Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How very puzzling!" said Miss Noble, feeling that her own intellect was probably deficient. - Как это странно! - воскликнула мисс Ноубл, усомнившись в здравости собственного рассудка.
"My dear, you are joking. - Вы шутите, моя милая.
You would have better reasons than these for slighting so respectable a class of men," said Mrs. Farebrother, majestically. Полагаю, у вас есть более основательные причины пренебрежительно относиться к столь уважаемому сословию, - величественно произнесла миссис Фербратер.
"Miss Garth has such severe notions of what people should be that it is difficult to satisfy her," said Fred. - Мисс Гарт выказывает такую требовательность, когда судит, кем кому следует стать, что на нее нелегко угодить, - сказал Фред.
"Well, I am glad at least that she makes an exception in favor of my son," said the old lady. - Ну, я по крайней мере рада, что она делает исключение для моего сына, - произнесла старая дама.
Mary was wondering at Fred's piqued tone, when Mr. Farebrother came in and had to hear the news about the engagement under Mr. Garth. Заметив недовольство Фреда, Мэри призадумалась, но тут в гостиную вошел мистер Фербратер и дамы сообщили ему, что у мистера Гарта появился новый помощник.
At the end he said with quiet satisfaction, Выслушав их, он одобрительно произнес:
"That is right;" and then bent to look at Mary's labels and praise her handwriting. "Это хорошо", - затем взглянул на работу Мэри и похвалил ее почерк.
Fred felt horribly jealous-was glad, of course, that Mr. Farebrother was so estimable, but wished that he had been ugly and fat as men at forty sometimes are. Фред жестоко страдал от ревности... конечно, отрадно, что его соперник столь достойный человек, а впрочем, жаль, что он не толст и не уродлив, как многие сорокалетние мужчины.
It was clear what the end would be, since Mary openly placed Farebrother above everybody, and these women were all evidently encouraging the affair. Чем закончится дело, не приходилось сомневаться, коль скоро Мэри не скрывала своего преклонения перед Фербратером, а его семейство, несомненно, одобряло их взаимную склонность.
He was feeling sure that he should have no chance of speaking to Mary, when Mr. Farebrother said- Фред все больше убеждался, что ему не удастся поговорить с Мэри, как вдруг мистер Фербратер сказал:
"Fred, help me to carry these drawers back into my study-you have never seen my fine new study. - Фред, помогите мне перенести эти ящики в кабинет. Вы ведь еще не видели мой роскошный новый кабинет.
Pray come too, Miss Garth. Мисс Гарт, пожалуйста, пойдемте вместе с нами.
I want you to see a stupendous spider I found this morning." Мне хотелось показать вам удивительного паука, которого я нашел сегодня утром.
Mary at once saw the Vicar's intention. Мэри сразу поняла его намерение.
He had never since the memorable evening deviated from his old pastoral kindness towards her, and her momentary wonder and doubt had quite gone to sleep. После того памятного вечера мистер Фербратер неизменно обращался с ней по-старому, как добрый пастырь, и возникшие у нее на миг сомнения исчезли без следа.
Mary was accustomed to think rather rigorously of what was probable, and if a belief flattered her vanity she felt warned to dismiss it as ridiculous, having early had much exercise in such dismissals. Мэри не привыкла тешить себя розовыми надеждами и любое лестное для ее тщеславия предположение считала вздорным, ибо опыт давно ее убедил в несбыточности таких предположений.
It was as she had foreseen: when Fred had been asked to admire the fittings of the study, and she had been asked to admire the spider, Mr. Farebrother said- Все получилось, как она предвидела: после того как Фред полюбовался кабинетом, а она - пауком, мистер Фербратер сказал:
"Wait here a minute or two. - Подождите меня здесь минутку.
I am going to look out an engraving which Fred is tall enough to hang for me. Я хочу найти одну гравюру и попросить Фреда, благо он достаточно высок, повесить ее в кабинете.
I shall be back in a few minutes." Через несколько минут я вернусь.
And then he went out. - Тут он вышел.
Nevertheless, the first word Fred said to Mary was- Это не помешало Фреду обратиться к Мэри с такими словами:
"It is of no use, whatever I do, Mary. - Что я ни делаю, все без толку, Мэри.
You are sure to marry Farebrother at last." Вы все равно в конце концов выйдете за Фербратера.
There was some rage in his tone. - В его голосе звенела ярость.
"What do you mean, Fred?" Mary exclaimed indignantly, blushing deeply, and surprised out of all her readiness in reply. - Что вы имеете в виду, Фред? - с негодованием воскликнула Мэри, густо покраснев и от изумления утратив свойственную ей находчивость.
"It is impossible that you should not see it all clearly enough-you who see everything." - Не могу поверить, чтобы вы меня не поняли... Вы всегда так понятливы.
"I only see that you are behaving very ill, Fred, in speaking so of Mr. Farebrother after he has pleaded your cause in every way. - Я понимаю только, что вы ведете себя очень дурно, говоря подобным образом о мистере Фербратере, который так усердно ради вас старался.
How can you have taken up such an idea?" Да как вам в голову взбрела такая чушь!
Fred was rather deep, in spite of his irritation. Фред, невзирая на волнение, не утратил ясность мысли.
If Mary had really been unsuspicious, there was no good in telling her what Mrs. Garth had said. Если Мэри и впрямь ни о чем подобном не догадывается, вовсе незачем ей рассказывать о предположении миссис Гарт.
"It follows as a matter of course," he replied. - А как же иначе, - откликнулся он.
"When you are continually seeing a man who beats me in everything, and whom you set up above everybody, I can have no fair chance." - Когда все время у вас перед глазами человек, который гораздо достойней меня и которого вы надо всеми превозносите, где мне с ним тягаться!
"You are very ungrateful, Fred," said Mary. - Какой же вы неблагодарный, Фред, - сказала Мэри.
"I wish I had never told Mr. Farebrother that I cared for you in the least." - Мне бы следовало сказать мистеру Фербратеру, что я и знать вас не желаю.
"No, I am not ungrateful; I should be the happiest fellow in the world if it were not for this. - Не называйте меня неблагодарным: я был бы счастливейшим человеком на свете, если бы не это.
I told your father everything, and he was very kind; he treated me as if I were his son. Я рассказал все вашему отцу, и он был очень добр, он обошелся со мной как с сыном.
I could go at the work with a will, writing and everything, if it were not for this." Я бы с усердием принялся за работу, я и писал бы, и делал все что угодно, если бы не это.
"For this? for what?" said Mary, imagining now that something specific must have been said or done. - Не это? Да что это? - спросила Мэри, вдруг решив, что Фред узнал о чем-то неизвестном ей.
"This dreadful certainty that I shall be bowled out by Farebrother." - Если бы я не был убежден, что Фербратер возьмет надо мной верх.
Mary was appeased by her inclination to laugh. Тут Мэри стал разбирать смех, и ей расхотелось сердиться.
"Fred," she said, peeping round to catch his eyes, which were sulkily turned away from her, "you are too delightfully ridiculous. - Фред, - сказала она, пытаясь поймать его взгляд, который он угрюмо отводил в сторону, - до чего же вы смешной, вы просто чудо.
If you were not such a charming simpleton, what a temptation this would be to play the wicked coquette, and let you suppose that somebody besides you has made love to me." Не будь вы такой уморительный дуралей, я поддалась бы искушению вас помучить и не стала бы разуверять, что никто, кроме вас, за мной не ухаживает.
"Do you really like me best, Mary?" said Fred, turning eyes full of affection on her, and trying to take her hand. - Мэри, я правда нравлюсь вам больше всех? -спросил Фред, устремляя на нее полный нежности взгляд и пытаясь взять ее за руку.
"I don't like you at all at this moment," said Mary, retreating, and putting her hands behind her. - Вы мне совсем сейчас не нравитесь, - сказала Мэри, сделав шаг назад и пряча руки за спину.
"I only said that no mortal ever made love to me besides you. - Я сказала только, что ни один смертный, кроме вас, за мной не ухаживал.
And that is no argument that a very wise man ever will," she ended, merrily. И из этого отнюдь не следует, что за мной начнет ухаживать очень умный человек, - весело закончила она.
"I wish you would tell me that you could not possibly ever think of him," said Fred. - Мне бы хотелось от вас услышать, что вы о нем не думаете и впредь не будете думать, - сказал Фред.
"Never dare to mention this any more to me, Fred," said Mary, getting serious again. - Не смейте даже упоминать об этом, Фред, -отрезала Мэри, вновь становясь серьезной.
"I don't know whether it is more stupid or ungenerous in you not to see that Mr. Farebrother has left us together on purpose that we might speak freely. - Уж не знаю, глупость вы проявляете или неблагодарность, не замечая, что мистер Фербратер намеренно оставил нас наедине, чтобы мы могли поговорить свободно.
I am disappointed that you should be so blind to his delicate feeling." Меня огорчает, что вы не сумели оценить его деликатность.
There was no time to say any more before Mr. Farebrother came back with the engraving; and Fred had to return to the drawing-room still with a jealous dread in his heart, but yet with comforting arguments from Mary's words and manner. Больше они ни слова не успели сказать друг другу, поскольку в кабинет вошел мистер Фербратер, держа в руке гравюру. Фред возвратился в гостиную, все еще мучимый ревностью, но в то же время успокоенный словами и всем обращением Мэри.
The result of the conversation was on the whole more painful to Mary: inevitably her attention had taken a new attitude, and she saw the possibility of new interpretations. Зато Мэри огорчил и встревожил их разговор, мысли ее невольно приняли новое направление, и все увиделось в новом свете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x