Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Allow me to tell you that by-and-by this style of workmanship will be the only one in vogue-half-a-crown, you said? thank you-going at half-a-crown, this characteristic fender; and I have particular information that the antique style is very much sought after in high quarters. Осмелюсь утверждать, что этот стиль станет со временем самым модным... полкроны, вы сказали? благодарю... продается за полкроны эта замечательная решетка... мне доподлинно известно, что на старинный стиль сейчас огромный спрос в высшем свете.
Three shillings-three-and-sixpence-hold it well up, Joseph! Три шиллинга... три и шесть пенсов... поднимите-ка ее повыше, Джозеф!
Look, ladies, at the chastity of the design-I have no doubt myself that it was turned out in the last century! Обратите внимание на простоту узора, дамы. Лично я не сомневаюсь, что сработана она в прошлом веке!
Four shillings, Mr. Mawmsey?-four shillings." Четыре шиллинга, мистер Момси? Четыре шиллинга!
"It's not a thing I would put in my drawing-room," said Mrs. Mawmsey, audibly, for the warning of the rash husband. - Вот уж не поставила бы такую в своей гостиной,- сказала миссис Момси вслух, дабы предостеречь неосторожного супруга.
"I wonder at Mrs. Larcher. - Меня поражает миссис Ларчер.
Every blessed child's head that fell against it would be cut in two. Не приведи бог, наткнется ребенок, и головенка тут же надвое.
The edge is like a knife." Край острый, как нож.
"Quite true," rejoined Mr. Trumbull, quickly, "and most uncommonly useful to have a fender at hand that will cut, if you have a leather shoe-tie or a bit of string that wants cutting and no knife at hand: many a man has been left hanging because there was no knife to cut him down. - Совершенно справедливо, - тотчас отозвался мистер Трамбул, неоценимое удобство иметь в комнате каминную решетку, пользуясь которой можно перерезать бечевку или кожаную завязку у башмака, если рядом не окажется ножа, который перерезал бы веревку.
Gentlemen, here's a fender that if you had the misfortune to hang yourselves would cut you down in no time-with astonishing celerity-four-and-sixpence-five-five-and-sixpence-an appropriate thing for a spare bedroom where there was a four-poster and a guest a little out of his mind-six shillings-thank you, Mr. Clintup-going at six shillings-going-gone!" Господа, если вы будете иметь несчастье полезть головой в петлю, эта каминная решетка спасет вас тотчас с поразительной быстротой... четыре и шесть пенсов... пять... пять и шесть пенсов... незаменимая вещь в спальне для гостей, где имеется кровать с пологом и не вполне вменяемый гость... шесть шиллингов... благодарю вас, мистер Клинтап... продается за шесть шиллингов... продается... продано!
The auctioneer's glance, which had been searching round him with a preternatural susceptibility to all signs of bidding, here dropped on the paper before him, and his voice too dropped into a tone of indifferent despatch as he said, "Mr. Clintup. Be handy,Joseph." Мистер Трамбул, рыскавший глазами по залу и со сверхъестественной зоркостью подмечавший, кто еще может раскошелиться, уронил взгляд на лист бумаги, лежавший на конторке, и в тот же миг понизил голос: - Мистер Клинтап. Пошевеливайтесь, Джозеф, - равнодушно буркнул аукционист.
"It was worth six shillings to have a fender you could always tell that joke on," said Mr. Clintup, laughing low and apologetically to his next neighbor. - Возможность повторить гостям такую шутку стоит шести шиллингов, - со смущенным смешком сказал мистер Клинтап соседу.
He was a diffident though distinguished nurseryman, and feared that the audience might regard his bid as a foolish one. Известный садовод, но человек застенчивый и мнительный, он опасался, что его покупку сочтут глупой.
Meanwhile Joseph had brought a trayful of small articles. Тем временем Джозеф водрузил на конторку уставленный мелкими вещицами поднос.
"Now, ladies," said Mr. Trumbull, taking up one of the articles, "this tray contains a very recherchy lot-a collection of trifles for the drawing-room table-and trifles make the sum of human things-nothing more important than trifles-(yes, Mr. Ladislaw, yes, by-and-by)-but pass the tray round, Joseph-these bijoux must be examined, ladies. - Итак, дамы, - начал мистер Трамбул, приподнимая одну из вещиц, - на подносе этом собрана весьма изысканная коллекция: безделушки для гостиной, а безделушки - это лицо нашего дома, нет ничего важнее безделушек (да, мистер Ладислав, вообразите себе, да). Джозеф, передайте поднос по рядам, пусть дамы как следует осмотрят безделушки.
This I have in my hand is an ingenious contrivance-a sort of practical rebus, I may call it: here, you see, it looks like an elegant heart-shaped box, portable-for the pocket; there, again, it becomes like a splendid double flower-an ornament for the table; and now"-Mr. Trumbull allowed the flower to fall alarmingly into strings of heart-shaped leaves-"a book of riddles! Та, что у меня в руке, задумана необычайно остроумно - вещественный ребус - так бы я ее назвал: сейчас, как видите, она представляет собой элегантный футляр в форме сердечка... небольшого размера - умещается в кармане; а вот она превращается в роскошный двойной цветок -им можно украсить стол; ну а теперь, - цветок в руке мистера Трамбула неожиданно рассыпался гирляндами сердцевидных листочков, - сборник загадок!
