Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, let them suspect what they pleased, they would find themselves in the wrong. | Ну и пусть подозревают все что угодно, рано или поздно они поймут свою ошибку. |
They would find out that the blood in his veins was as free from the taint of meanness as theirs. | Они поймут, что в его жилах течет кровь ничуть не менее благородной окраски, чем их собственная. |
CHAPTER LXI. | 61 |
"Inconsistencies," answered Imlac, "cannot both be right, but imputed to man they may both be true."-Rasselas. | - Два противоречащих положения, - сказал Имлек, - не могут быть оба верны, однако в приложении к человеку оба способны обернуться истиной. "Расселас" |
The same night, when Mr. Bulstrode returned from a journey to Brassing on business, his good wife met him in the entrance-hall and drew him into his private sitting-room. | В тот же вечер, когда возвратился мистер Булстрод, ездивший по делу в Брассинг его встретила в прихожей жена и тотчас увела в кабинет. |
"Nicholas," she said, fixing her honest eyes upon him anxiously, "there has been such a disagreeable man here asking for you-it has made me quite uncomfortable." | - Никлас, - сказала она, устремив на мужа встревоженный взгляд, - тебя спрашивал ужасно неприятный человек, мне весь день не по себе после этого. |
"What kind of man, my dear," said Mr. Bulstrode, dreadfully certain of the answer. | - Как выглядел этот человек, дорогая? - спросил мистер Булстрод и похолодел от ужаса, предчувствуя, каков будет ответ. |
"A red-faced man with large whiskers, and most impudent in his manner. | - С большими бакенбардами, краснолицый и держит себя очень нагло. |
He declared he was an old friend of yours, and said you would be sorry not to see him. | Он назвался твоим старым другом, уверял, что ты огорчишься, если его не повидаешь. |
He wanted to wait for you here, but I told him he could see you at the Bank to-morrow morning. | Хотел дождаться тебя здесь, но я ему сказала, чтобы он зашел к тебе в банк завтра утром. |
Most impudent he was!-stared at me, and said his friend Nick had luck in wives. | Удивительный наглец! Разглядывал меня самым бесцеремонным образом, а потом сказал, что его другу Нику всегда везло с женами. |
I don't believe he would have gone away, if Blucher had not happened to break his chain and come running round on the gravel-for I was in the garden; so I said, | Я уж не чаяла от него избавиться, но, по счастью, сорвался с цепи Буян - мы в это время стояли в саду, - и, завидев его в конце аллеи, я сказала: |
'You'd better go away-the dog is very fierce, and I can't hold him.' | "Вам лучше поскорей уйти: пес очень злой, а удержать его я не сумею". |
Do you really know anything of such a man?" | Он не солгал - ты в самом деле знаком с таким человеком? |
"I believe I know who he is, my dear," said Mr. Bulstrode, in his usual subdued voice, "an unfortunate dissolute wretch, whom I helped too much in days gone by. | - Думаю, я знаю, о ком ты говоришь, моя милая, -ответил Булстрод как обычно приглушенным голосом. - Беспутное и жалкое существо, для которого я в свое время много сделал. |
However, I presume you will not be troubled by him again. | Впрочем, полагаю, он больше не станет тебя беспокоить. |
He will probably come to the Bank-to beg, doubtless." | Вероятно, завтра он зайдет ко мне в банк... С просьбой о помощи, вне всякого сомнения. |
No more was said on the subject until the next day, when Mr. Bulstrode had returned from the town and was dressing for dinner. | Больше они не затрагивали эту тему, и разговор возобновился лишь на следующий день, когда мистер Булстрод, вернувшись из города, переодевался к обеду. |
His wife, not sure that he was come home, looked into his dressing-room and saw him with his coat and cravat off, leaning one arm on a chest of drawers and staring absently at the ground. | Не уверенная, что он уже дома, миссис Булстрод заглянула в гардеробную: муж стоял без сюртука и галстука, облокотившись на комод и задумчиво потупив взгляд. |
He started nervously and looked up as she entered. | Когда она вошла, он вздрогнул и испуганно поднял голову. |
"You look very ill, Nicholas. | - Ты выглядишь совсем больным, Никлас! |
Is there anything the matter?" | У тебя что-то случилось? |
"I have a good deal of pain in my head," said Mr. Bulstrode, who was so frequently ailing that his wife was always ready to believe in this cause of depression. | - Голова сильно болит, - сказал мистер Булстрод, хворавший так часто, что его супруга всегда готова была удовлетвориться объяснением такого рода. |
"Sit down and let me sponge it with vinegar." | - Тогда сядь, я приложу тебе ко лбу губку, смоченную уксусом. |
Physically Mr. Bulstrode did not want the vinegar, but morally the affectionate attention soothed him. | Мистер Булстрод не нуждался в целебном воздействии уксуса, но нежная заботливость жены его утешила и успокоила. |
Though always polite, it was his habit to receive such services with marital coolness, as his wife's duty. | Невзирая на свойственную ему учтивость, он обычно принимал подобные услуги со спокойным равнодушием, как должное. |
But to-day, while she was bending over him, he said, | Однако нынче, когда жена склонилась над ним, он сказал: |
"You are very good, Harriet," in a tone which had something new in it to her ear; she did not know exactly what the novelty was, but her woman's solicitude shaped itself into a darting thought that he might be going to have an illness. | "Спасибо тебе, Гарриет, милая", - и слух миссис Булстрод уловил нечто новое в его интонации; она не могла бы в точности определить, что именно ей показалось непривычным, но заподозрила неладное и испугалась, не захворал ли муж. |
"Has anything worried you?" she said. | - Тебя что-нибудь тревожит? - спросила она. |
"Did that man come to you at the Bank?" | - Был тот человек сегодня в банке? |
"Yes; it was as I had supposed. | - Да, моя догадка подтвердилась. |
He is a man who at one time might have done better. | Это тот, о ком я думал. Когда-то он знал лучшие времена. |
But he has sunk into a drunken debauched creature." | Но спился и пошел по дурному пути. |
"Is he quite gone away?" said Mrs. Bulstrode, anxiously but for certain reasons she refrained from adding, | - Он к нам больше не вернется? - встревоженно спросила миссис Булстрод; но, удержавшись, не добавила: |
"It was very disagreeable to hear him calling himself a friend of yours." | "Мне было очень неприятно, когда он назвал тебя своим другом". |
At that moment she would not have liked to say anything which implied her habitual consciousness that her husband's earlier connections were not quite on a level with her own. | Она боялась хоть единым словом выдать постоянную свою убежденность, что в молодые годы ее муж был по положению ниже ее. |
Not that she knew much about them. | Она не так-то много знала об этих его годах. |
That her husband had at first been employed in a bank, that he had afterwards entered into what he called city business and gained a fortune before he was three-and-thirty, that he had married a widow who was much older than himself-a Dissenter, and in other ways probably of that disadvantageous quality usually perceptible in a first wife if inquired into with the dispassionate judgment of a second-was almost as much as she had cared to learn beyond the glimpses which Mr. Bulstrode's narrative occasionally gave of his early bent towards religion, his inclination to be a preacher, and his association with missionary and philanthropic efforts. | Знала, что сперва он служил в банке, потом вошел в какое-то, как он выражался, "дело" и примерно к тридцати трем годам нажил состояние, что женился он на вдове, которая была намного его старше и к тому же принадлежала к секте, а может быть, обладала и другими недостатками, какие с такой легкостью обнаруживает в первой жене беспристрастный взор второй супруги, - вот, пожалуй, и все, что пожелала узнать миссис Булстрод, да еще в рассказах мужа мелькали иногда упоминания об охватившем его в юности религиозном рвении, о его намерении стать проповедником, о миссионерской и филантропической деятельности. |
She believed in him as an excellent man whose piety carried a peculiar eminence in belonging to a layman, whose influence had turned her own mind toward seriousness, and whose share of perishable good had been the means of raising her own position. | Она считала мужа превосходным человеком и высоко ценила в нем редкостный для мирянина религиозный пыл, который и ее настроил на более благочестивый лад, не говоря уже о том, что и по части благ земных он достиг многого и это способствовало ее продвижению вверх по общественной лестнице. |
But she also liked to think that it was well in every sense for Mr. Bulstrode to have won the hand of Harriet Vincy; whose family was undeniable in a Middlemarch light-a better light surely than any thrown in London thoroughfares or dissenting chapel-yards. | В то же время ей приятно было думать, что и мистер Булстрод оказался счастливцем, получив руку Гарриет Винси, семья которой принадлежала к мидлмарчскому высшему свету, несомненно затмевавшему и тот, что освещает улицы столицы, и тот, что брезжит во дворах у сектантских молелен. |
The unreformed provincial mind distrusted London; and while true religion was everywhere saving, honest Mrs. Bulstrode was convinced that to be saved in the Church was more respectable. | Лондон внушает недоверие косным провинциалам, и хотя истинная вера несет спасение в любом храме, добрейшая миссис Булстрод полагала, что спасаться в англиканской церкви надежнее. |
She so much wished to ignore towards others that her husband had ever been a London Dissenter, that she liked to keep it out of sight even in talking to him. | Она так старалась не упоминать при посторонних о былой принадлежности мужа к лондонским сектантам, что предпочитала умалчивать об этом, даже оставаясь с ним наедине. |
He was quite aware of this; indeed in some respects he was rather afraid of this ingenuous wife, whose imitative piety and native worldliness were equally sincere, who had nothing to be ashamed of, and whom he had married out of a thorough inclination still subsisting. | Он отлично видел все и, право, кое в чем побаивался своей простодушной супруги, чья благоприобретенная набожность и врожденная суетность были в равной степени неподдельны, которой нечего было стыдиться и на которой он женился, повинуясь лишь сердечной склонности, сохранившейся и по сей день. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать