank God you are out of all danger of want, and if you pursue a profession, it is, after all, only that you may not lose the benefit of your studies, and because a man ought never to sit idle." Слава богу, ты теперь избавлен от нужды, и если будешь заниматься своей профессией, то, в сущности, только для того, чтобы не растерять своих знаний; мужчина, впрочем, никогда не должен сидеть без дела.
Old Roland, who was peeling a pear, exclaimed: Ролан-отец, чистя грушу, заявил:
"Christi! -- Нет уж, извините!
In your place I should buy a nice yacht, a cutter on the build of our pilot-boats. Я на твоем месте купил бы хорошую лодку, катер, вроде тех, что у наших лоцманов.
I would sail as far as Senegal in such a boat as that." На нем можно дойти хоть до Сенегала!
Pierre, in his turn, spoke his views. Высказал свое мнение и Пьер.
After all, said he, it was not his wealth which made the moral worth, the intellectual worth of a man. В конце концов, не богатство составляет духовную ценность человека.
To a man of inferior mind it was only a means of degradation, while in the hands of a strong man it was a powerful lever. Людей посредственных оно только заставляет опускаться, но в руках сильных людей оно -мощный рычаг.
They, to be sure, were rare. Правда, такие люди редки.
If Jean were a really superior man, now that he could never want he might prove it. Если Жан подлинно незаурядный человек, то теперь, когда он избавлен от нужды, он может доказать это.
But then he must work a hundred times harder than he would have done in other circumstances. Но работать придется в тысячу раз больше, чем при других обстоятельствах.
His business now must be not to argue for or against the widow and the orphan, and pocket his fees for every case he gained, but to become a really eminent legal authority, a luminary of the law. Не в том задача, чтобы выступать за или против вдов и сирот и класть в карман столько-то экю за всякий выигранный или проигранный процесс, но в том, чтобы стать выдающимся юристом, светилом права.
And he added in conclusion: Пьер добавил в виде заключения:
"If I were rich wouldn't I dissect no end of bodies!" -- Будь у меня деньги, сколько бы трупов я вскрыл!
Father Roland shrugged his shoulders. Старик Ролан пожал плечами:
"That is all very fine," he said. -- Та-та-та!
"But the wisest way of life is to take it easy. Самое мудрое, что можно сделать, -- это жить в свое удовольствие.
We are not beasts of burden, but men. Мы не вьючные животные, а люди.
If you are born poor you must work; well, so much the worse; and you do work. Когда родишься бедняком, нужно работать, и, что поделаешь, приходится работать!
But where you have dividends! Но когда имеешь ренту -- черта с два!
You must be a flat if you grind yourself to death." Каким нужно быть дуралеем, чтобы лезть из кожи вон.
Pierre replied haughtily: Пьер ответил свысока:
"Our notions differ. -- У нас разные взгляды!
For my part, I respect nothing on earth but learning and intellect; everything else is beneath contempt." Я уважаю только знание и ум и презираю все остальное.
Mme. Roland always tried to deaden the constant shocks between father and son; she turned the conversation, and began talking of a murder committed the week before at Bolbec Nointot. Г оспожа Ролан всегда старалась смягчить постоянные стычки между отцом и сыном, поэтому она переменила разговор и стала рассказывать об убийстве в БольбекНуанто, происшедшем на прошлой неделе.
Their minds were immediately full of the circumstances under which the crime had been committed, and absorbed by the interesting horror, the attractive mystery of crime, which, however commonplace, shameful, and disgusting, exercises a strange and universal fascination over the curiosity of mankind. Все тотчас же с увлечением занялись подробностями этого злодеяния, захваченные тайной преступлений; ведь как бы ни были жестоки, позорны и отвратительны преступления, они всегда возбуждают в людях любопытство и обладают непонятной, но, бесспорно, притягательной силой.
Now and again, however, old Roland looked at his watch. Однако старик Ролан то и дело смотрел на часы.
"Come," said he, "it is time to be going." -- Ну, -- сказал он, -- пора отправляться.
Pierre sneered. Пьер усмехнулся.
"It is not yet one o'clock," he said. -- Еще нет и часа.
"It really was hardly worth while to condemn me to eat a cold cutlet." По правде говоря, незачем было заставлять меня есть холодную котлету.
"Are you coming to the lawyer's?" his mother asked. -- Ты пойдешь к нотариусу? -- спросила г-жа Ролан.
"I? No. What for?" he replied dryly. Он сухо ответил: -- Нет. Зачем?
"My presence is quite unnecessary." Мое присутствие там совершенно лишнее.
Jean sat silent, as though he had no concern in the matter. Жан молчал, словно дело вовсе его не касалось.
When they were discussing the murder at Bolbec he, as a legal authority, had put forward some opinions and uttered some reflections on crime and criminals. Когда говорили об убийстве в Больбеке, он, как юрист, высказал кое-какие замечания и развил некоторые соображения о преступности.
Now he spoke no more; but the sparkle in his eye, the bright colour in his cheeks, the very gloss of his beard seemed to proclaim his happiness. Теперь он умолк, но блеск его глаз, яркий румянец щек-все, вплоть до лоснящейся бороды, казалось, кричало о его торжестве.
When the family had gone, Pierre, alone once more, resumed his investigations in the apartments to let. После ухода родных Пьер, снова оставшись в одиночестве, возобновил утренние поиски квартиры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x