Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The eldest understood, and led off the children immediately. | Смекнув, в чем дело, Кристи немедленно увел детей. |
Fred felt that Mrs. Garth wished to give him an opportunity of saying anything he had to say, but he could only begin by observing- | Фред понял, что миссис Гарт предоставляет ему возможность поговорить с ней обо всем, о чем он собирался, но сперва пробормотал лишь: |
"How glad you must be to have Christy here!" | - Вы, наверное, очень рады приезду Кристи! |
"Yes; he has come sooner than I expected. | - Да, я не ждала его так скоро. |
He got down from the coach at nine o'clock, just after his father went out. | Он приехал дилижансом в девять, сразу же после того, как вышел из дому отец. |
I am longing for Caleb to come and hear what wonderful progress Christy is making. | Мне не терпится, чтобы Кэлеб послушал, каких замечательных успехов добился наш Кристи. |
He has paid his expenses for the last year by giving lessons, carrying on hard study at the same time. | Он покрыл все свои расходы за прошлый год, давая частные уроки, и в то же время продолжал усердно учиться. |
He hopes soon to get a private tutorship and go abroad." | Он надеется вскоре получить место гувернера и уехать за границу. |
"He is a great fellow," said Fred, to whom these cheerful truths had a medicinal taste, "and no trouble to anybody." | - Молодчина, - сказал Фред, глотая, словно пилюли, расточаемые Кристи похвалы, - и никому с ним нет хлопот. |
After a slight pause, he added, "But I fear you will think that I am going to be a great deal of trouble to Mr. Garth." | - Он помолчал и добавил: - А вот со мной у мистера Гарта, боюсь, будет порядком хлопот. |
"Caleb likes taking trouble: he is one of those men who always do more than any one would have thought of asking them to do," answered Mrs. Garth. | - Кэлеб любит хлопотать, он всегда делает больше, чем от него ожидают. |
She was knitting, and could either look at Fred or not, as she chose-always an advantage when one is bent on loading speech with salutary meaning; and though Mrs. Garth intended to be duly reserved, she did wish to say something that Fred might be the better for. | - Миссис Гарт вязала и могла смотреть на Фреда, лишь когда ей вздумается преимущество в тех случаях, если ведешь непростой разговор с душеспасительной целью, и хотя миссис Гарт намеревалась проявить должную сдержанность, ей все же хотелось что-нибудь ввернуть, дабы Фред не зазнавался. |
"I know you think me very undeserving, Mrs. Garth, and with good reason," said Fred, his spirit rising a little at the perception of something like a disposition to lecture him. | - Я знаю, вы считаете меня очень недостойным человеком, миссис Гарт, и совершенно правы, -сказал Фред. Он несколько ободрился, почувствовав, что миссис Гарт намеревается его пожурить. |
"I happen to have behaved just the worst to the people I can't help wishing for the most from. | - У меня почему-то выходит, что особенно скверно я веду себя с людьми, к которым чувствую симпатию. |
But while two men like Mr. Garth and Mr. Farebrother have not given me up, I don't see why I should give myself up." | Но если уж такие люди, как мистер Г арт и мистер Фербратер, не отступаются от меня, вероятно, и мне не следует от себя отступаться. |
Fred thought it might be well to suggest these masculine examples to Mrs. Garth. | - Фред решил, что, может быть, упоминание об этих лицах благотворно подействует на миссис Гарт. |
"Assuredly," said she, with gathering emphasis. | - О, разумеется, - многозначительно произнесла она. |
"A young man for whom two such elders had devoted themselves would indeed be culpable if he threw himself away and made their sacrifices vain." | - Юноша, о котором пекутся два достойнейших человека, будет просто преступником, если сделает напрасными их жертвы. |
Fred wondered a little at this strong language, but only said, | Фред несколько подивился столь высокому стилю, но сказал лишь: |
"I hope it will not be so with me, Mrs. Garth, since I have some encouragement to believe that I may win Mary. | - Я надеюсь, со мной ничего такого не случится, миссис Г арт. Мэри ведь меня немного обнадежила, и я рассчитываю на ее согласие. |
Mr. Garth has told you about that? | Мистер Гарт вам рассказал? |
You were not surprised, I dare say?" | Вы, думаю, не удивились? |
Fred ended, innocently referring only to his own love as probably evident enough. | - Задавая последний вопрос, простодушный Фред имел в виду лишь свои чувства, как видно не являвшиеся секретом ни для кого. |
"Not surprised that Mary has given you encouragement?" returned Mrs. Garth, who thought it would be well for Fred to be more alive to the fact that Mary's friends could not possibly have wished this beforehand, whatever the Vincys might suppose. | - Удивилась ли я, что вас обнадежила Мэри? -повторила миссис Г арт, по мнению которой Фреду не мешало бы понять, что, вопреки домыслам Винси, родители Мэри отнюдь не мечтали об этой помолвке. |
"Yes, I confess I was surprised." | - Да, признаюсь, я была удивлена. |
"She never did give me any-not the least in the world, when I talked to her myself," said Fred, eager to vindicate Mary. "But when I asked Mr. Farebrother to speak for me, she allowed him to tell me there was a hope." | - Она вовсе не давала мне понять... ну, ни единым словечком, когда я сам с ней разговаривал, -сказал Фред, стремясь оправдать Мэри, - но когда я попросил походатайствовать за меня мистера Фербратера, Мэри позволила мне передать, что надежда есть. |
