Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the next time Will came when Lydgate was away, she spoke archly about his not going to London as he had threatened. Но когда Уилл пришел к ним в следующий раз, а Лидгейта не оказалось дома, она лукаво напомнила гостю, что, вопреки своим угрозам, он так и не уехал в Лондон.
"I know all about it. - Ля все знаю.
I have a confidential little bird," said she, showing very pretty airs of her head over the bit of work held high between her active fingers. Не скажу от кого, - проговорила она, приподняв вязанье и кокетливо поверх него поглядывая.
"There is a powerful magnet in this neighborhood." - В нашей местности имеется могущественный магнит.
"To be sure there is. - Конечно.
Nobody knows that better than you," said Will, with light gallantry, but inwardly prepared to be angry. Вам это известно лучше всех, - не задумываясь, галантно ответил Уилл, хотя ему не понравился новый оборот разговора.
"It is really the most charming romance: Mr. Casaubon jealous, and foreseeing that there was no one else whom Mrs. Casaubon would so much like to marry, and no one who would so much like to marry her as a certain gentleman; and then laying a plan to spoil all by making her forfeit her property if she did marry that gentleman-and then-and then-and then-oh, I have no doubt the end will be thoroughly romantic." - Нет, действительно, какой очаровательный роман: ревнивый мистер Кейсобон предвидит, что есть некий джентльмен, женой которого охотно стала бы миссис Кейсобон, а этот джентльмен столь же охотно женился бы на ней, и тогда, чтобы им помешать, он устраивает так, что его жена лишается состояния, если выйдет за этого джентльмена... и тогда... и тогда... и тогда... о, я не сомневаюсь: все окончится необычайно романтично.
"Great God! what do you mean?" said Will, flushing over face and ears, his features seeming to change as if he had had a violent shake. - Великий боже! Что вы имеете в виду? - сказал Уилл, у которого багровой краской запылали щеки и уши и судорожно исказилось лицо.
"Don't joke; tell me what you mean." Перестаньте шутить. Объясните, что вы имеете в виду?
"You don't really know?" said Rosamond, no longer playful, and desiring nothing better than to tell in order that she might evoke effects. - Как, вы в самом деле ничего не знаете? -спросила Розамонда, весьма обрадовавшись возможности пересказать все по порядку и произвести как можно большее впечатление.
"No!" he returned, impatiently. - Нет! - нетерпеливо отозвался он.
"Don't know that Mr. Casaubon has left it in his will that if Mrs. Casaubon marries you she is to forfeit all her property?" - Вы не знаете, что мистер Кейсобон так распорядился в завещании, что миссис Кейсобон лишится всего, если выйдет за вас замуж?
"How do you know that it is true?" said Will, eagerly. - Откуда вам это известно? - взволнованно спросил Уилл.
"My brother Fred heard it from the Farebrothers." - Мой брат Фред слышал об этом у Фербратеров.
Will started up from his chair and reached his hat. Уилл вскочил и схватил шляпу.
"I dare say she likes you better than the property," said Rosamond, looking at him from a distance. - Не сомневаюсь, что миссис Кейсобон предпочтет вас поместью, - лукаво произнесла Розамонда.
"Pray don't say any more about it," said Will, in a hoarse undertone extremely unlike his usual light voice. - Бога ради, больше ни слова об этом, - так хрипло и глухо проговорил Уилл, что трудно было узнать его обычно мелодичный голос.
"It is a foul insult to her and to me." - Это гнусное оскорбление для миссис Кейсобон и для меня.
Then he sat down absently, looking before him, but seeing nothing. - Затем он сел с отсутствующим видом, глядя прямо перед собой и ничего не видя.
"Now you are angry with me," said Rosamond. - Ну вот, теперь вы на меня же и рассердились, -сказала Розамонда.
"It is too bad to bear me malice. Как не совестно.
You ought to be obliged to me for telling you." Ведь вы от меня все узнали и должны быть мне благодарны.
"So I am," said Will, abruptly, speaking with that kind of double soul which belongs to dreamers who answer questions. - Я вам благодарен, - отрывисто отозвался Уилл как человек в гипнотическом сне, отвечающий на вопросы не просыпаясь.
"I expect to hear of the marriage," said Rosamond, playfully. - Надеюсь, мы скоро услышим о свадьбе, - весело прощебетала Розамонда.
"Never! - Никогда!
You will never hear of the marriage!" О свадьбе вы не услышите никогда!
With those words uttered impetuously, Will rose, put out his hand to Rosamond, still with the air of a somnambulist, and went away. Выпалив эти слова, он встал, протянул руку Розамонде все с тем же сомнамбулическим видом и ушел.
When he was gone, Rosamond left her chair and walked to the other end of the room, leaning when she got there against a chiffonniere, and looking out of the window wearily. She was oppressed by ennui, and by that dissatisfaction which in women's minds is continually turning into a trivial jealousy, referring to no real claims, springing from no deeper passion than the vague exactingness of egoism, and yet capable of impelling action as well as speech. Оставшись одна, Розамонда встала с кресла, прошла в дальний конец комнаты и прислонилась к шифоньеру, с тоской глядя в окно Она опечалилась и испытывала досаду, предшествующую тривиальной женской ревности, лишенной почвы и оснований - если не считать основанием эгоистические причуды и капризы, - но в то же время способной побудить к поступкам, не только к словам.
"There really is nothing to care for much," said poor Rosamond inwardly, thinking of the family at Quallingham, who did not write to her; and that perhaps Tertius when he came home would tease her about expenses. "Право же, не стоит расстраиваться", - мысленно утешила себя бедняжка, думая о том, что куоллингемская родня ей не пишет, что Тертий, вероятно, придя домой, начнет ей досаждать нотациями о расходах.
She had already secretly disobeyed him by asking her father to help them, and he had ended decisively by saying, Тайно она уже ослушалась его и попросила отца о помощи, на что тот решительно ответил:
"I am more likely to want help myself." "Того гляди, мне самому понадобится помощь".
CHAPTER LX. 60
Good phrases are surely, and ever were, very commendable. Отличные изречения всеми ценятся и всегда ценились.
-Justice Shallow. Судья Шеллоу (*159)
A few days afterwards-it was already the end of August-there was an occasion which caused some excitement in Middlemarch: the public, if it chose, was to have the advantage of buying, under the distinguished auspices of Mr. Borthrop Trumbull, the furniture, books, and pictures which anybody might see by the handbills to be the best in every kind, belonging to Edwin Larcher, Esq. Спустя несколько дней - наступил уже конец августа - произошло событие, вызвавшее некоторое волнение в Мидлмарче: всем желающим предоставлялась возможность купить при неоценимом содействии мистера Бортропа Трамбула мебель, книги и картины, каждая из которых, как явствовало из афиш, была непревзойденной в своем роде и принадлежала Эдвину Ларчеру, эсквайру.
This was not one of the sales indicating the depression of trade; on the contrary, it was due to Mr. Larcher's great success in the carrying business, which warranted his purchase of a mansion near Riverston already furnished in high style by an illustrious Spa physician-furnished indeed with such large framefuls of expensive flesh-painting in the dining-room, that Mrs. Larcher was nervous until reassured by finding the subjects to be Scriptural. Имущество мистера Ларчера было пущено с молотка отнюдь не вследствие разорения хозяина; наоборот: благодаря блистательному успеху в делах мистер Ларчер приобрел особняк близ Риверстона, уже обставленный с тонким вкусом прежним владельцем - врачом, снискавшим известность на водах и украсившим столовую такими огромными полотнами с дорогостоящими изображениями нагих тел, что миссис Ларчер было не по себе, пока она с облегчением не обнаружила, что картины писаны на библейские сюжеты.
Hence the fine opportunity to purchasers which was well pointed out in the handbills of Mr. Borthrop Trumbull, whose acquaintance with the history of art enabled him to state that the hall furniture, to be sold without reserve, comprised a piece of carving by a contemporary of Gibbons. Эта негоция открыла перед посетителями аукциона огромные возможности, о чем их не преминул известить в своих афишах мистер Бортроп Трамбул, большой знаток истории искусств, утверждавший, что среди мебели прихожей продается без назначенной цены -находится резной столик, изготовленный современником Гиббонса (*160).
At Middlemarch in those times a large sale was regarded as a kind of festival. В те времена в Мидлмарче большие аукционы почитались чем-то вроде праздника.
There was a table spread with the best cold eatables, as at a superior funeral; and facilities were offered for that generous-drinking of cheerful glasses which might lead to generous and cheerful bidding for undesirable articles. Сервировали большой стол, где, как на торжественных похоронах, красовались изысканные закуски и в изобилии имелись напитки. За этим столом посетители аукциона пили много и охотно, после чего столь же охотно набавляли цену на ненужные им вещи.
Mr. Larcher's sale was the more attractive in the fine weather because the house stood just at the end of the town, with a garden and stables attached, in that pleasant issue from Middlemarch called the London Road, which was also the road to the New Hospital and to Mr. Bulstrode's retired residence, known as the Shrubs. Чудесная августовская погода придавала еще больше привлекательности аукциону, ибо дом мистера Ларчера с примыкавшим к нему садом и конюшней находился на самой окраине города, там, где брала начало живописная "лондонская дорога", та самая, которая вела к новой больнице и уединенной резиденции мистера Булстрода, известной под названием "Шиповник".
In short, the auction was as good as a fair, and drew all classes with leisure at command: to some, who risked making bids in order simply to raise prices, it was almost equal to betting at the races. Иными словами, аукцион был чем-то вроде ярмарки, и располагавшие досугом представители самых разных сословий собирались принять в нем участие; причем некоторые явились просто поторговаться, поднять цену развлечения ради, как на бегах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x