Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What she liked to do was to her the right thing, and all her cleverness was directed to getting the means of doing it. Нравилось ей что-то - значит, так и нужно делать, и она пускалась на все уловки, стремясь добиться своего.
She meant to go out riding again on the gray, and she did go on the next opportunity of her husband's absence, not intending that he should know until it was late enough not to signify to her. Прекращать верховые прогулки она вовсе не намеревалась и, воспользовавшись первой же отлучкой мужа, вновь отправилась кататься, устроив так, чтобы он не успел ее задержать.
The temptation was certainly great: she was very fond of the exercise, and the gratification of riding on a fine horse, with Captain Lydgate, Sir Godwin's son, on another fine horse by her side, and of being met in this position by any one but her husband, was something as good as her dreams before marriage: moreover she was riveting the connection with the family at Quallingham, which must be a wise thing to do. Соблазн и впрямь был велик: ездить верхом вообще приятно, а на породистой лошади, когда рядом на породистой же лошади скачет капитан Лидгейт, сын сэра Годвина, каждая встреча (кроме встречи с мужем) доставляет блаженство, какое представлялось Розамонде лишь в мечтах перед свадьбой, к тому же она укрепляла таким образом связи с Куоллингемом, что было разумно.
But the gentle gray, unprepared for the crash of a tree that was being felled on the edge of Halsell wood, took fright, and caused a worse fright to Rosamond, leading finally to the loss of her baby. Но впечатлительная серая кобыла, внезапно услыхав треск дерева, срубленного в этот миг на опушке Холселлского леса, напугалась сама и еще сильней напугала Розамонду, в результате чего та лишилась ребенка.
Lydgate could not show his anger towards her, but he was rather bearish to the Captain, whose visit naturally soon came to an end. Лидгейт не позволил себе обнаружить гнев перед женой, зато неделикатно обошелся с капитаном, который, разумеется, в скором времени отбыл.
In all future conversations on the subject, Rosamond was mildly certain that the ride had made no difference, and that if she had stayed at home the same symptoms would have come on and would have ended in the same way, because she had felt something like them before. При всех последующих разговорах Розамонда сдержанным и кротким тоном уверяла, что прогулка не принесла вреда и, если бы она осталась дома, произошло, бы то же самое, ибо она уже и раньше чувствовала временами некоторое недомогание.
Lydgate could only say, Лидгейт сказал лишь:
"Poor, poor darling! "-but he secretly wondered over the terrible tenacity of this mild creature. "Бедняжка моя, бедняжка!", но в душе ужаснулся поразительному упорству этого кроткого существа.
There was gathering within him an amazed sense of his powerlessness over Rosamond. С изумлением он все сильнее ощущал свою полнейшую беспомощность.
His superior knowledge and mental force, instead of being, as he had imagined, a shrine to consult on all occasions, was simply set aside on every practical question. Вопреки ожиданиям, Розамонда не только не преклонялась перед его образованностью и умом, она попросту отмахивалась от них при решении всех практических вопросов.
He had regarded Rosamond's cleverness as precisely of the receptive kind which became a woman. Прежде он полагал, что ум Розамонды, как и всякой женщины, проявляется в восприимчивости и отзывчивости.
He was now beginning to find out what that cleverness was-what was the shape into which it had run as into a close network aloof and independent. Сейчас он начал понимать, что представляет собой ее ум, в какую форму он себя облекает, ограждая собственную независимость.
No one quicker than Rosamond to see causes and effects which lay within the track of her own tastes and interests: she had seen clearly Lydgate's preeminence in Middlemarch society, and could go on imaginatively tracing still more agreeable social effects when his talent should have advanced him; but for her, his professional and scientific ambition had no other relation to these desirable effects than if they had been the fortunate discovery of an ill-smelling oil. Розамонда удивительно быстро умела обнаружить причины и следствия, когда дело касалось ее интересов: она сразу поняла, насколько Лидгейт выше всех в Мидлмарче, а воображение ей подсказало, что талант позволит ему продвинуться по общественной лестнице намного дальше; но, мечтая об этом продвижении, Розамонда придавала врачебной деятельности и научным исследованиям мужа не больше значения, чем если бы он случайно изобрел какую-то дурно пахнущую мазь.
And that oil apart, with which she had nothing to do, of course she believed in her own opinion more than she did in his. Во всем, что не касалось этой мази, о которой Розамонда не желала ничего знать, она, разумеется, предпочитала полагаться не на мнение мужа, а на свое.
Lydgate was astounded to find in numberless trifling matters, as well as in this last serious case of the riding, that affection did not make her compliant. Любовь к мужу не сделала ее уступчивой. Лидгейт с изумлением обнаружил это при бесчисленных размолвках по пустячным поводам, а теперь убедился, что и в серьезных делах она желает поступать по-своему.
He had no doubt that the affection was there, and had no presentiment that he had done anything to repel it. В ее любви он не сомневался, и у него не возникало опасений, что Розамонда может к нему перемениться.
For his own part he said to himself that he loved her as tenderly as ever, and could make up his mind to her negations; but-well! Lydgate was much worried, and conscious of new elements in his life as noxious to him as an inlet of mud to a creature that has been used to breathe and bathe and dart after its illuminated prey in the clearest of waters. Так же твердо был он убежден в неизменности собственных чувств, мирился с ее строптивостью, но - увы! - он ощущал с тревогой, что в его жизни появляется нечто новое, столь же губительное для него, как сток нечистот для существа, привыкшего дышать, плескаться и гоняться за серебристой добычей в чистейших водах.