The power of admonition which had begun to stir in Mrs. Garth had not yet discharged itself. | Но миссис Г арт еще не высказала все, что накипело у нее на сердце. |
It was a little too provoking even for her self-control that this blooming youngster should flourish on the disappointments of sadder and wiser people-making a meal of a nightingale and never knowing it-and that all the while his family should suppose that hers was in eager need of this sprig; and her vexation had fermented the more actively because of its total repression towards her husband. | Несмотря на свою сдержанность, она не могла смириться с тем, чтобы этот цветущий юноша достиг благополучия, разбив надежды человека более глубокого и умного, чем он, - насытился жарким из соловья, даже не ведая об этом, - а его родня тем временем возомнит, будто Гарты так уж жаждали заполучить этого молокососа в лоно своей семьи; ей тем труднее было унять свое негодование, что она тщательно скрывала его при муже. |
Exemplary wives will sometimes find scapegoats in this way. | Образцовые жены порой подыскивают таким образом козлов отпущения. |
She now said with energetic decision, | Она сказала твердо: |
"You made a great mistake, Fred, in asking Mr. Farebrother to speak for you." | - Вы совершили огромную ошибку, Фред, попросив ходатайствовать за вас мистера Фербратера. |
"Did I?" said Fred, reddening instantaneously. | - Вот как? - сказал Фред и тотчас покраснел. |
He was alarmed, but at a loss to know what Mrs. Garth meant, and added, in an apologetic tone, "Mr. Farebrother has always been such a friend of ours; and Mary, I knew, would listen to him gravely; and he took it on himself quite readily." | Он встревожился, хотя не имел представления, на что намекает его собеседница, и виновато добавил: Мистер Фербратер ведь наш самый добрый друг; к тому же я знал, что Мэри внимательно его выслушает; кроме того, он так охотно согласился. |
"Yes, young people are usually blind to everything but their own wishes, and seldom imagine how much those wishes cost others," said Mrs. Garth. | - Да, молодые люди часто не видят ничего, кроме своих желаний, и не могут даже представить себе, чего стоит другим исполнение этих желаний, сказала миссис Гарт. |
She did not mean to go beyond this salutary general doctrine, and threw her indignation into a needless unwinding of her worsted, knitting her brow at it with a grand air. | Решив ограничиться отвлеченной сентенцией, но все еще продолжая негодовать, она грозно нахмурилась и без малейшей к тому нужды стала распускать вязанье. |
"I cannot conceive how it could be any pain to Mr. Farebrother," said Fred, who nevertheless felt that surprising conceptions were beginning to form themselves. | - Не могу себе представить, каким образом моя просьба причинила мистеру Фербратеру боль, -сказал Фред, в сознании которого, впрочем, уже замаячила удивительная догадка. |
"Precisely; you cannot conceive," said Mrs. Garth, cutting her words as neatly as possible. | - Вот именно, не можете себе представить, -сказала миссис Г арт, отчетливо произнося каждое слово. |
For a moment Fred looked at the horizon with a dismayed anxiety, and then turning with a quick movement said almost sharply- | Встревоженный Фред устремил взгляд на горизонт, затем быстро обернулся и спросил чуть ли не резко: |
"Do you mean to say, Mrs. Garth, that Mr. Farebrother is in love with Mary?" | - Вы хотите сказать, миссис Гарт, что мистер Фербратер влюблен в Мэри? |
"And if it were so, Fred, I think you are the last person who ought to be surprised," returned Mrs. Garth, laying her knitting down beside her and folding her arms. | - И если так, вы менее других должны этому удивляться, - отрезала миссис Г арт, положив рядом с собой вязанье и скрестив руки. |
It was an unwonted sign of emotion in her that she should put her work out of her hands. | Только в минуты сильного волнения она решалась выпустить из рук работу. |
In fact her feelings were divided between the satisfaction of giving Fred his discipline and the sense of having gone a little too far. | Обуревавшие ее эмоции были двоякого рода: она радовалась, что хорошенько отделала Фреда, но опасалась, не зашла ли слишком далеко. |
Fred took his hat and stick and rose quickly. | Фред взял трость и шляпу и быстро встал. |
"Then you think I am standing in his way, and in Mary's too?" he said, in a tone which seemed to demand an answer. | - Стало быть, вы считаете меня препятствием между мистером Фербратером и Мэри? - спросил он запальчиво. |
Mrs. Garth could not speak immediately. | Миссис Гарт замешкалась с ответом. |
She had brought herself into the unpleasant position of being called on to say what she really felt, yet what she knew there were strong reasons for concealing. | Она попала в затруднительное положение человека, готового высказать то, что накипело на душе, и в то же время убежденного в необходимости скрыть это. |
And to her the consciousness of having exceeded in words was peculiarly mortifying. | А ведь ей, как никому другому, было унизительно признаться в несдержанности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать