Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lad is good at bottom, and clever enough to do, if he's put in the right way; and he loves and honors my daughter beyond anything, and she has given him a sort of promise according to what he turns out. По натуре он славный малый, да и не глуп, так что ему требуется только, чтобы его подтолкнули в нужную сторону; к тому же он безмерно любит нашу дочь, преклоняется перед ней, а она его вроде бы обнадежила, в случае если он исправится.
I say, that young man's soul is in my hand; and I'll do the best I can for him, so help me God! Я чувствую: душа этого юноши в моих руках, и я сделаю для него все, что смогу. Бог свидетель!
It's my duty, Susan." Это долг мой, Сьюзен.
Mrs. Garth was not given to tears, but there was a large one rolling down her face before her husband had finished. Миссис Г арт была не из плаксивых, однако крупная слеза медленно скатилась по ее щеке.
It came from the pressure of various feelings, in which there was much affection and some vexation. Ее выжало переплетение различных чувств, среди которых преобладала нежность к мужу, но ощущалась и примесь досады.
She wiped it away quickly, saying- Торопливо смахнула она слезу, говоря:
"Few men besides you would think it a duty to add to their anxieties in that way, Caleb." - Мало сыщется людей, подобно тебе готовых взвалить на себя еще и такие хлопоты, Кэлеб.
"That signifies nothing-what other men would think. - Мне все равно, что думают другие.
I've got a clear feeling inside me, and that I shall follow; and I hope your heart will go with me, Susan, in making everything as light as can be to Mary, poor child." Внутренний голос ясно подсказывает мне, как поступить, и я его послушаюсь. Надеюсь, сердцем ты будешь со мною, Сьюзен, и мы вдвоем сделаем все, чтобы счастливее жила наша Мэри, бедное дитятко наше.
Caleb, leaning back in his chair, looked with anxious appeal towards his wife. Откинувшись на спинку кресла, Кэлеб с робкой мольбой посмотрел на жену.
She rose and kissed him, saying, Она встала и поцеловала его со словами:
"God bless you, Caleb! - Бог да благословит тебя, Кэлеб!
Our children have a good father." У наших детей хороший отец.
But she went out and had a hearty cry to make up for the suppression of her words. Но уйдя из комнаты, она наплакалась вволю, возмещая то, что не решилась высказать вслух.
She felt sure that her husband's conduct would be misunderstood, and about Fred she was rational and unhopeful. Миссис Гарт не сомневалась, что поведение ее мужа будет истолковано превратно, о Фреде же судила трезво и не возлагала на него надежд.
Which would turn out to have the more foresight in it-her rationality or Caleb's ardent generosity? Чье мерило окажется более надежным - ее рационализм или пылкое великодушие Кэлеба?
When Fred went to the office the next morning, there was a test to be gone through which he was not prepared for. Фред, явившись на следующее утро в контору, подвергся испытанию, которого никак не ожидал.
"Now Fred," said Caleb, "you will have some desk-work. - Сейчас, Фред, - сказал Кэлеб, - ты займешься канцелярской работой.
I have always done a good deal of writing myself, but I can't do without help, and as I want you to understand the accounts and get the values into your head, I mean to do without another clerk. Самому мне приходится очень много писать, но все равно я не могу обойтись без помощника, и поскольку я намерен научить тебя вести счетные книги и ознакомить с ценами, ты поработаешь у меня конторщиком.
So you must buckle to. Итак, приступим.
How are you at writing and arithmetic?" Как ты пишешь и в ладах ли с арифметикой?
Fred felt an awkward movement of the heart; he had not thought of desk-work; but he was in a resolute mood, and not going to shrink. У Фреда заныло сердце - о канцелярской работе он и не помышлял, но, настроенный решительно, не собирался отступать.
"I'm not afraid of arithmetic, Mr. Garth: it always came easily to me. - Арифметики я не боюсь, мистер Г арт, она всегда мне легко давалась.
I think you know my writing." А как я пишу, вы, по-моему, знаете.
"Let us see," said Caleb, taking up a pen, examining it carefully and handing it, well dipped, to Fred with a sheet of ruled paper. - Что ж, посмотрим, - сказал Кэлеб, достал перо, внимательно оглядел его, обмакнул в чернила и протянул Фреду вместе с листом линованной бумаги.
"Copy me a line or two of that valuation, with the figures at the end." - Перепиши-ка из этого оценочного листа одну-две строчки с цифрами в конце.
At that time the opinion existed that it was beneath a gentleman to write legibly, or with a hand in the least suitable to a clerk. В те времена существовало мнение, что писать разборчиво и иметь почерк, как у писца, не приличествует джентльмену.
Fred wrote the lines demanded in a hand as gentlemanly as that of any viscount or bishop of the day: the vowels were all alike and the consonants only distinguishable as turning up or down, the strokes had a blotted solidity and the letters disdained to keep the line-in short, it was a manuscript of that venerable kind easy to interpret when you know beforehand what the writer means. Требуемые строчки Фред переписал с благородной неряшливостью, достойной виконта или епископа той поры: все гласные походили одна на другую, согласные различались только закорючками, идущими где вверх, где вниз, каждый росчерк пера служил новым звеном в массивной цепочке каракулей, буквы почитали для себя зазорным держаться ровно на строке -словом, это было одно из тех рукописных творений, которые так легко прочесть, когда заранее знаешь, что имел в виду автор.
As Caleb looked on, his visage showed a growing depression, but when Fred handed him the paper he gave something like a snarl, and rapped the paper passionately with the back of his hand. Лицо Кэлеба, наблюдавшего за этим процессом, становилось все мрачней, и когда Фред протянул ему бумагу, он, издав какое-то урчание, яростно оттолкнул листок прочь.
Bad work like this dispelled all Caleb's mildness. Когда Кэлеб видел работу, исполненную столь дурно, от его кротости не оставалось и следа.
"The deuce!" he exclaimed, snarlingly. - Кой черт! - рявкнул он.
"To think that this is a country where a man's education may cost hundreds and hundreds, and it turns you out this!" - Ничего себе государство, где, потратив на образование сотни и сотни, получают такие плоды!
Then in a more pathetic tone, pushing up his spectacles and looking at the unfortunate scribe, "The Lord have mercy on us, Fred, I can't put up with this!" - Затем более проникновенным тоном, сдвинув на лоб очки и уставившись на злополучного писца: -Боже, смилуйся над нами, Фред, не могу я с этим примириться!
"What can I do, Mr. Garth?" said Fred, whose spirits had sunk very low, not only at the estimate of his handwriting, but at the vision of himself as liable to be ranked with office clerks. - Что же мне делать, мистер Гарт? - сказал Фред, весьма удрученный не только из-за оценки его почерка, но и оттого, что был поставлен в один ряд с простым конторщиком.
"Do? - Что делать?
Why, you must learn to form your letters and keep the line. Научиться как следует выводить буквы и не съезжать со строки.
What's the use of writing at all if nobody can understand it?" asked Caleb, energetically, quite preoccupied with the bad quality of the work. Стоит ли писать, если никто не в состоянии понять, что ты там намарал? - в сердцах спрашивал Кэлеб, думая только о том, как можно работать столь дурно.
"Is there so little business in the world that you must be sending puzzles over the country? - Разве людям делать нечего, что приходится рассылать им по почте головоломки?
But that's the way people are brought up. Но так уж у нас учат.
I should lose no end of time with the letters some people send me, if Susan did not make them out for me. Я тратил бы уйму времени на письма некоторых моих корреспондентов, если бы Сьюзен не помогала мне в них разбираться.
It's disgusting." Омерзительно.
Here Caleb tossed the paper from him. - И Кэлеб отшвырнул листок.
Any stranger peeping into the office at that moment might have wondered what was the drama between the indignant man of business, and the fine-looking young fellow whose blond complexion was getting rather patchy as he bit his lip with mortification. Незнакомец, который заглянул бы в этот момент в контору, подивился бы, чем прогневил ее владельца обиженно кусавший губы красивый молодой человек с разгоревшимся от волнения лицом.
Fred was struggling with many thoughts. Фред совершенно растерялся.
Mr. Garth had been so kind and encouraging at the beginning of their interview, that gratitude and hopefulness had been at a high pitch, and the downfall was proportionate. Доброта и благожелательность Кэлеба в начале их беседы глубоко растрогали его, пробудили радужные надежды, и тем горше оказалось разочарование.
He had not thought of desk-work-in fact, like the majority of young gentlemen, he wanted an occupation which should be free from disagreeables. Стать писцом Фред не намеревался, по правде говоря, он, как большая часть молодых джентльменов, предпочитал занятия, в которых не было ничего неприятного.
I cannot tell what might have been the consequences if he had not distinctly promised himself that he would go to Lowick to see Mary and tell her that he was engaged to work under her father. Неизвестно, к каким последствиям привел бы неожиданный поворот дела, если бы Фред не пообещал себе непременно съездить в Лоуик к Мэри и сообщить ей, что он определился на службу к ее отцу.
He did not like to disappoint himself there. Тут Фред не собирался нарушить данное самому себе слово.
"I am very sorry," were all the words that he could muster. - Мне очень жаль, - вот все, что он выдавил из себя.
But Mr. Garth was already relenting. Но мистер Гарт уже смягчился.
"We must make the best of it, Fred," he began, with a return to his usual quiet tone. - Не надо падать духом, Фред, - проговорил он, успокоившись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x