Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Besides, Fred had given out unexpected electricity, and he now added, | К тому же Фред после своей неожиданной вспышки счел нужным добавить: |
"Mr. Garth seemed pleased that Mary should be attached to me. | - Мне показалось, мистер Г арт доволен, что Мэри мне симпатизирует. |
He could not have known anything of this." | О том, о чем вы говорили, он, наверное, не знает. |
Mrs. Garth felt a severe twinge at this mention of her husband, the fear that Caleb might think her in the wrong not being easily endurable. | Его слова больно задели миссис Г арт, для которой была невыносима мысль, что Кэлеб может усомниться в правильности ее выводов. |
She answered, wanting to check unintended consequences- | Стремясь предотвратить последствия своей ошибки, она ответила: |
"I spoke from inference only. | - Это просто мое предположение. |
I am not aware that Mary knows anything of the matter." | Возможно, Мэри ни о чем подобном не подозревает. |
But she hesitated to beg that he would keep entire silence on a subject which she had herself unnecessarily mentioned, not being used to stoop in that way; and while she was hesitating there was already a rush of unintended consequences under the apple-tree where the tea-things stood. Ben, bouncing across the grass with Brownie at his heels, and seeing the kitten dragging the knitting by a lengthening line of wool, shouted and clapped his hands; Brownie barked, the kitten, desperate, jumped on the tea-table and upset the milk, then jumped down again and swept half the cherries with it; and Ben, snatching up the half-knitted sock-top, fitted it over the kitten's head as a new source of madness, while Letty arriving cried out to her mother against this cruelty-it was a history as full of sensation as "This is the house that Jack built." | Но, не привыкшая принимать одолжения, она не решалась обратиться к Фреду с просьбой не упоминать о разговоре, который сама же затеяла без всякой к тому нужды; а пока она раздумывала, под яблоней у чайного стола завершились непредусмотренными последствиями события совсем иного рода: Бен, по пятам за которым мчался Черныш, выскочил из-за деревьев и, увидев котенка, тащившего за нитку распускающееся вязанье, закричал и захлопал в ладоши, Черныш залаял, котенок в ужасе вскочил на стол и опрокинул молоко, затем спрыгнул и смахнул на землю половину вишен, а Бен, отняв у котенка недовязанный носок, напялил его ему на голову, отчего тот снова обезумел, и подоспевшая в этот миг Летти воззвала к матери... словом, разыгралась история столь же волнующая, как с тем домом, который построил Джек. |
Mrs. Garth was obliged to interfere, the other young ones came up and the tete-a-tete with Fred was ended. | Миссис Гарт пришлось вмешаться, тем временем подошли другие дети, и ее беседа с Фредом прервалась. |
He got away as soon as he could, and Mrs. Garth could only imply some retractation of her severity by saying "God bless you" when she shook hands with him. | Фред постарался удалиться как можно скорей, и миссис Гарт, прощаясь с ним, сказала: "Да благословит вас бог", - единственное, чем она сумела ему намекнуть, что раскаивается в своей жестокости. |
She was unpleasantly conscious that she had been on the verge of speaking as "one of the foolish women speaketh"-telling first and entreating silence after. | Ей не давало покоя чувство, что она вела себя "как одна из безумных" (*157) - сперва проболталась, затем стала просить не выдавать ее. |
But she had not entreated silence, and to prevent Caleb's blame she determined to blame herself and confess all to him that very night. | Правда, она не просила об этом Фреда и потому решила повиниться перед Кэлебом в тот же вечер, прежде чем он сам ее обвинит. |
It was curious what an awful tribunal the mild Caleb's was to her, whenever he set it up. | Забавно, что добродушный Кэлеб в тех случаях, когда ему выпадала роль судьи, представлялся своей супруге судьей грозным и суровым. |
But she meant to point out to him that the revelation might do Fred Vincy a great deal of good. | Впрочем, миссис Гарт намеревалась подчеркнуть, что разговор пойдет на пользу Фреду. |
No doubt it was having a strong effect on him as he walked to Lowick. | Он и впрямь порядком его растревожил. |
Fred's light hopeful nature had perhaps never had so much of a bruise as from this suggestion that if he had been out of the way Mary might have made a thoroughly good match. | Жизнерадостный, склонный к оптимизму Фред, пожалуй, никогда еще не испытывал такой обиды, какую причинило ему предположение, что он помешал Мэри сделать поистине завидную партию. |
Also he was piqued that he had been what he called such a stupid lout as to ask that intervention from Mr. Farebrother. | Уязвляло его также, что - изъясняясь его стилем -он, как олух, обратился за содействием к мистеру Фербратеру. |
But it was not in a lover's nature-it was not in Fred's, that the new anxiety raised about Mary's feeling should not surmount every other. | Впрочем, влюбленному, а Фред был влюблен, несвойственно терзать себя иными сомнениями, когда он усомнился в главном - в чувствах своей избранницы. |
Notwithstanding his trust in Mr. Farebrother's generosity, notwithstanding what Mary had said to him, Fred could not help feeling that he had a rival: it was a new consciousness, and he objected to it extremely, not being in the least ready to give up Mary for her good, being ready rather to fight for her with any man whatsoever. | Невзирая на уверенность в благородстве мистера Фербратера, невзирая на переданные ему слова Мэри, Фред не мог не ощущать, что у него появился соперник: обстоятельство, к которому он не привык и отнюдь не желал привыкать, не испытывая ни малейшей готовности отказаться от Мэри ради ее блага, а, наоборот, готовый с кем угодно за нее сразиться. |
