Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you sure Mary is fond of you, or would ever have you?" - Ты уверен, что нравишься Мэри и она согласна выйти за тебя?
"I asked Mr. Farebrother to talk to her, because she had forbidden me-I didn't know what else to do," said Fred, apologetically. - Я попросил мистера Фербратера поговорить с ней, потому что мне она запретила, а ничего другого я не мог придумать, - виновато ответил Фред.
"And he says that I have every reason to hope, if I can put myself in an honorable position-I mean, out of the Church. Он считает, что у меня есть все основания для надежды, если я смогу добиться приличного положения... то есть не принимая сана, разумеется.
I dare say you think it unwarrantable in me, Mr. Garth, to be troubling you and obtruding my own wishes about Mary, before I have done anything at all for myself. Вас, наверное, сердит, что я к вам пристаю с этими разговорами, хотя сам еще ничего не сделал.
Of course I have not the least claim-indeed, I have already a debt to you which will never be discharged, even when I have been, able to pay it in the shape of money." Разумеется, я не имею ни малейшего права, я и так у вас в долгу, и этот долг останется неоплатным даже после того, как я верну деньги.
"Yes, my boy, you have a claim," said Caleb, with much feeling in his voice. "The young ones have always a claim on the old to help them forward. - Нет, мой мальчик, у тебя есть право, - с глубоким волнением сказал Кэлеб, - молодые вправе рассчитывать на помощь старших.
I was young myself once and had to do without much help; but help would have been welcome to me, if it had been only for the fellow-feeling's sake. Я и сам был молод, и не очень-то мне помогали; а помощь мне была нужна, хотя бы просто для того, чтобы не чувствовать себя одиноким.
But I must consider. Но сперва я должен все обдумать.
Come to me to-morrow at the office, at nine o'clock. Приходи завтра в девять часов ко мне в контору.
At the office, mind." Запомни, в контору, а не домой.
Mr. Garth would take no important step without consulting Susan, but it must be confessed that before he reached home he had taken his resolution. Мистер Г арт еще ни разу не предпринял серьезного шага, не посоветовавшись с Сьюзен, однако следует признать, что сейчас он уже по дороге домой знал, как поступит.
With regard to a large number of matters about which other men are decided or obstinate, he was the most easily manageable man in the world. В очень многих вопросах, в которых другие мужчины проявляют неуступчивость и упрямство, Кэлеб Г арт являлся самым покладистым человеком на свете.
He never knew what meat he would choose, and if Susan had said that they ought to live in a four-roomed cottage, in order to save, he would have said, "Let us go," without inquiring into details. Ему было безразлично, какое предпочесть мясное блюдо, и, если бы Сьюзен предложила ради экономии поселиться в четырехкомнатном домишке, он ответил бы без дальних слов: "Ну что ж".
But where Caleb's feeling and judgment strongly pronounced, he was a ruler; and in spite of his mildness and timidity in reproving, every one about him knew that on the exceptional occasions when he chose, he was absolute. Но когда разум и чувство убедительно свидетельствовали в пользу какого-либо решения, он не терпел возражений, и все близкие Кэлеба знали, что, несмотря на свою мягкость и щепетильность, в исключительных случаях он непоколебим.
He never, indeed, chose to be absolute except on some one else's behalf. Правда, Кэлеб никогда не проявлял такой властности, если речь шла о его интересах.
On ninety-nine points Mrs. Garth decided, but on the hundredth she was often aware that she would have to perform the singularly difficult task of carrying out her own principle, and to make herself subordinate. В девяноста девяти случаях из ста дела решала миссис Г арт, зато в сотом она сразу сознавала, что ей предстоит невыносимо тяжкий подвиг -покориться мужу, осуществляя свои же собственные принципы субординации.
"It is come round as I thought, Susan," said Caleb, when they were seated alone in the evening. - Вышло так, как я и думал, Сьюзен, - сказал Кэлеб, когда вечером они остались наедине.
He had already narrated the adventure which had brought about Fred's sharing in his work, but had kept back the further result. Он уже рассказал о приключении, из-за которого ему пришлось прибегнуть к помощи Фреда, но умолчал пока о дальнейших последствиях их встречи.
"The children are fond of each other-I mean, Fred and Mary." - Дети и впрямь полюбили друг друга - я говорю о Фреде и Мэри.
Mrs. Garth laid her work on her knee, and fixed her penetrating eyes anxiously on her husband. Миссис Гарт опустила на колени рукоделие и встревоженно устремила на мужа испытующий взгляд.
"After we'd done our work, Fred poured it all out to me. - Когда мы кончили работу, Фред мне все рассказал без утайки.
He can't bear to be a clergyman, and Mary says she won't have him if he is one; and the lad would like to be under me and give his mind to business. У него и у самого не лежит душа к тому, чтобы принять сан, а тут еще Мэри сказала, что не выйдет за него, если он станет священником; мальчику хотелось бы пойти ко мне в подручные и посвятить себя нашему делу.