Rosamond was soon looking lovelier than ever at her worktable, enjoying drives in her father's phaeton and thinking it likely that she might be invited to Quallingham. А Розамонда вскоре стала выглядеть еще милей, сидя за рабочим столиком или катаясь в отцовском фаэтоне, и уже подумывала о поездке в Куоллингем.
She knew that she was a much more exquisite ornament to the drawing-room there than any daughter of the family, and in reflecting that the gentlemen were aware of that, did not perhaps sufficiently consider whether the ladies would be eager to see themselves surpassed. Она знала, что украсит тамошнюю гостиную гораздо лучше, чем хозяйские дочки, и, уповая на вкус джентльменов, опрометчиво упускала из виду, что леди едва ли стремятся уступить ей пальму первенства.
Lydgate, relieved from anxiety about her, relapsed into what she inwardly called his moodiness-a name which to her covered his thoughtful preoccupation with other subjects than herself, as well as that uneasy look of the brow and distaste for all ordinary things as if they were mixed with bitter herbs, which really made a sort of weather-glass to his vexation and foreboding. Лидгейт, перестав тревожиться о жене, впал в угрюмость - это слово возникало в мыслях у Розамонды каждый раз, когда он думал о чем-то к ней не относящемся, озабоченно хмурился и раздражался по любому ничтожному поводу. В действительности его "угрюмость", словно стрелка барометра, свидетельствовала о том, что он огорчен и встревожен.
These latter states of mind had one cause amongst others, which he had generously but mistakenly avoided mentioning to Rosamond, lest it should affect her health and spirits. Об одном из обстоятельств, порождавших его тревогу, он из ложно понимаемого благородства не упоминал при Розамонде, опасаясь, что это дурно повлияет на ее настроение и здоровье.
Between him and her indeed there was that total missing of each other's mental track, which is too evidently possible even between persons who are continually thinking of each other. Они оба совсем не умели читать мысли друг друга, что случается даже с людьми, постоянно думающими один о другом.
To Lydgate it seemed that he had been spending month after month in sacrificing more than half of his best intent and best power to his tenderness for Rosamond; bearing her little claims and interruptions without impatience, and, above all, bearing without betrayal of bitterness to look through less and less of interfering illusion at the blank unreflecting surface her mind presented to his ardor for the more impersonal ends of his profession and his scientific study, an ardor which he had fancied that the ideal wife must somehow worship as sublime, though not in the least knowing why. Лидгейту казалось, что из любви к Розамонде он постоянно приносит в жертву свой труд и самые заветные надежды; он терпеливо сносил ее прихоти и капризы, главное же - не выказывая обиды, сносил все более откровенное безразличие к его научным изысканиям, которым сам он предавался с бескорыстным и горячим энтузиазмом, долженствующим, по его мнению, вызывать почтительное восхищение идеальной жены. Но невзирая на свою сдержанность, Лидгейт все же испытывал недовольство собой и -признаемся честно - не без оснований.
But his endurance was mingled with a self-discontent which, if we know how to be candid, we shall confess to make more than half our bitterness under grievances, wife or husband included. It always remains true that if we had been greater, circumstance would have been less strong against us. Ведь бесспорно, что, не будь мы столь мелочны, обстоятельства не имели бы над нами такой власти, а это самое огорчительное во всех неурядицах, включая супружеские.
Lydgate was aware that his concessions to Rosamond were often little more than the lapse of slackening resolution, the creeping paralysis apt to seize an enthusiasm which is out of adjustment to a constant portion of our lives. Лидгейт понимал, что, уступая Розамонде, он сплошь и рядом просто проявляет слабость, предательскую нерешительность, поддавшись которым может охладеть ко всему, не связанному с обыденной стороной жизни.
And on Lydgate's enthusiasm there was constantly pressing not a simple weight of sorrow, but the biting presence of a petty degrading care, such as casts the blight of irony over all higher effort. Он бы не чувствовал себя так унизительно, если бы его сломила серьезная беда, тяжкое горе, а не постоянно гложущая мелкая забота из числа тех, что выставляют в комическом свете самые возвышенные усилия.
This was the care which he had hitherto abstained from mentioning to Rosamond; and he believed, with some wonder, that it had never entered her mind, though certainly no difficulty could be less mysterious. Вот эту-то заботу он до сих пор старался скрыть от Розамонды, удивляясь, как она сама не догадается о его затруднениях.
It was an inference with a conspicuous handle to it, and had been easily drawn by indifferent observers, that Lydgate was in debt; and he could not succeed in keeping out of his mind for long together that he was every day getting deeper into that swamp, which tempts men towards it with such a pretty covering of flowers and verdure. Печальные обстоятельства были слишком очевидны, и даже сторонние наблюдатели давно сделали вывод, что доктор Лидгейт запутался в долгах. Его не оставляла мысль, что с каждым днем он все глубже погружается в болото, прикрытое заманчивым ковром цветов и муравы.
It is wonderful how soon a man gets up to his chin there-in a condition in which, in spite of himself, he is forced to think chiefly of release, though he had a scheme of the universe in his soul. Поразительно, как быстро увязаешь там по шею и, как бы величественны ни были прежде твои замыслы, думаешь лишь о том, как выбраться из трясины.
Eighteen months ago Lydgate was poor, but had never known the eager want of small sums, and felt rather a burning contempt for any one who descended a step in order to gain them. Полтора года назад Лидгейт был беден, но не тревожился о том, у кого бы раздобыть мизерную сумму, и презирал снедаемых подобными заботами людей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x