Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How very puzzling!" said Miss Noble, feeling that her own intellect was probably deficient. | - Как это странно! - воскликнула мисс Ноубл, усомнившись в здравости собственного рассудка. |
"My dear, you are joking. | - Вы шутите, моя милая. |
You would have better reasons than these for slighting so respectable a class of men," said Mrs. Farebrother, majestically. | Полагаю, у вас есть более основательные причины пренебрежительно относиться к столь уважаемому сословию, - величественно произнесла миссис Фербратер. |
"Miss Garth has such severe notions of what people should be that it is difficult to satisfy her," said Fred. | - Мисс Гарт выказывает такую требовательность, когда судит, кем кому следует стать, что на нее нелегко угодить, - сказал Фред. |
"Well, I am glad at least that she makes an exception in favor of my son," said the old lady. | - Ну, я по крайней мере рада, что она делает исключение для моего сына, - произнесла старая дама. |
Mary was wondering at Fred's piqued tone, when Mr. Farebrother came in and had to hear the news about the engagement under Mr. Garth. | Заметив недовольство Фреда, Мэри призадумалась, но тут в гостиную вошел мистер Фербратер и дамы сообщили ему, что у мистера Гарта появился новый помощник. |
At the end he said with quiet satisfaction, | Выслушав их, он одобрительно произнес: |
"That is right;" and then bent to look at Mary's labels and praise her handwriting. | "Это хорошо", - затем взглянул на работу Мэри и похвалил ее почерк. |
Fred felt horribly jealous-was glad, of course, that Mr. Farebrother was so estimable, but wished that he had been ugly and fat as men at forty sometimes are. | Фред жестоко страдал от ревности... конечно, отрадно, что его соперник столь достойный человек, а впрочем, жаль, что он не толст и не уродлив, как многие сорокалетние мужчины. |
It was clear what the end would be, since Mary openly placed Farebrother above everybody, and these women were all evidently encouraging the affair. | Чем закончится дело, не приходилось сомневаться, коль скоро Мэри не скрывала своего преклонения перед Фербратером, а его семейство, несомненно, одобряло их взаимную склонность. |
He was feeling sure that he should have no chance of speaking to Mary, when Mr. Farebrother said- | Фред все больше убеждался, что ему не удастся поговорить с Мэри, как вдруг мистер Фербратер сказал: |
"Fred, help me to carry these drawers back into my study-you have never seen my fine new study. | - Фред, помогите мне перенести эти ящики в кабинет. Вы ведь еще не видели мой роскошный новый кабинет. |
Pray come too, Miss Garth. | Мисс Гарт, пожалуйста, пойдемте вместе с нами. |
I want you to see a stupendous spider I found this morning." | Мне хотелось показать вам удивительного паука, которого я нашел сегодня утром. |
Mary at once saw the Vicar's intention. | Мэри сразу поняла его намерение. |
He had never since the memorable evening deviated from his old pastoral kindness towards her, and her momentary wonder and doubt had quite gone to sleep. | После того памятного вечера мистер Фербратер неизменно обращался с ней по-старому, как добрый пастырь, и возникшие у нее на миг сомнения исчезли без следа. |
Mary was accustomed to think rather rigorously of what was probable, and if a belief flattered her vanity she felt warned to dismiss it as ridiculous, having early had much exercise in such dismissals. | Мэри не привыкла тешить себя розовыми надеждами и любое лестное для ее тщеславия предположение считала вздорным, ибо опыт давно ее убедил в несбыточности таких предположений. |
It was as she had foreseen: when Fred had been asked to admire the fittings of the study, and she had been asked to admire the spider, Mr. Farebrother said- | Все получилось, как она предвидела: после того как Фред полюбовался кабинетом, а она - пауком, мистер Фербратер сказал: |
"Wait here a minute or two. | - Подождите меня здесь минутку. |
I am going to look out an engraving which Fred is tall enough to hang for me. | Я хочу найти одну гравюру и попросить Фреда, благо он достаточно высок, повесить ее в кабинете. |
I shall be back in a few minutes." | Через несколько минут я вернусь. |
And then he went out. | - Тут он вышел. |
Nevertheless, the first word Fred said to Mary was- | Это не помешало Фреду обратиться к Мэри с такими словами: |
"It is of no use, whatever I do, Mary. | - Что я ни делаю, все без толку, Мэри. |
You are sure to marry Farebrother at last." | Вы все равно в конце концов выйдете за Фербратера. |
There was some rage in his tone. | - В его голосе звенела ярость. |
"What do you mean, Fred?" Mary exclaimed indignantly, blushing deeply, and surprised out of all her readiness in reply. | - Что вы имеете в виду, Фред? - с негодованием воскликнула Мэри, густо покраснев и от изумления утратив свойственную ей находчивость. |
"It is impossible that you should not see it all clearly enough-you who see everything." | - Не могу поверить, чтобы вы меня не поняли... Вы всегда так понятливы. |
