Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We must expect to have trouble with our children. | С нашими детками не обойтись без волнений. |
Don't make it worse by letting me see you out of spirits." | Так приободрись же, хотя бы ради меня. |
"Well, I won't," said Mrs. Vincy, roused by this appeal and adjusting herself with a little shake as of a bird which lays down its ruffled plumage. | - Хорошо, - сказала миссис Винси, вдохновленная этой просьбой, и слегка встряхнулась, словно птичка, оправляющая взъерошенные перышки. |
"It won't do to begin making a fuss about one," said Mr. Vincy, wishing to combine a little grumbling with domestic cheerfulness. | - Стоит ли так тревожиться из-за одного, - сказал мистер Винси, желая одновременно и утешить спутницу жизни, и поворчать. |
"There's Rosamond as well as Fred." | - Кроме Фреда, у нас есть и Розамонда. |
"Yes, poor thing. | - Да, бедняжка. |
I'm sure I felt for her being disappointed of her baby; but she got over it nicely." | Я, конечно, очень горевала из-за ребенка, но Рози справилась с собой, держится молодцом. |
"Baby, pooh! | - Что ребенок! |
I can see Lydgate is making a mess of his practice, and getting into debt too, by what I hear. | Лидгейт испортил отношения с пациентами и, как я слышал, влезает в долги. |
I shall have Rosamond coming to me with a pretty tale one of these days. | Не сегодня-завтра ко мне явится Розамонда и будет жаловаться на их бедственное положение. |
But they'll get no money from me, I know. | Только денег им моих не видать, нет уж. |
Let his family help him. | Пусть его родня помогает. |
I never did like that marriage. | Мне никогда не нравился этот брак. |
But it's no use talking. | Но что толку говорить об этом. |
Ring the bell for lemons, and don't look dull any more, Lucy. | Позвони, пусть принесут лимоны, и не будь такой унылой. Люси. |
I'll drive you and Louisa to Riverston to-morrow." | Завтра я повезу вас с Луизой в Риверстон. |
CHAPTER LVII. | 57 |
They numbered scarce eight summers when aname | Лишь восемь было им, и книга эта |
Rose on their souls and stirred such motionsthere | В их души чувства новые влила. |
As thrill the buds and shape their hidden frame | Так почка пробуждается, согрета |
At penetration of the quickening air: | Благой волной весеннего тепла. |
His name who told of loyal Evan Dhu, | С ней к ним чудак Бредуордин явился, |
Of quaint Bradwardine, and Vich Ian Vor, | И верный Эван Дху, и Вих Иан Вор. |
Making the little world their childhood knew | Мирок их детства вдруг преобразился |
Large with a land of mountain lake and scaur, | В чудесный край утесов и озер. |
And larger yet with wonder love belief | Веселый смех и слезы состраданья |
Toward Walter Scott who living far away | Вот Вальтер Скотта им бесценный дар. |
Sent them this wealth of joy and noble grief. | Потом настало с книгой расставанье, |
The book and they must part, but day by day, | Но не угас любви и веры жар. |
In lines that thwart like portly spiders ran | Они начать решили в тот же час |
They wrote the tale, from Tully Veolan. | О Тулли-Веолане свой рассказ (*155). |
The evening that Fred Vincy walked to Lowick parsonage (he had begun to see that this was a world in which even a spirited young man must sometimes walk for want of a horse to carry him) he set out at five o'clock and called on Mrs. Garth by the way, wishing to assure himself that she accepted their new relations willingly. | В тот вечер, когда Фред Винси предпринял пешую прогулку в Лоуик (он уже начал понимать, что в этом мире даже бравым молодым джентльменам иногда приходится шагать пешком, если в их распоряжении нет лошади), он отправился в путь в пять часов и по дороге заглянул к миссис Гарт, желая удостовериться, сколь благосклонно она отнеслась к его сватовству. |
He found the family group, dogs and cats included, under the great apple-tree in the orchard. | Всю семью, включая кошек и собак, он нашел в саду под большой яблоней. |
It was a festival with Mrs. Garth, for her eldest son, Christy, her peculiar joy and pride, had come home for a short holiday-Christy, who held it the most desirable thing in the world to be a tutor, to study all literatures and be a regenerate Porson, and who was an incorporate criticism on poor Fred, a sort of object-lesson given to him by the educational mother. | Для миссис Гарт день был праздничным, ибо в дом на неопределенный срок приехал ее старший сын Кристи. Кристи, мечтавший остаться в университете, изучить литературу всех народов, стать новым Порсоном (*156) и служивший живым укором бедняге Фреду, своего рода наглядным примером, на которых маменьки воспитывают нерадивых детей. |
Christy himself, a square-browed, broad-shouldered masculine edition of his mother not much higher than Fred's shoulder-which made it the harder that he should be held superior-was always as simple as possible, and thought no more of Fred's disinclination to scholarship than of a giraffe's, wishing that he himself were more of the same height. | Сам Кристи - копия миссис Гарт мужского пола, широкоплечий, с квадратным лбом и невысокий, всего лишь Фреду по плечо, из-за чего еще труднее было относиться к нему с почтением, -всегда держался очень просто, и равнодушие Фреда к наукам тревожило его не больше, чем равнодушие к ним жирафа. Вот росту Фреда он завидовал, это его занимало. |