And I've determined to take him and make a man of him." Вот я и надумал взять его к себе и сделать из него человека.
"Caleb!" said Mrs. Garth, in a deep contralto, expressive of resigned astonishment. - Кэлеб! - сказала миссис Гарт звучным контральто, выражавшим кроткое изумление.
"It's a fine thing to do," said Mr. Garth, settling himself firmly against the back of his chair, and grasping the elbows. - Дело это доброе, - продолжал мистер Гарт, поудобнее оперевшись на спинку кресла и крепко берясь за ручки.
"I shall have trouble with him, but I think I shall carry it through. - С ним придется повозиться, но толк, надеюсь, выйдет.
The lad loves Mary, and a true love for a good woman is a great thing, Susan. Он любит нашу Мэри, а истинная любовь к хорошей женщине может много чего сделать, Сьюзен.
It shapes many a rough fellow." Не одного шалопая вывела она на верный путь.
"Has Mary spoken to you on the subject?" said Mrs Garth, secretly a little hurt that she had to be informed on it herself. - Мэри говорила с тобой об этом? -поинтересовалась миссис Гарт, в глубине души несколько уязвленная тем, что узнает новость от мужа.
"Not a word. - Ни слова.
I asked her about Fred once; I gave her a bit of a warning. Как-то я заговорил с нею о Фреде, хотел предостеречь.
But she assured me she would never marry an idle self-indulgent man-nothing since. Но она меня уверила, что никогда не выйдет замуж за своевольного и избалованного бездельника, вот и все.
But it seems Fred set on Mr. Farebrother to talk to her, because she had forbidden him to speak himself, and Mr. Farebrother has found out that she is fond of Fred, but says he must not be a clergyman. Однако, кажется, потом Фред упросил мистера Фербратера поговорить о нем с Мэри, потому что самому Фреду она запретила разговаривать с ней об этом, и мистер Фербратер выяснил, что она любит Фреда, только не хочет, чтобы он стал священником.
Fred's heart is fixed on Mary, that I can see: it gives me a good opinion of the lad-and we always liked him, Susan." Я вижу. Фред всей душой предан Мэри, и это располагает меня к нему, и потом... ведь мы с тобой его любим, Сьюзен.
"It is a pity for Mary, I think," said Mrs. Garth. - Бедняжка Мэри, жаль ее, - сказала миссис Гарт.
"Why-a pity?" - Почему жаль?
"Because, Caleb, she might have had a man who is worth twenty Fred Vincy's." - Потому, Кэлеб, что она могла бы выйти замуж за человека, который стоит двадцати Фредов Винси.
"Ah?" said Caleb, with surprise. - Как это? - удивленно спросил Кэлеб.
"I firmly believe that Mr. Farebrother is attached to her, and meant to make her an offer; but of course, now that Fred has used him as an envoy, there is an end to that better prospect." - Я твердо убеждена, что мистер Фербратер испытывает склонность к нашей дочери и намеревался сделать ей предложение; разумеется, сейчас, когда ему пришлось вести переговоры от имени Фреда, эта перспектива рухнула.
There was a severe precision in Mrs. Garth's utterance. Миссис Гарт сурово отчеканивала каждое слово.
She was vexed and disappointed, but she was bent on abstaining from useless words. Она испытывала разочарование и досаду, но предпочитала воздержаться от бесполезных жалоб.
Caleb was silent a few moments under a conflict of feelings. Кэлеб помолчал, охваченный противоречивыми чувствами.
He looked at the floor and moved his head and hands in accompaniment to some inward argumentation. Он глядел в пол и, судя по движениям головы и рук, вел сам с собой какой-то разговор.
At last he said- Наконец, он сказал:
"That would have made me very proud and happy, Susan, and I should have been glad for your sake. - Я был бы горд и счастлив, если бы этот брак осуществился. Сьюзен, и особенно порадовался бы за тебя.
I've always felt that your belongings have never been on a level with you. Мне всегда казалось, что ты должна принадлежать к более высоким кругам.
But you took me, though I was a plain man." Но ты выбрала меня, а я незнатный человек.
"I took the best and cleverest man I had ever known," said Mrs. Garth, convinced that she would never have loved any one who came short of that mark. - Я выбрала лучшего и умнейшего человека из всех, кого знаю, - сказала миссис Гарт, убежденная, что уж она-то не полюбила бы того, кто лишен этих достоинств.
"Well, perhaps others thought you might have done better. - Да, но другие, возможно, считали, что ты могла сделать партию получше.
But it would have been worse for me. Пострадал бы от этого я.
And that is what touches me close about Fred. Поэтому я так горячо сочувствую Фреду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x