Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That she had chosen to move away from him in this moment of her trouble made everything harder to say, but he must absolutely go on. Оттого, что в минуту душевной тревоги она отпрянула от него, ему было труднее с ней говорить, но он не мог молчать.
"We must brace ourselves to do what is necessary. - Мы должны собраться с силами и сделать все необходимое.
It is I who have been in fault: I ought to have seen that I could not afford to live in this way. Виновен во всем я: мне следовало видеть, что мы живем не по средствам.
But many things have told against me in my practice, and it really just now has ebbed to a low point. Правда, мне очень не повезло с пациентами, и, собственно говоря, мы ведь только сейчас оказались на мели.
I may recover it, but in the mean time we must pull up-we must change our way of living. Я могу еще поправить наши дела, но нам придется временно сократить расходы - изменить образ жизни.
We shall weather it. Мы справимся, Рози.
When I have given this security I shall have time to look about me; and you are so clever that if you turn your mind to managing you will school me into carefulness. Договорившись о закладной, я выгадаю время, чтобы осмотреться, а ты такая умница, что научишь меня бережливости, если займешься хозяйством.
I have been a thoughtless rascal about squaring prices-but come, dear, sit down and forgive me." Я был преступно расточителен и беспечен, но прости меня, душенька, сядь подле меня.
Lydgate was bowing his neck under the yoke like a creature who had talons, but who had Reason too, which often reduces us to meekness. Призвав на помощь все свое благоразумие, Лидгейт покорно гнул шею, как пернатый хищник, наделенный не только когтями, но и разумом, побуждающим к кротости.
When he had spoken the last words in an imploring tone, Rosamond returned to the chair by his side. Когда он умоляющим тоном произнес последние слова, Розамонда снова села рядом с ним.
His self-blame gave her some hope that he would attend to her opinion, and she said- Его смирение пробудило в ней надежду, что он прислушается к ее мнению, и она сказала:
"Why can you not put off having the inventory made? - Почему бы не отложить эту опись?
You can send the men away to-morrow when they come." Отошли этих людей, когда они придут к нам описывать мебель.
"I shall not send them away," said Lydgate, the peremptoriness rising again. - Не отошлю, - ответил Лидгейт, к которому тотчас вернулась прежняя непреклонность.
Was it of any use to explain? Все его разъяснения, как видно, были ни к чему.
"If we left Middlemarch? there would of course be a sale, and that would do as well." - Если мы уедем из Мидлмарча, нам все равно придется продать обстановку.
"But we are not going to leave Middlemarch." - Но мы не собираемся отсюда уезжать.
"I am sure, Tertius, it would be much better to do so. - Право, Тертий, для нас это наилучший выход.
Why can we not go to London? Почему бы нам не поселиться в Лондоне?
Or near Durham, where your family is known?" Или близ Дарема, где хорошо знают твою семью.
"We can go nowhere without money, Rosamond." - Нам некуда переезжать без денег, Розамонда.
"Your friends would not wish you to be without money. - Твои родственники не позволят тебе остаться без денег.
And surely these odious tradesmen might be made to understand that, and to wait, if you would make proper representations to them." А эти мерзкие поставщики, если ты им все как следует растолкуешь, образумятся и подождут.
"This is idle Rosamond," said Lydgate, angrily. - Вздор, Розамонда, - сердито ответил. Лидгейт.
"You must learn to take my judgment on questions you don't understand. - Тебе давно пора бы научиться полагаться на мое суждение о делах, в которых ты сама не смыслишь.
I have made necessary arrangements, and they must be carried out. Я сделал нужные распоряжения, их следует теперь исполнить.
As to friends, I have no expectations whatever from them, and shall not ask them for anything." Что до моих родственников, то я ничего от них не жду и ничего не собираюсь просить.
Rosamond sat perfectly still. Розамонда не шелохнулась.
The thought in her mind was that if she had known how Lydgate would behave, she would never have married him. Она думала о том, что если бы знала заранее, каким окажется ее муж, то ни в коем случае не вышла бы за него.
"We have no time to waste now on unnecessary words, dear," said Lydgate, trying to be gentle again. - Ну, не будем больше тратить времени на бесполезные слова, - заговорил как можно мягче Лидгейт.
"There are some details that I want to consider with you. - Нам еще нужно обсудить кое-какие подробности.
Dover says he will take a good deal of the plate back again, and any of the jewellery we like. Дувр предлагает взять у нас назад часть столового серебра и те драгоценности, которые мы пожелаем возвратить.
He really behaves very well." Право, он ведет себя очень порядочно.
"Are we to go without spoons and forks then?" said Rosamond, whose very lips seemed to get thinner with the thinness of her utterance. - Значит, мы будем обходиться без ложек и вилок?- спросила Розамонда таким тонким голоском, что, казалось, у нее и губы стали тоньше.
She was determined to make no further resistance or suggestions. Она решила не спорить больше и не настаивать ни на чем.
"Oh no, dear!" said Lydgate. - Разумеется, нет, душенька! - ответил Лидгейт.
"But look here," he continued, drawing a paper from his pocket and opening it; "here is Dover's account. - А теперь взгляни сюда, - добавил он, вытаскивая из кармана лист бумаги и разворачивая его. - Это счет мистера Дувра.
See, I have marked a number of articles, which if we returned them would reduce the amount by thirty pounds and more. Видишь, если мы возвратим то, что я отметил в списке, общая сумма долга сократится более чем на тридцать фунтов.
I have not marked any of the jewellery." Драгоценностей я не отмечал.
Lydgate had really felt this point of the jewellery very bitter to himself; but he had overcome the feeling by severe argument. Вопрос о драгоценностях был особенно неприятен Лидгейту, но, повинуясь чувству долга, он преодолел себя.
He could not propose to Rosamond that she should return any particular present of his, but he had told himself that he was bound to put Dover's offer before her, and her inward prompting might make the affair easy. Он не мог предложить Розамонде вернуть какой-нибудь из полученных от него во время сватовства подарков, но считал себя обязанным рассказать ей о предложении ювелира и надеялся на ее полное сочувствие.
"It is useless for me to look, Tertius," said Rosamond, calmly; "you will return what you please." - Мне незачем смотреть на этот список, Тертий, -невозмутимо произнесла Розамонда. - Можешь возвратить все, что тебе угодно.
She would not turn her eyes on the paper, and Lydgate, flushing up to the roots of his hair, drew it back and let it fall on his knee. Она упорно смотрела в сторону, и Лидгейт, покраснев до корней волос, опустил руку, в которой держал счет от ювелира.
Meanwhile Rosamond quietly went out of the room, leaving Lydgate helpless and wondering. Тем временем Розамонда с безмятежным видом вышла из комнаты. Лидгейт растерялся.
Was she not coming back? Вернется ли она?
It seemed that she had no more identified herself with him than if they had been creatures of different species and opposing interests. Она держала себя с ним так отчужденно, словно они существа разной породы и между ними нет ничего общего.
He tossed his head and thrust his hands deep into his pockets with a sort of vengeance. Тряхнув головой, он с вызывающим видом сунул руки глубоко в карманы.
There was still science-there were still good objects to work for. Что ж, у него остается наука, высокие цели, ради которых стоит трудиться.
He must give a tug still-all the stronger because other satisfactions were going. Сейчас, когда у него не осталось других радостей, он должен удвоить усилия.
But the door opened and Rosamond re-entered. Но тут дверь отворилась, и снова вошла Розамонда.
She carried the leather box containing the amethysts, and a tiny ornamental basket which contained other boxes, and laying them on the chair where she had been sitting, she said, with perfect propriety in her air- Она принесла кожаный футляр с аметистами и крохотную корзиночку с остальными футлярами; положив то и другое на кресло, где только что сидела, она с достоинством произнесла:
"This is all the jewellery you ever gave me. - Здесь все драгоценности, которые ты мне дарил.
You can return what you like of it, and of the plate also. Можешь вернуть поставщику все, что захочешь, и из этих украшений, и из столового серебра.
You will not, of course, expect me to stay at home to-morrow. Разумеется, я не останусь завтра дома.
I shall go to papa's." Я уеду к папе.
To many women the look Lydgate cast at her would have been more terrible than one of anger: it had in it a despairing acceptance of the distance she was placing between them. Многие женщины предпочли бы гневный взгляд тому, который устремил на жену Лидгейт: он выражал безысходную убежденность, что отныне они чужие.
"And when shall you come back again?" he said, with a bitter edge on his accent. - И когда же ты возвратишься? - спросил он с горечью.
"Oh, in the evening. - К вечеру.
Of course I shall not mention the subject to mamma." Маме я, конечно, ничего не скажу.
Rosamond was convinced that no woman could behave more irreproachably than she was behaving; and she went to sit down at her work-table. Не сомневаясь, что ведет себя самым безупречным образом, Розамонда вновь уселась за рабочий столик.
Lydgate sat meditating a minute or two, and the result was that he said, with some of the old emotion in his tone- Поразмыслив минуту-другую, Лидгейт обратился к жене, и в его голосе прозвучала нотка былой нежности:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x