"I only see that you are behaving very ill, Fred, in speaking so of Mr. Farebrother after he has pleaded your cause in every way. | - Я понимаю только, что вы ведете себя очень дурно, говоря подобным образом о мистере Фербратере, который так усердно ради вас старался. |
How can you have taken up such an idea?" | Да как вам в голову взбрела такая чушь! |
Fred was rather deep, in spite of his irritation. | Фред, невзирая на волнение, не утратил ясность мысли. |
If Mary had really been unsuspicious, there was no good in telling her what Mrs. Garth had said. | Если Мэри и впрямь ни о чем подобном не догадывается, вовсе незачем ей рассказывать о предположении миссис Гарт. |
"It follows as a matter of course," he replied. | - А как же иначе, - откликнулся он. |
"When you are continually seeing a man who beats me in everything, and whom you set up above everybody, I can have no fair chance." | - Когда все время у вас перед глазами человек, который гораздо достойней меня и которого вы надо всеми превозносите, где мне с ним тягаться! |
"You are very ungrateful, Fred," said Mary. | - Какой же вы неблагодарный, Фред, - сказала Мэри. |
"I wish I had never told Mr. Farebrother that I cared for you in the least." | - Мне бы следовало сказать мистеру Фербратеру, что я и знать вас не желаю. |
"No, I am not ungrateful; I should be the happiest fellow in the world if it were not for this. | - Не называйте меня неблагодарным: я был бы счастливейшим человеком на свете, если бы не это. |
I told your father everything, and he was very kind; he treated me as if I were his son. | Я рассказал все вашему отцу, и он был очень добр, он обошелся со мной как с сыном. |
I could go at the work with a will, writing and everything, if it were not for this." | Я бы с усердием принялся за работу, я и писал бы, и делал все что угодно, если бы не это. |
"For this? for what?" said Mary, imagining now that something specific must have been said or done. | - Не это? Да что это? - спросила Мэри, вдруг решив, что Фред узнал о чем-то неизвестном ей. |
"This dreadful certainty that I shall be bowled out by Farebrother." | - Если бы я не был убежден, что Фербратер возьмет надо мной верх. |
Mary was appeased by her inclination to laugh. | Тут Мэри стал разбирать смех, и ей расхотелось сердиться. |
"Fred," she said, peeping round to catch his eyes, which were sulkily turned away from her, "you are too delightfully ridiculous. | - Фред, - сказала она, пытаясь поймать его взгляд, который он угрюмо отводил в сторону, - до чего же вы смешной, вы просто чудо. |
If you were not such a charming simpleton, what a temptation this would be to play the wicked coquette, and let you suppose that somebody besides you has made love to me." | Не будь вы такой уморительный дуралей, я поддалась бы искушению вас помучить и не стала бы разуверять, что никто, кроме вас, за мной не ухаживает. |
"Do you really like me best, Mary?" said Fred, turning eyes full of affection on her, and trying to take her hand. | - Мэри, я правда нравлюсь вам больше всех? -спросил Фред, устремляя на нее полный нежности взгляд и пытаясь взять ее за руку. |
"I don't like you at all at this moment," said Mary, retreating, and putting her hands behind her. | - Вы мне совсем сейчас не нравитесь, - сказала Мэри, сделав шаг назад и пряча руки за спину. |
"I only said that no mortal ever made love to me besides you. | - Я сказала только, что ни один смертный, кроме вас, за мной не ухаживал. |
And that is no argument that a very wise man ever will," she ended, merrily. | И из этого отнюдь не следует, что за мной начнет ухаживать очень умный человек, - весело закончила она. |
"I wish you would tell me that you could not possibly ever think of him," said Fred. | - Мне бы хотелось от вас услышать, что вы о нем не думаете и впредь не будете думать, - сказал Фред. |
"Never dare to mention this any more to me, Fred," said Mary, getting serious again. | - Не смейте даже упоминать об этом, Фред, -отрезала Мэри, вновь становясь серьезной. |
"I don't know whether it is more stupid or ungenerous in you not to see that Mr. Farebrother has left us together on purpose that we might speak freely. | - Уж не знаю, глупость вы проявляете или неблагодарность, не замечая, что мистер Фербратер намеренно оставил нас наедине, чтобы мы могли поговорить свободно. |
I am disappointed that you should be so blind to his delicate feeling." | Меня огорчает, что вы не сумели оценить его деликатность. |
There was no time to say any more before Mr. Farebrother came back with the engraving; and Fred had to return to the drawing-room still with a jealous dread in his heart, but yet with comforting arguments from Mary's words and manner. | Больше они ни слова не успели сказать друг другу, поскольку в кабинет вошел мистер Фербратер, держа в руке гравюру. Фред возвратился в гостиную, все еще мучимый ревностью, но в то же время успокоенный словами и всем обращением Мэри. |
The result of the conversation was on the whole more painful to Mary: inevitably her attention had taken a new attitude, and she saw the possibility of new interpretations. | Зато Мэри огорчил и встревожил их разговор, мысли ее невольно приняли новое направление, и все увиделось в новом свете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать