Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's all a pretence, if the truth was known, about their being forced to take one way. Я уверен, это выдумки, что, мол, им больше негде прокладывать дорогу.
Let 'em go cutting in another parish. Копали бы в другом приходе.
And I don't believe in any pay to make amends for bringing a lot of ruffians to trample your crops. Да разве можно возместить ущерб, после того как шайка головорезов вытопчет весь урожай на твоем поле!
Where's a company's pocket?" Разве такая компания раскошелится?
"Brother Peter, God forgive him, got money out of a company," said Mrs. Waule. - Братец Питер, да простит его бог, получил деньги от компании, ответила миссис Уол.
"But that was for the manganese. That wasn't for railways to blow you to pieces right and left." - Только там был марганец, а не железные дороги, которые из нас всю душу вытрясут.
"Well, there's this to be said, Jane," Mr. Solomon concluded, lowering his voice in a cautious manner-"the more spokes we put in their wheel, the more they'll pay us to let 'em go on, if they must come whether or not." - Ну, я одно только скажу тебе, Джейн, - заключил мистер Соломон, таинственно понизив голос, -чем больше мы будем вставлять компании палок в колеса тем больше она будет нам платить, если ей и впрямь так нужно, чтобы эти колеса крутились.
This reasoning of Mr. Solomon's was perhaps less thorough than he imagined, his cunning bearing about the same relation to the course of railways as the cunning of a diplomatist bears to the general chill or catarrh of the solar system. But he set about acting on his views in a thoroughly diplomatic manner, by stimulating suspicion. Умозаключение, сделанное мистером Соломоном, возможно, не было столь безупречным, как ему казалось, ибо предложенная им уловка не в большей мере сказывалась на постройке железнодорожных путей, чем дипломатические уловки на общем состоянии солнечной системы Тем не менее он принялся гнуть свою линию в лучших дипломатических традициях, а именно -распуская тревожные слухи.
His side of Lowick was the most remote from the village, and the houses of the laboring people were either lone cottages or were collected in a hamlet called Frick, where a water-mill and some stone-pits made a little centre of slow, heavy-shouldered industry. Его земли располагались в наиболее удаленной от деревни части прихода, и кое-кто из его работников жил в одиноко стоящих домишках, а остальные в поселке под названием Фрик, где имелась мельница и несколько каменоломен, так что Фрик являлся своего рода центром доморощенной вялой и сонной промышленности.
In the absence of any precise idea as to what railways were, public opinion in Frick was against them; for the human mind in that grassy corner had not the proverbial tendency to admire the unknown, holding rather that it was likely to be against the poor man, and that suspicion was the only wise attitude with regard to it. Поскольку население Фрика не имело ни малейшего представления о железных дорогах, общественное мнение склонялось не в их пользу. Жители этих изобилующих заливными лугами мест не испытывали свойственной многим их собратьям тяги к неведомому, наоборот относились к нему подозрительно, полагая, что бедным людям нечего от него ждать, кроме беды.
Even the rumor of Reform had not yet excited any millennial expectations in Frick, there being no definite promise in it, as of gratuitous grains to fatten Hiram Ford's pig, or of a publican at the Даже слухи о реформе не пробудили радужных надежд во Фрике, ибо не сулили никаких определенных выгод: дарового зерна Хайраму Форду на откорм свиньи, посетителям
"Weights and Scales" who would brew beer for nothing, or of an offer on the part of the three neighboring farmers to raise wages during winter. "Весов и гирь" - бесплатного пива, батракам трех местных фермеров - увеличения жалованья ближайшей зимой.
And without distinct good of this kind in its promises, Reform seemed on a footing with the bragging of pedlers, which was a hint for distrust to every knowing person. Реформа, не обещавшая такого рода прямых благ, мало чем отличалась от нахваливающих свой товар разносчиков, а потому внушала подозрения разумным людям.
The men of Frick were not ill-fed, and were less given to fanaticism than to a strong muscular suspicion; less inclined to believe that they were peculiarly cared for by heaven, than to regard heaven itself as rather disposed to take them in-a disposition observable in the weather. Жители Фрика с голоду не помирали и были больше расположены к тяжеловесной подозрительности, чем к легковерному энтузиазму - они скорей готовы были поверить не в то, что провидение о них печется, сколько в то, что оно норовит их одурачить о каковом его стремлении свидетельствовала и погода.
Thus the mind of Frick was exactly of the sort for Mr. Solomon Featherstone to work upon, he having more plenteous ideas of the same order, with a suspicion of heaven and earth which was better fed and more entirely at leisure. Настроенные таким образом обитатели Фрика служили благодатным материалом для деятельности мистера Соломона Фезерстоуна, обладающего более плодородными идеями на этот счет, ибо досуг и природные склонности позволяли ему подвергнуть подозрению все сущее и на земле, и чуть ли не на небесах.
Solomon was overseer of the roads at that time, and on his slow-paced cob often took his rounds by Frick to look at the workmen getting the stones there, pausing with a mysterious deliberation, which might have misled you into supposing that he had some other reason for staying than the mere want of impulse to move. Соломон в ту пору был смотрителем дорог и, совершая объезды на своем неторопливом жеребчике, не раз наведывался во Фрик поглядеть на рабочих в каменоломнях и останавливался неподалеку от них с загадочным и сосредоточенным видом невольно наводившим на мысль, что его задержали более веские причины, чем простое желание передохнуть.
