Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One morning, not long after that interview between Mr. Farebrother and Mary Garth, in which she confessed to him her feeling for Fred Vincy, it happened that her father had some business which took him to Yoddrell's farm in the direction of Frick: it was to measure and value an outlying piece of land belonging to Lowick Manor, which Caleb expected to dispose of advantageously for Dorothea (it must be confessed that his bias was towards getting the best possible terms from railroad companies). | Однажды утром, вскоре после того как Мэри Г арт призналась мистеру Фербратеру в своих чувствах к Фреду Винси, у ее отца случилось дело на ферме Йодрела, неподалеку от Фрика: нужно было измерить и оценить принадлежащий к Лоуик-Мэнору дальний участок, и Кэлеб рассчитывал произвести эту операцию как можно выгоднее для Доротеи (следует признаться, что, ведя переговоры с железнодорожными компаниями, Кэлеб упорно стремился выторговать у них побольше). |
He put up his gig at Yoddrell's, and in walking with his assistant and measuring-chain to the scene of his work, he encountered the party of the company's agents, who were adjusting their spirit-level. | Он оставил у Йодрела двуколку и, направляясь со своим подручным и межевой цепью туда, где ему предстояло работать, наткнулся на землемеров железнодорожной компании, устанавливающих ватерпас. |
After a little chat he left them, observing that by-and-by they would reach him again where he was going to measure. | Кэлеб перебросился с ними несколькими словами и двинулся дальше, подумав что они теперь все время будут наступать ему на пятки. |
It was one of those gray mornings after light rains, which become delicious about twelve o'clock, when the clouds part a little, and the scent of the earth is sweet along the lanes and by the hedgerows. | Стояло серенькое утро, из тех, какие бывают после небольшого дождика и сулят чарующую погоду к полудню, когда поредеют облака и от пролегающих между живыми изгородями проселков сладко повеет свежим запахом земли. |
The scent would have been sweeter to Fred Vincy, who was coming along the lanes on horseback, if his mind had not been worried by unsuccessful efforts to imagine what he was to do, with his father on one side expecting him straightway to enter the Church, with Mary on the other threatening to forsake him if he did enter it, and with the working-day world showing no eager need whatever of a young gentleman without capital and generally unskilled. | Запах этот показался бы еще слаще Фреду Винси ехавшему верхом по дороге, если бы он не истерзал себя бесплодными попытками придумать, что предпринять когда, с одной стороны, отец ждет не дождется, чтобы он принял сан, а, с другой стороны, Мэри грозится оставить его в таком случае, причем в мире деловых людей как видно, никому не нужен не умеющий ничего делать и не располагающий капиталом молодой человек. |
It was the harder to Fred's disposition because his father, satisfied that he was no longer rebellious, was in good humor with him, and had sent him on this pleasant ride to see after some greyhounds. | Особенно угнетающе на Фреда действовало то, что довольный его покорностью отец впал в благодушие и отправил его сейчас к знакомому помещику с приятной миссией посмотреть борзых. |
Even when he had fixed on what he should do, there would be the task of telling his father. | Даже когда он выберет для себя определенное занятие, нелегко будет сообщить об этом отцу. |
But it must be admitted that the fixing, which had to come first, was the more difficult task:-what secular avocation on earth was there for a young man (whose friends could not get him an "appointment") which was at once gentlemanly, lucrative, and to be followed without special knowledge? | Следовало впрочем, признать, что выбор занятия, который должен был предшествовать объяснению с отцом, являлся более трудной задачей: существует ли для молодого человека чья родня не в состоянии подыскать ему "место", мирская профессия, которая в одно и то же время приличествует джентльмену, прибыльна и не требует специальных познаний? |
Riding along the lanes by Frick in this mood, and slackening his pace while he reflected whether he should venture to go round by Lowick Parsonage to call on Mary, he could see over the hedges from one field to another. | В таком унылом настроении, оглядывая обсаженные живыми изгородями луга, он направлялся к Фрику где придержал немного лошадь в раздумье, не свернуть ли к дому приходского священника и повидаться с Мэри. |
Suddenly a noise roused his attention, and on the far side of a field on his left hand he could see six or seven men in smock-frocks with hay-forks in their hands making an offensive approach towards the four railway agents who were facing them, while Caleb Garth and his assistant were hastening across the field to join the threatened group. | Внезапно его внимание привлек шум, и в дальнем конце расположенного слева от него луга Фред заметил человек шесть-семь мужчин, одетых в рабочие блузы и воинственно наступавших с вилами в руках на четырех землемеров готовых отразить нападение, в то время как Кэлеб Гарт вместе с подручным уже поспешал к ним на выручку. |
Fred, delayed a few moments by having to find the gate, could not gallop up to the spot before the party in smock-frocks, whose work of turning the hay had not been too pressing after swallowing their mid-day beer, were driving the men in coats before them with their hay-forks; while Caleb Garth's assistant, a lad of seventeen, who had snatched up the spirit-level at Caleb's order, had been knocked down and seemed to be lying helpless. The coated men had the advantage as runners, and Fred covered their retreat by getting in front of the smock-frocks and charging them suddenly enough to throw their chase into confusion. | Фреду, замешкавшемуся, чтобы отыскать калитку в изгороди, не удалось опередить людей в блузах, каковые, подкрепившись в обед пивом, работали не слишком-то усердно, зато сейчас, воинственно размахивая вилами гнали перед собой людей, одетых в сюртуки. Подручный Кэлеба парнишка лет семнадцати, успевший по его указанию захватить ватерпас, недвижно "лежал на земле, сбитый с ног Владельцы сюртуков бегали проворнее, чем их притеснители, к тому же Фред прикрыл их отступление, появившись перед блузами и столь внезапно их атаковав, что внес в их ряды смятение. |
"What do you confounded fools mean?" shouted Fred, pursuing the divided group in a zigzag, and cutting right and left with his whip. | - Что вы затеяли, чертовы олухи? - завопил Фред преследуя своих разбегающихся в разные стороны противников и вовсю орудуя хлыстом. |
"I'll swear to every one of you before the magistrate. | - Я против каждого из вас дам свидетельство под присягой. |
You've knocked the lad down and killed him, for what I know. | Свалили паренька на землю и, кажется, убили насмерть. |
You'll every one of you be hanged at the next assizes, if you don't mind," said Fred, who afterwards laughed heartily as he remembered his own phrases. | Всех вас повесят после следующей сессии суда, с вашего позволения, - заключил Фред, который от души потом смеялся, вспоминая свои речи. |
The laborers had been driven through the gate-way into their hay-field, and Fred had checked his horse, when Hiram Ford, observing himself at a safe challenging distance, turned back and shouted a defiance which he did not know to be Homeric. | Когда косари оказались по ту сторону изгороди, Фред осадил коня, и вот тут-то Хайрам Форд, сочтя расстояние безопасным, вернулся к калитке и бросил вызов, прозвучавший гомерически, о чем сам он, разумеется, понятия не имел: |
"Yo're a coward, yo are. | - Трус ты, вот ты кто. |
Yo git off your horse, young measter, and I'll have a round wi' ye, I wull. | Слезай с лошади, господинчик, да посмотрим, кто кого. |
Yo daredn't come on wi'out your hoss an' whip. | Валяй, попробуй, подойди ко мне без лошади и без хлыста. |
I'd soon knock the breath out on ye, I would." | Я из тебя душу вытрясу, право слово. |
"Wait a minute, and I'll come back presently, and have a round with you all in turn, if you like," said Fred, who felt confidence in his power of boxing with his dearly beloved brethren. | - Погодите там немного, я скоро приду и отколочу вас всех по очереди, если вам приспичило, -сказал Фред, уверенный в своей способности учинить кулачную расправу над горячо любимыми собратьями. |
But just now he wanted to hasten back to Caleb and the prostrate youth. | Однако прежде ему хотелось вернуться к Кэлебу и распростертому на земле юноше. |
The lad's ankle was strained, and he was in much pain from it, but he was no further hurt, and Fred placed him on the horse that he might ride to Yoddrell's and be taken care of there. | Тот вывихнул лодыжку и мучительно страдал от боли, но поскольку у него не оказалось других повреждений, Фред усадил его на свою лошадь, на которой паренек мог добраться до фермы Йодрела, где ему бы оказали помощь. |
"Let them put the horse in the stable, and tell the surveyors they can come back for their traps," said Fred. | - Пусть поставят лошадь в конюшню и скажут землемерам, что можно возвращаться, - заявил Фред. |
"The ground is clear now." | - Путь свободен. |
"No, no," said Caleb, "here's a breakage. | - Нет, нет, - возразил Кэлеб. - Их инструменты не в порядке. |
They'll have to give up for to-day, and it will be as well. | Им придется пропустить денек, да ничего не поделаешь. |
Here, take the things before you on the horse, Tom. | Прихвати с собой их вещи, Том. |
They'll see you coming, and they'll turn back." | Они тебя увидят и вернутся. |
"I'm glad I happened to be here at the right moment, Mr. Garth," said Fred, as Tom rode away. | - Я рад, что встретился вам в нужную минуту, мистер Гарт, - сказал Фред, когда Том удалился. |
"No knowing what might have happened if the cavalry had not come up in time." | - Еще неизвестно, чем бы все это кончилось, если бы кавалерия не подоспела вовремя. |
"Ay, ay, it was lucky," said Caleb, speaking rather absently, and looking towards the spot where he had been at work at the moment of interruption. | - Да, да, нам повезло, - несколько рассеянно ответил Кэлеб, поглядывая в ту сторону, где он работал, когда пришлось бежать на выручку к землемерам. |
"But-deuce take it-this is what comes of men being fools-I'm hindered of my day's work. | - Но вот... прах их побери... с дураками ведь только свяжись мне сегодня тоже не удастся поработать. |
I can't get along without somebody to help me with the measuring-chain. | Без помощника мне не управиться с межевой цепью. |
However!" | Вот дела! |
He was beginning to move towards the spot with a look of vexation, as if he had forgotten Fred's presence, but suddenly he turned round and said quickly, "What have you got to do to-day, young fellow?" | - Словно позабыв о Фреде, он с огорченным видом двинулся с места и вдруг повернулся и быстро спросил: - Ты сегодня чем-то занят, молодой человек? |
"Nothing, Mr. Garth. | - Ничем не занят, мистер Гарт. |
I'll help you with pleasure-can I?" said Fred, with a sense that he should be courting Mary when he was helping her father. | Я помогу вам с удовольствием, если позволите, -сказал Фред, чувствуя, что как бы оказывает внимание Мэри, предлагая помощь ее отцу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать