Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Opinions may be divided as to his wisdom in making this present: some may think that it was a graceful attention to be expected from a man like Lydgate, and that the fault of any troublesome consequences lay in the pinched narrowness of provincial life at that time, which offered no conveniences for professional people whose fortune was not proportioned to their tastes; also, in Lydgate's ridiculous fastidiousness about asking his friends for money. Не все, вероятно, сойдутся во мнениях по поводу подобного подарка: иные сочтут его галантным знаком внимания, вполне естественным для такого джентльмена, как Лидгейт, а в последующих неурядицах обвинят скаредную ограниченность провинциальной жизни, крайне неудобную для тех, чье состояние несоразмерно вкусам, попеняют также Лидгейту за смехотворную щепетильность, помешавшую ему обратиться за помощью к родне.
However, it had seemed a question of no moment to him on that fine morning when he went to give a final order for plate: in the presence of other jewels enormously expensive, and as an addition to orders of which the amount had not been exactly calculated, thirty pounds for ornaments so exquisitely suited to Rosamond's neck and arms could hardly appear excessive when there was no ready cash for it to exceed. Как бы там ни было, этот вопрос не показался ему важным в то прекрасное утро, когда он отправился к мистеру Дувру окончательно договориться относительно заказа на столовое серебро; рядом с остальными драгоценностями, стоящими огромных денег, еще один заказ, добавляемый к многим другим, сумма которых не подсчитана точно, всего лишь тридцать фунтов за убор, словно созданный, чтобы украсить плечи и шею Розамонды, не выглядел излишним расточительством, тем более что за него не надо было платить наличными.
But at this crisis Lydgate's imagination could not help dwelling on the possibility of letting the amethysts take their place again among Mr. Dover's stock, though he shrank from the idea of proposing this to Rosamond. Но оказавшись в критических обстоятельствах, Лидгейт невольно подумывал, что аметистам неплохо бы возвратиться в лавку мистера Дувра, хотя не представлял себе, как предложить такое Розамонде.
Having been roused to discern consequences which he had never been in the habit of tracing, he was preparing to act on this discernment with some of the rigor (by no means all) that he would have applied in pursuing experiment. Наученный опытом, он мог предугадать последствия беседы с Розамондой и заранее готовился (отчасти, а отнюдь не в полной мере) проявить твердость, подобную той, какой он вооружался при проведении экспериментов.
He was nerving himself to this rigor as he rode from Brassing, and meditated on the representations he must make to Rosamond. Возвращаясь верхом из Брассинга, он собирался с духом перед нелегким объяснением с женой.
It was evening when he got home. Домой он добрался к вечеру.
He was intensely miserable, this strong man of nine-and-twenty and of many gifts. Он чувствовал себя глубоко несчастным этот сильный, одаренный двадцатидевятилетний человек.
He was not saying angrily within himself that he had made a profound mistake; but the mistake was at work in him like a recognized chronic disease, mingling its uneasy importunities with every prospect, and enfeebling every thought. Он не твердил себе, что совершил ужасную ошибку, но сознание ошибки не отпускало его ни на миг, как застарелая болезнь, омрачая любую надежду, замораживая любую мысль.
As he went along the passage to the drawing-room, he heard the piano and singing. Подходя к гостиной, он услышал пение и звуки фортепьяно.
Of course, Ladislaw was there. Разумеется, у них сидел Ладислав.
It was some weeks since Will had parted from Dorothea, yet he was still at the old post in Middlemarch. Прошло несколько недель с тех пор, как он простился с Доротеей, но он все еще оставался в Мидлмарче, на прежнем посту.
Lydgate had no objection in general to Ladislaw's coming, but just now he was annoyed that he could not find his hearth free. Лидгейт вообще не возражал против его визитов, но именно сейчас его раздражило присутствие постороннего.
When he opened the door the two singers went on towards the key-note, raising their eyes and looking at him indeed, but not regarding his entrance as an interruption. Когда он показался в дверях, Уилл и Розамонда взглянули в его сторону, но продолжили дуэт, не считая нужным прерывать пение из-за его прихода.
To a man galled with his harness as poor Lydgate was, it is not soothing to see two people warbling at him, as he comes in with the sense that the painful day has still pains in store. Измученный Лидгейт, вошедший в дом с сознанием, что ему предстоят еще и новые тяготы после тяжелого дня, не испытал умиления при виде разливающегося трелями дуэта.
His face, already paler than usual, took on a scowl as he walked across the room and flung himself into a chair. Его бледное лицо нахмурилось, и, молча пройдя через комнату, он рухнул в кресло.
The singers feeling themselves excused by the fact that they had only three bars to sing, now turned round. Они допели оставшиеся три такта и повернулись к нему.
"How are you, Lydgate?" said Will, coming forward to shake hands. - Как поживаете, Лидгейт? - спросил Уилл, направляясь к нему поздороваться.
Lydgate took his hand, but did not think it necessary to speak. Лидгейт пожал Уиллу руку, но не счел нужным отвечать.
"Have you dined, Tertius? - Ты пообедал, Тертий?
I expected you much earlier," said Rosamond, who had already seen that her husband was in a "horrible humor." Я ждала тебя гораздо раньше, - сказала Розамонда, уже заметившая, что муж в "ужасном настроении".
She seated herself in her usual place as she spoke. Произнеся эти две фразы, она опустилась на свое всегдашнее место.
"I have dined. - Пообедал.
I should like some tea, please," said Lydgate, curtly, still scowling and looking markedly at his legs stretched out before him. Мне бы хотелось чаю, - отрывисто ответил Лидгейт, продолжая хмуриться и подчеркнуто глядя на свои вытянутые ноги.
Will was too quick to need more. Уиллу не понадобилось дальнейших намеков.
"I shall be off," he said, reaching his hat. Он взял шляпу и сказал: - Я ухожу.
"Tea is coming," said Rosamond; "pray don't go." - Скоро будет чай, - сказала Розамонда. - Не уходите, прошу вас.
"Yes, Lydgate is bored," said Will, who had more comprehension of Lydgate than Rosamond had, and was not offended by his manner, easily imagining outdoor causes of annoyance. - Лидгейт сегодня не в настроении, - ответил Уилл, лучше понимавший Лидгейта, чем Розамонда, и не обиженный его резкостью, ибо вполне допускал, что у доктора могло быть много неприятностей за день.
"There is the more need for you to stay," said Rosamond, playfully, and in her lightest accent; "he will not speak to me all the evening." - Тем более вам следует остаться, - кокетливо возразила Розамонда своим самым мелодичным голоском. - Он весь вечер не будет со мной разговаривать.
"Yes, Rosamond, I shall," said Lydgate, in his strong baritone. - Буду, Розамонда, - прозвучал глубокий баритон Лидгейта.
"I have some serious business to speak to you about." - У меня к тебе важное дело.
No introduction of the business could have been less like that which Lydgate had intended; but her indifferent manner had been too provoking. Отнюдь не так намеревался он приступить к разговору о деле, но его вывел из терпения безразличный тон жены.
"There! you see," said Will. - Ну вот, видите! - сказал Уилл.
"I'm going to the meeting about the Mechanics' Institute. - Я иду на собрание по поводу организации курсов механиков (*158).
Good-by;" and he went quickly out of the room. До свидания. - И он быстро вышел.
Rosamond did not look at her husband, but presently rose and took her place before the tea-tray. Розамонда, так и не взглянув на Лидгейта, вскоре встала и заняла свое место у чайного подноса.
She was thinking that she had never seen him so disagreeable. Она подумала, что никогда еще муж не выглядел таким несимпатичным.
Lydgate turned his dark eyes on her and watched her as she delicately handled the tea-service with her taper fingers, and looked at the objects immediately before her with no curve in her face disturbed, and yet with an ineffable protest in her air against all people with unpleasant manners. А он внимательно следил, как она разливает чай изящными движениями тонких пальчиков, бесстрастно глядя только на поднос, ничем не выдавая своих чувств и в то же время выражая неодобрение всем неучтивым людям.
For the moment he lost the sense of his wound in a sudden speculation about this new form of feminine impassibility revealing itself in the sylph-like frame which he had once interpreted as the sign of a ready intelligent sensitiveness. На миг он позабыл о своей боли, пораженный редкостным бесчувствием этого грациозного создания, прежде казавшегося ему воплощением отзывчивости.
His mind glancing back to Laure while he looked at Rosamond, he said inwardly, Глядя на Розамонду, он вдруг вспомнил Лауру и мысленно спросил себя:
"Would she kill me because I wearied her?" and then, "А она могла бы меня убить за то, что я ей надоел?" - и ответил:
"It is the way with all women." "Все женщины одинаковы".
But this power of generalizing which gives men so much the superiority in mistake over the dumb animals, was immediately thwarted by Lydgate's memory of wondering impressions from the behavior of another woman-from Dorothea's looks and tones of emotion about her husband when Lydgate began to attend him-from her passionate cry to be taught what would best comfort that man for whose sake it seemed as if she must quell every impulse in her except the yearnings of faithfulness and compassion. Но стремление обобщать, благодаря которому человек ошибается гораздо чаще, чем бессловесные твари, внезапно встретило помеху -Лидгейт вспомнил, как удивительно вела себя другая женщина, - вспомнил, как тревожилась за мужа Доротея, когда Лидгейт начал посещать их дом, вспомнил, как горячо она молила научить ее, чем утешить, ублажить этого человека, ради которого подавляла все в своей душе, кроме преданности и сострадания.
These revived impressions succeeded each other quickly and dreamily in Lydgate's mind while the tea was being brewed. Эти ожившие в его памяти картины быстро проносились перед ним, пока заваривался чай.
He had shut his eyes in the last instant of reverie while he heard Dorothea saying, Продолжая грезить, он под конец закрыл глаза и услышал голос Доротеи:
"Advise me-think what I can do-he has been all his life laboring and looking forward. "Дайте мне совет. Научите меня, что делать. Он трудился всю жизнь и думал только о завершении своего труда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x