But the fighting with Mr. Farebrother must be of a metaphorical kind, which was much more difficult to Fred than the muscular. | Но сражаться с мистером Фербратером можно было только в метафорическом смысле, что для Фреда было куда труднее. |
Certainly this experience was a discipline for Fred hardly less sharp than his disappointment about his uncle's will. | Новое испытание оказалось нисколько не менее тяжким, чем огорчение по поводу дядюшкиного завещания. |
The iron had not entered into his soul, but he had begun to imagine what the sharp edge would be. | Меч еще не коснулся его сердца, но Фред довольно явственно вообразил себе, сколь болезненным окажется прикосновение его острия. |
It did not once occur to Fred that Mrs. Garth might be mistaken about Mr. Farebrother, but he suspected that she might be wrong about Mary. | Ему ни разу не пришло в голову, что миссис Гарт могла ошибиться относительно чувств мистера Фербратера, но он подозревал, что она могла неправильно судить о чувствах Мэри. |
Mary had been staying at the parsonage lately, and her mother might know very little of what had been passing in her mind. | В последнее время та жила в Лоуике, и мать, возможно, очень мало знала о том, что у нее на душе. |
He did not feel easier when he found her looking cheerful with the three ladies in the drawing-room. | Ему не стало легче, когда он увидел ее веселое личико в гостиной, где находились и все три дамы. |
They were in animated discussion on some subject which was dropped when he entered, and Mary was copying the labels from a heap of shallow cabinet drawers, in a minute handwriting which she was skilled in. | Они оживленно толковали о чем-то и умолкли при появлении Фреда. Мэри четким бисерным почерком переписывала ярлычки, наклеенные на неглубокие ящики, лежавшие перед нею. |
Mr. Farebrother was somewhere in the village, and the three ladies knew nothing of Fred's peculiar relation to Mary: it was impossible for either of them to propose that they should walk round the garden, and Fred predicted to himself that he should have to go away without saying a word to her in private. | Мистер Фербратер ушел в деревню, а сидевшие в гостиной дамы не подозревали об особых отношениях, связывающих Фреда с Мэри; он не мог предложить ей прогуляться с ним вместе по саду и подумал, как бы ему не пришлось вернуться восвояси, ни словечком не перекинувшись с ней наедине. |
He told her first of Christy's arrival and then of his own engagement with her father; and he was comforted by seeing that this latter news touched her keenly. | Сперва он рассказал Мэри о приезде Кристи, затем о том, что поступил в помощники к ее отцу; и был утешен, обнаружив, что второе известие произвело на нее большое впечатление. |
She said hurriedly, "I am so glad," and then bent over her writing to hinder any one from noticing her face. | - Я так рада, - сказала она торопливо и склонилась над столом, чтобы не видели ее лица. |
But here was a subject which Mrs. Farebrother could not let pass. | Но миссис Фербратер не могла оставить такую тему без внимания. |
"You don't mean, my dear Miss Garth, that you are glad to hear of a young man giving up the Church for which he was educated: you only mean that things being so, you are glad that he should be under an excellent man like your father." | - Вы ведь не хотите сказать, милая мисс Гарт, будто рады, что юноша, готовившийся стать служителем церкви, отказался от своего намерения; вы, как я понимаю, радуетесь только тому, что если уж так вышло, он хотя бы нашел себе такого превосходного руководителя, как ваш отец. |
"No, really, Mrs. Farebrother, I am glad of both, I fear," said Mary, cleverly getting rid of one rebellious tear. | - Нет, право же, миссис Фербратер, боюсь, я радуюсь и тому и другому, ответила Мэри, незаметно смахнув непослушную слезинку. |
"I have a dreadfully secular mind. | - Увы, я мирянка до мозга костей. |
I never liked any clergyman except the Vicar of Wakefield and Mr. Farebrother." | Ни разу в жизни мне не нравился ни один служитель церкви, кроме "Векфилдского священника" и мистера Фербратера. |
"Now why, my dear?" said Mrs. Farebrother, pausing on her large wooden knitting-needles and looking at Mary. | - Но почему же, моя милая? - спросила миссис Фербратер, опустив большие деревянные спицы и удивленно взглянув на Мэри. |
"You have always a good reason for your opinions, but this astonishes me. | - Ваши суждения всегда разумны и обоснованны, но сейчас вы меня удивили. |
Of course I put out of the question those who preach new doctrine. | Мы, разумеется, не говорим о тех, кто проповедует новые доктрины. |
But why should you dislike clergymen?" | Но как можно не любить священников вообще? |
"Oh dear," said Mary, her face breaking into merriment as she seemed to consider a moment, | - Ох, - сказала Мэри, задумалась на минуту, и лицо ее просияло лукавой улыбкой. |
"I don't like their neckcloths." | - Мне не нравятся их шейные платки. |
"Why, you don't like Camden's, then," said Miss Winifred, in some anxiety. | - Но тогда платок Кэмдена вам тоже не нравится, -встревоженно сказала мисс Уинифред. |
"Yes, I do," said Mary. | - Нет, нравится, - возразила Мэри. |
"I don't like the other clergymen's neckcloths, because it is they who wear them." | - Платки других священников не нравятся мне из-за их владельцев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать