Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Every man can learn to write. - Каждый может научиться писать.
I taught myself. Я без посторонней помощи овладел этим уменьем.
Go at it with a will, and sit up at night if the day-time isn't enough. Возьмись за дело прилежно, сиди по ночам, если не хватит дня.
We'll be patient, my boy. Не станем спешить, мой мальчик.
Callum shall go on with the books for a bit, while you are learning. Пока ты учишься, Кэлем по-прежнему будет вести счетные книги.
But now I must be off," said Caleb, rising. "You must let your father know our agreement. А сейчас мне пора, - сказал Кэлеб, вставая, -расскажи о нашем уговоре отцу.
You'll save me Callum's salary, you know, when you can write; and I can afford to give you eighty pounds for the first year, and more after." Знаешь, когда ты станешь писать как следует, это поможет мне сэкономить жалованье, которое я выплачиваю Кэлему; потому я смогу тебе назначить восемьдесят фунтов в первый год, а впоследствии больше.
When Fred made the necessary disclosure to his parents, the relative effect on the two was a surprise which entered very deeply into his memory. Фред открылся родителям, и их отклик на его признание поразил его и заполнился надолго.
He went straight from Mr. Garth's office to the warehouse, rightly feeling that the most respectful way in which he could behave to his father was to make the painful communication as gravely and formally as possible. Прямо из конторы мистера Гарта он направился на склад, ибо безошибочное чутье подсказало ему, что огорчительное сообщение приличнее всего преподнести отцу как можно более лаконично и сдержанно.
Moreover, the decision would be more certainly understood to be final, if the interview took place in his father's gravest hours, which were always those spent in his private room at the warehouse. Да и серьезность его намерений станет более очевидной, если беседа с отцом состоится в деловой обстановке, а наиболее деловитым тот бывал в конторе склада.
Fred entered on the subject directly, and declared briefly what he had done and was resolved to do, expressing at the end his regret that he should be the cause of disappointment to his father, and taking the blame on his own deficiencies. Фред прямо приступил к делу и коротко объявил, что предпринял и что намерен предпринять, а под конец выразил сожаление, что ему приходится разочаровывать отца, в чем винил только себя.
The regret was genuine, and inspired Fred with strong, simple words. Сожаление было искренним и подсказало Фреду сильные и простые слова.
Mr. Vincy listened in profound surprise without uttering even an exclamation, a silence which in his impatient temperament was a sign of unusual emotion. Мистер Винси выслушал его с глубоким изумлением, не проронив ни звука, и эта несвойственная его вспыльчивому нраву молчаливость свидетельствовала о незаурядном душевном волнении.
He had not been in good spirits about trade that morning, and the slight bitterness in his lips grew intense as he listened. Дела в тот день не ладились, и суровая складка у его губ обозначилась еще отчетливее.
When Fred had ended, there was a pause of nearly a minute, during which Mr. Vincy replaced a book in his desk and turned the key emphatically. Когда Фред замолчал, последовала почти минутная пауза, во время которой мистер Винси спрятал в ящик стола счетную книгу и резко повернул ключ.
Then he looked at his son steadily, and said- Затем в упор взглянул на сына и сказал:
"So you've made up your mind at last, sir?" - Итак, вы, наконец-то, приняли решение, сэр?
"Yes, father." - Да, отец.
"Very well; stick to it. - Прекрасно, будь по-вашему.
I've no more to say. You've thrown away your education, and gone down a step in life, when I had given you the means of rising, that's all." Мне больше нечего сказать Вы пренебрегли полученным вами образованием и опустились на общественной лестнице ступенькой ниже, хотя я предоставил вам возможность подняться вверх; ну что ж.
"I am very sorry that we differ, father. - Меня очень огорчает наше несогласие, отец.
I think I can be quite as much of a gentleman at the work I have undertaken, as if I had been a curate. По-моему, можно оставаться джентльменом как в сане священника, так и выполняя избранное мною дело.
But I am grateful to you for wishing to do the best for me." Но я благодарен вам за все ваши заботы.
"Very well; I have no more to say. I wash my hands of you. - Прекрасно; мне больше нечего сказать.
I only hope, when you have a son of your own he will make a better return for the pains you spend on him." Надеюсь только, ваш собственный сын когда-нибудь лучше отплатит вам за потраченные на него труды.
This was very cutting to Fred. Его слова больно задели Фреда.
His father was using that unfair advantage possessed by us all when we are in a pathetic situation and see our own past as if it were simply part of the pathos. Отец воспользовался тем сомнительным преимуществом, каким пользуется каждый из нас, когда, став жертвой обстоятельств, считает, что пожертвовал всем.
In reality, Mr. Vincy's wishes about his son had had a great deal of pride, inconsiderateness, and egoistic folly in them. В действительности планы мистера Винси, связанные с будущностью сына, отличала немалая доля спеси, легкомыслия и эгоизма.