No less than five hundred printed in a beautiful red. Не менее пятисот загадок, напечатанных красивыми красными буковками.
Gentlemen, if I had less of a conscience, I should not wish you to bid high for this lot-I have a longing for it myself. Господа, окажись я менее порядочным, я не побуждал бы вас поднимать цену на эти вещицы... я приберег бы их для себя.
What can promote innocent mirth, and I may say virtue, more than a good riddle?-it hinders profane language, and attaches a man to the society of refined females. Что еще так способствует невинному веселью и добродетели, я бы сказал, как не загадка? Добрая загадка очищает речь от грубых выражений, вводит кавалера в круг утонченных дам и девиц.
This ingenious article itself, without the elegant domino-box, card-basket, &c., ought alone to give a high price to the lot. Даже без изящной коробочки для костей, домино, корзиночки для игральных карт и всего прочего эта хитроумная безделушка делает содержимое подноса драгоценным.
Carried in the pocket it might make an individual welcome in any society. Имеющий такую вещь в кармане - желанный гость в любой компании.
Four shillings, sir?-four shillings for this remarkable collection of riddles with the et caeteras. Четыре шиллинга, сэр? Четыре шиллинга за это превосходное собрание загадок и всего прочего?
Here is a sample: Вот вам пример:
'How must you spell honey to make it catch lady-birds? "Какое предложение можно считать наиболее капитальным?"
Answer-money.' Ответ: "Когда его сделал жених с капиталом".
You hear?-lady-birds-honey money. Вы поняли? Капитальный - капитал -предложение.
This is an amusement to sharpen the intellect; it has a sting-it has what we call satire, and wit without indecency. Эта забава упражняет ум; в ней есть язвительность и остроумие, но она благопристойна.
Four-and-sixpence-five shillings." Четыре и шесть пенсов... пять шиллингов.
The bidding ran on with warming rivalry. Цену все набавляли, страсти накалялись.
Mr. Bowyer was a bidder, and this was too exasperating. К всеобщему возмущению, в борьбу вступил и мистер Боуер.
Bowyer couldn't afford it, and only wanted to hinder every other man from making a figure. Покупка Боуеру была не по карману, но ему не хотелось отстать от других.
The current carried even Mr. Horrock with it, but this committal of himself to an opinion fell from him with so little sacrifice of his neutral expression, that the bid might not have been detected as his but for the friendly oaths of Mr. Bambridge, who wanted to know what Horrock would do with blasted stuff only fit for haberdashers given over to that state of perdition which the horse-dealer so cordially recognized in the majority of earthly existences. Даже мистер Хоррок не устоял, правда, приняв участие в торгах, он ухитрился выглядеть столь безучастным, что трудно было догадаться, от кого исходят новые предложения цены, если бы не дружеские выкрики мистера Бэмбриджа, желавшего узнать, на кой черт понадобилась Хорроку эта дрянь, на какую польстится разве что мелочной торговец, павший так низко, как, впрочем, по мнению барышника, пала большая часть человечества.
The lot was finally knocked down at a guinea to Mr. Spilkins, a young Slender of the neighborhood, who was reckless with his pocket-money and felt his want of memory for riddles. Содержимое подноса в конце концов за гинею приобрел мистер Спилкинс, местный Слендер (*163), привыкший сорить карманными деньгами и помнивший наизусть меньше загадок, чем ему бы хотелось.
"Come, Trumbull, this is too bad-you've been putting some old maid's rubbish into the sale," murmured Mr. Toller, getting close to the auctioneer. - Послушайте-ка, Трамбул, куда это годится... выставили на продажу всякую дребедень для старых дев, - вплотную приблизившись к аукционисту, пробормотал мистер Толлер.
"I want to see how the prints go, and I must be off soon." - Времени у меня в обрез, а я хотел бы знать, по какой цене пойдут гравюры.
"Immediately, Mr. Toller. - Сию минуту, мистер Толлер.
It was only an act of benevolence which your noble heart would approve. Я просто действовал с благотворительной целью, чего не может не одобрить такой великодушный человек, как вы.
Joseph! quick with the prints-Lot 235. Джозеф! Тотчас же гравюры - номер 235.
Now, gentlemen, you who are connoissures, you are going to have a treat. Итак, господа, вам, как арбитерам, предстоит истинное наслаждение.
Here is an engraving of the Duke of Wellington surrounded by his staff on the Field of Waterloo; and notwithstanding recent events which have, as it were, enveloped our great Hero in a cloud, I will be bold to say-for a man in my line must not be blown about by political winds-that a finer subject-of the modern order, belonging to our own time and epoch-the understanding of man could hardly conceive: angels might, perhaps, but not men, sirs, not men." Вот гравюра, изображающая окруженного свитой герцога Веллингтона (*164) в битве при Ватерлоо; и невзирая на недавние события, так сказать низвергнувшие нашего славного героя с высот, я беру на себя смелость утверждать - ибо люди моей профессии неподвластны воле политических ветров, - что более достойного сюжета - из разряда современных, принадлежащих к нашему времени, нашей эпохе, - не способно представить себе человеческое воображение; ангелы, быть может, и сумели бы, но не люди, господа, не люди, нет.
"Who painted it?" said Mr. Powderell, much impressed. - Кто это нарисовал? - почтительно осведомился мистер Паудрелл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x