After looking for a long while at any work that was going on, he would raise his eyes a little and look at the horizon; finally he would shake his bridle, touch his horse with the whip, and get it to move slowly onward. Вдоволь наглядевшись, как идет работа, Соломон поднимал взгляд и устремлял его на горизонт, и лишь после этого дернув поводья и слегка тронув жеребца хлыстом, побуждал его продолжить путь.
The hour-hand of a clock was quick by comparison with Mr. Solomon, who had an agreeable sense that he could afford to be slow. Часовая стрелка двигалась быстрей чем мистер Соломон, обладавший счастливым убеждением что ему некуда спешить.
He was in the habit of pausing for a cautious, vaguely designing chat with every hedger or ditcher on his way, and was especially willing to listen even to news which he had heard before, feeling himself at an advantage over all narrators in partially disbelieving them. У него была привычка останавливаться по пути возле всех землекопов и подстригающих живую изгородь садовников и затевать полную недомолвок и околичностей болтовню, охотно выслушивая даже уже знакомые ему вести и ощущая свое преимущество перед любым рассказчиком, поскольку сам он никому из них не доверял.
One day, however, he got into a dialogue with Hiram Ford, a wagoner, in which he himself contributed information. He wished to know whether Hiram had seen fellows with staves and instruments spying about: they called themselves railroad people, but there was no telling what they were or what they meant to do. Правда, однажды, вступив в разговор с возчиком Хайрамом Фордом, он снабдил его кое-какими сведениями Мистер Соломон полюбопытствовал, встречались ли Хайраму молодчики, которые шныряют в их краях с планками и всяческими инструментами; говорят, что будут строить, мол, железную дорогу, а на самом деле пес их разберет, кто они такие и что затевают.
The least they pretended was that they were going to cut Lowick Parish into sixes and sevens. И уж во всяком случае, они и виду не подают, что собираются перевернуть вверх дном весь Лоуикский приход.
"Why, there'll be no stirrin' from one pla-ace to another," said Hiram, thinking of his wagon and horses. - Э-э, да ведь тогда люди ездить друг к другу не станут, - сказал Хайрам, тут же вспомнив о своем фургоне и лошадях.
"Not a bit," said Mr. Solomon. - Ну еще бы, - сказал мистер Соломон.
"And cutting up fine land such as this parish! - К тому же они расковыряют нам всю землю, а в приходе у нас отменная земля.
Let 'em go into Tipton, say I. Шли бы лучше в Типтон, говорю я.
But there's no knowing what there is at the bottom of it. Да ведь как знать, чего ради они все это затеяли.
Traffic is what they put for'ard; but it's to do harm to the land and the poor man in the long-run." Толкуют о поездках, а кончится-то тем, что испортят землю и принесут вред бедным людям.
"Why, they're Lunnon chaps, I reckon," said Hiram, who had a dim notion of London as a centre of hostility to the country. - Лондонский народ, видать, - сказал Хайрам, смутно представлявший себе Лондон как средоточие враждебных деревне сил.
"Ay, to be sure. And in some parts against Brassing, by what I've heard say, the folks fell on 'em when they were spying, and broke their peep-holes as they carry, and drove 'em away, so as they knew better than come again." - Да уж конечно: Говорят, когда они шныряли в окрестностях Брассинга, местные жители набросились на них, переломали ихние трубки на треногах, а самих вытолкали в шею, так что они навряд ли придут еще раз.
"It war good foon, I'd be bound," said Hiram, whose fun was much restricted by circumstances. - То-то весело, наверно, было, - сказал Хайрам, которому редко выпадал случай повеселиться.
"Well, I wouldn't meddle with 'em myself," said Solomon. - Я сам бы не стал впутываться в такие дела, -продолжал Соломон.
"But some say this country's seen its best days, and the sign is, as it's being overrun with these fellows trampling right and left, and wanting to cut it up into railways; and all for the big traffic to swallow up the little, so as there shan't be a team left on the land, nor a whip to crack." - Но говорят, для наших мест наступают скверные дни: было знамение, что разорят тут все эти молодчики, которые шастают взад и вперед по округе и хотят изрезать ее железными колеями; а стараются они ради того, чтобы захватить в свои руки все перевозки, и уж тогда не останется у нас ни единой упряжки, не услышишь даже, как щелкает кнут.
"I'll crack my whip about their ear'n, afore they bring it to that, though," said Hiram, while Mr. Solomon, shaking his bridle, moved onward. - Раньше чем до этого дойдет, я так щелкну кнутом, что у них уши позакладывает, - сказал Хайрам, а мистер Соломон, дернув поводья, продолжил свой путь.
Nettle-seed needs no digging. Крапиву сеять нет нужды.
The ruin of this countryside by railroads was discussed, not only at the Пагубное влияние железной дороги обсуждалось не только в
"Weights and Scales," but in the hay-field, where the muster of working hands gave opportunities for talk such as were rarely had through the rural year. "Весах и гирях", но и на лугах, где в пору сенокоса оказалось столько собеседников, сколько редко собирается в деревне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x