But still the disappointed father held a strong lever; and Fred felt as if he were being banished with a malediction. Тем не менее вызвать разочарование отца -проступок немаловажный, и Фред склонился под тяжестью его гнева.
"I hope you will not object to my remaining at home, sir?" he said, after rising to go; "I shall have a sufficient salary to pay for my board, as of course I should wish to do." - Надеюсь, вы не возражаете, сэр, против моего дальнейшего пребывания в доме, - сказал он, поднявшись и собираясь уходить, - мне назначено достаточное жалованье, чтобы оплачивать мой стол, и, разумеется, я так и сделаю.
"Board be hanged!" said Mr. Vincy, recovering himself in his disgust at the notion that Fred's keep would be missed at his table. - К черту стол! - воскликнул мистер Винси, которого сразу же привела в чувство возмутительная мысль, что Фред может перестать кормиться в родительском доме.
"Of course your mother will want you to stay. - Разумеется, твоя мать захочет, чтобы ты остался.
But I shall keep no horse for you, you understand; and you will pay your own tailor. Но лошади я, как понимаешь, теперь не буду для тебя держать, и своему портному, будь любезен, плати сам.
You will do with a suit or two less, I fancy, when you have to pay for 'em." Теперь, когда костюмы тебе станут шить на твой же счет, их, вероятно, будет прибавляться хоть штуки на две меньше в год.
Fred lingered; there was still something to be said. Фред медлил, он еще не все сказал.
At last it came. Наконец, он решился.
"I hope you will shake hands with me, father, and forgive me the vexation I have caused you." - Надеюсь, вы пожмете мне руку, отец, и простите огорчение, которое я вам доставил.
Mr. Vincy from his chair threw a quick glance upward at his son, who had advanced near to him, and then gave his hand, saying hurriedly, Мистер Винси метнул снизу вверх быстрый взгляд на сына, подошедшего к его стулу, затем протянул руку, торопливо пробормотав:
"Yes, yes, let us say no more." - Ладно, ладно, хватит об этом.
Fred went through much more narrative and explanation with his mother, but she was inconsolable, having before her eyes what perhaps her husband had never thought of, the certainty that Fred would marry Mary Garth, that her life would henceforth be spoiled by a perpetual infusion of Garths and their ways, and that her darling boy, with his beautiful face and stylish air "beyond anybody else's son in Middlemarch," would be sure to get like that family in plainness of appearance and carelessness about his clothes. Разговор и объяснение с матерью заняли гораздо больше времени, но миссис Винси осталась безутешной, ибо, в отличие от мужа, которому не приходила в голову такая мысль, она тотчас же представила себе, что Фред, несомненно, женится теперь на Мэри Г арт, что жизнь ее отныне омрачится постоянным присутствием Гартов и всего гартовского, а ее милый мальчик, красивый, изящный (у кого еще в Мидлмарче есть такой сын?), приобретет свойственную этому семейству заурядную внешность и небрежную манеру одеваться.
To her it seemed that there was a Garth conspiracy to get possession of the desirable Fred, but she dared not enlarge on this opinion, because a slight hint of it had made him "fly out" at her as he had never done before. Ей казалось, Г арты коварно заманили ее бесценного Фреда в ловушку, но распространяться по этому поводу она не смела -Фред при малейшем намеке сразу на нее "набрасывался".
Her temper was too sweet for her to show any anger, but she felt that her happiness had received a bruise, and for several days merely to look at Fred made her cry a little as if he were the subject of some baleful prophecy. Кроткий нрав не позволял ей гневаться, но ее душевному спокойствию был нанесен удар, и в течение нескольких дней, едва взглянув на Фреда, миссис Винси принималась плакать, словно ей напророчили о нем нечто зловещее.
Perhaps she was the slower to recover her usual cheerfulness because Fred had warned her that she must not reopen the sore question with his father, who had accepted his decision and forgiven him. К ней, быть может, быстрее бы воротилась привычная веселость, не предупреди ее Фред, что не следует вновь касаться больного вопроса в разговорах с отцом, коль скоро тот согласился с решением сына и простил его.
If her husband had been vehement against Fred, she would have been urged into defence of her darling. Если бы мистер Винси с яростью обрушился на Фреда, мать, разумеется, не удержалась бы и вступилась за своего любимца.
It was the end of the fourth day when Mr. Vincy said to her- И лишь в конце четвертого дня муж сказал ей:
"Come, Lucy, my dear, don't be so down-hearted. - Люси, голубушка, не надо так убиваться.
You always have spoiled the boy, and you must go on spoiling him." Ты всегда баловала мальчика, так уж балуй его и впредь.
"Nothing ever did cut me so before, Vincy," said the wife, her fair throat and chin beginning to tremble again, "only his illness." - Я еще ни разу так не огорчалась, Винси, -ответила супруга, и ее нежная шейка и подбородок вновь затрепетали от сдерживаемых слез. - Разве только когда он болел.
"Pooh, pooh, never mind! - Будет тебе, будет, не унывай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x