He was lying on the ground now by his mother's chair, with his straw hat laid flat over his eyes, while Jim on the other side was reading aloud from that beloved writer who has made a chief part in the happiness of many young lives. | Он лежал на траве, возле кресла матери, надвинув на глаза соломенную шляпу, а сидевший по другую сторону от кресла Джим читал вслух автора, даровавшего многим столько счастья в их юные годы. |
The volume was | Это был |
"Ivanhoe," and Jim was in the great archery scene at the tournament, but suffered much interruption from Ben, who had fetched his own old bow and arrows, and was making himself dreadfully disagreeable, Letty thought, by begging all present to observe his random shots, which no one wished to do except Brownie, the active-minded but probably shallow mongrel, while the grizzled Newfoundland lying in the sun looked on with the dull-eyed neutrality of extreme old age. | "Айвенго", и Джим сейчас читал о состязании лучников, но его все время прерывал Бен, притащивший свой старый лук и стрелы и, по мнению Летти, смертельно надоевший всем непрестанными требованиями взглянуть, как он стреляет не целясь, которым не внимал никто, за исключением Черныша, легкомысленной собачонки, оживленно носившейся по саду, в то время как седоватый старик ньюфаундленд грелся на солнышке с ленивым равнодушным видом. |
Letty herself, showing as to her mouth and pinafore some slight signs that she had been assisting at the gathering of the cherries which stood in a coral-heap on the tea-table, was now seated on the grass, listening open-eyed to the reading. | Сама Летти, чьи губы и передничек свидетельствовали, что и она участвовала в сборе вишен, лежавших горкой на чайном столе, сидела на траве и, забыв обо всем на свете, слушала чтение. |
But the centre of interest was changed for all by the arrival of Fred Vincy. | Приход Фреда отвлек внимание от книги. |
When, seating himself on a garden-stool, he said that he was on his way to Lowick Parsonage, Ben, who had thrown down his bow, and snatched up a reluctant half-grown kitten instead, strode across Fred's outstretched leg, and said | Когда присев на табурет, он сказал, что идет в Лоуик, Бен, державший теперь вместо лука недовольного котенка, взобрался верхом на ногу Фреда и сказал: |
"Take me!" | - Я пойду с тобой! |
"Oh, and me too," said Letty. | - Ой, и я тоже, - подхватила Летти. |
"You can't keep up with Fred and me," said Ben. | - Ты не умеешь ходить так быстро, как мы с Фредом, - возразил Бен. |
"Yes, I can. | - Умею. |
Mother, please say that I am to go," urged Letty, whose life was much checkered by resistance to her depreciation as a girl. | Мама, ну скажи, что я тоже пойду, - взмолилась Летти, которой то и дело приходилось отстаивать свою равноправность перед братьями. |
"I shall stay with Christy," observed Jim; as much as to say that he had the advantage of those simpletons; whereupon Letty put her hand up to her head and looked with jealous indecision from the one to the other. | - А я останусь с Кристи, - заявил Джим, словно желая показать, что выбрал более приятное занятие, чем эти дурачки. Летти потерла рукой затылок, недоверчиво и нерешительно поглядывая то на Бена, то на Джима. |
"Let us all go and see Mary," said Christy, opening his arms. | - Давайте-ка все пойдем к Мэри, - сказал Кристи, широко раскинув руки. |
"No, my dear child, we must not go in a swarm to the parsonage. | - Нет, сынок, не следует врываться гурьбой в дом к мистеру Фербратеру. |
And that old Glasgow suit of yours would never do. | Да и костюм на тебе такой старенький. |
Besides, your father will come home. | К тому же скоро вернется отец. |
We must let Fred go alone. | Пусть Фред идет один. |
He can tell Mary that you are here, and she will come back to-morrow." | Он расскажет Мэри, что ты здесь, и она сама придет к нам завтра. |
Christy glanced at his own threadbare knees, and then at Fred's beautiful white trousers. | Кристи оглядел свои потершиеся на коленях штанины, затем великолепные белые панталоны Фреда. |
Certainly Fred's tailoring suggested the advantages of an English university, and he had a graceful way even of looking warm and of pushing his hair back with his handkerchief. | Одежда Фреда демонстрировала несомненное преимущество английского университета перед шотландским, он даже смахивал носовым платочком волосы со лба и изнывал от жары как-то особенно грациозно. |
"Children, run away," said Mrs. Garth; "it is too warm to hang about your friends. | - Дети, бегите-ка в сад, - сказала миссис Гарт. -Не нужно докучать гостям, когда так жарко. |
Take your brother and show him the rabbits." | Покажите брату кроликов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать