Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were private, and were filled with arguments; some of these taking the form of prayer. | Никого не посвящая в свои сомнения, он мысленно вел с собой постоянные споры: иные из них приняли форму молитв. |
The business was established and had old roots; is it not one thing to set up a new gin-palace and another to accept an investment in an old one? | Предприятие уже основано, оно давно существует, одно дело - открыть новое питейное заведение, и совсем другое поместить капитал - в старое. |
The profits made out of lost souls-where can the line be drawn at which they begin in human transactions? | Чья-то душа погибла, а тебе идут барыши, где провести черту... какие сделки не дозволены? |
Was it not even God's way of saving His chosen? | А может быть, сам господь спасает так своих избранных? |
"Thou knowest,"-the young Bulstrode had said then, as the older Bulstrode was saying now-"Thou knowest how loose my soul sits from these things-how I view them all as implements for tilling Thy garden rescued here and there from the wilderness." | "Тебе ведомо..." - говорил в давние времена молодой Булстрод, точно так же как старый Булстрод говорил сейчас: "Тебе ведомо, как мало прельщают душу мою эти блага... что в глазах моих они просто орудие, дабы возделать твой вертоград, спасая его где возможно от запустения". |
Metaphors and precedents were not wanting; peculiar spiritual experiences were not wanting which at last made the retention of his position seem a service demanded of him: the vista of a fortune had already opened itself, and Bulstrode's shrinking remained private. | В метафорах и прецедентах недостатка не было, равно как и в озарениях, - все это мало-помалу внушило ему, что он лишь исполняет возложенный на него долг. Путь к преуспеянию открылся перед ним, никто и не узнал о терзаниях Булстрода. |
Mr. Dunkirk had never expected that there would be any shrinking at all: he had never conceived that trade had anything to do with the scheme of salvation. | Мистер Данкирк даже не подозревал, что по этому поводу можно терзаться: между спасением души и коммерческими сделками не было, на его взгляд, ничего общего. |
And it was true that Bulstrode found himself carrying on two distinct lives; his religious activity could not be incompatible with his business as soon as he had argued himself into not feeling it incompatible. | Булстрод теперь вел двойную жизнь; его религиозная и коммерческая деятельность перестали быть несовместимыми с тех пор, как он внушил себе, что они совместимы. |
Mentally surrounded with that past again, Bulstrode had the same pleas-indeed, the years had been perpetually spinning them into intricate thickness, like masses of spider-web, padding the moral sensibility; nay, as age made egoism more eager but less enjoying, his soul had become more saturated with the belief that he did everything for God's sake, being indifferent to it for his own. | Мысленно окунувшись в прошлое, Булстрод и сейчас приводил все те же доводы в свою защиту, только нить их, с годами став бесконечно длинной, сбилась в комья, которые, как паутина, обволокли со всех сторон некогда чуткую совесть. Мало того, на старости лет он все ненасытнее жаждал преуспеяния и все меньше черпал в нем радостей, отчего в его сознании зрела убежденность, что все содеянное им он делал для блага господня, а не для своего собственного. |
And yet-if he could be back in that far-off spot with his youthful poverty-why, then he would choose to be a missionary. | И все-таки, если бы он мог вернуться туда, в свою далекую нищую юность, он, право же, решил бы стать миссионером. |
But the train of causes in which he had locked himself went on. | Но цепь причин и следствий, которой он себя опутал, продолжала передвигаться. |
There was trouble in the fine villa at Highbury. | На роскошной вилле в Хайбери не все было ладно. |
Years before, the only daughter had run away, defied her parents, and gone on the stage; and now the only boy died, and after a short time Mr. Dunkirk died also. | Несколько лет назад единственная дочь хозяев бежала из дому, порвав с родителями, и стала актрисой; и вот умер единственный сын, а вскоре вслед за ним скончался мистер Данкирк. |
The wife, a simple pious woman, left with all the wealth in and out of the magnificent trade, of which she never knew the precise nature, had come to believe in Bulstrode, and innocently adore him as women often adore their priest or "man-made" minister. | Вдова, набожная и простодушная женщина, став единоличной владелицей огромного дела, об истинной сущности которого она не подозревала, полагалась во всем на Булстрода и преклонялась перед ним, как многие женщины преклоняются перед своими духовными пастырями. |
It was natural that after a time marriage should have been thought of between them. | Естественно, что некоторое время спустя у них возникла мысль о браке. |
But Mrs. Dunkirk had qualms and yearnings about her daughter, who had long been regarded as lost both to God and her parents. | Но воспоминание о дочери, которая долгие годы считалась потерянной для бога и для родителей, тревожило миссис Данкирк, бередило ее совесть. |
It was known that the daughter had married, but she was utterly gone out of sight. | Было известно, что дочь вышла замуж, но далее след ее потерялся. |
The mother, having lost her boy, imagined a grandson, and wished in a double sense to reclaim her daughter. | Похоронив единственного сына, миссис Данкирк подумала, что, быть может, у нее есть внук, и это удвоило ее желание примириться с дочерью. |
If she were found, there would be a channel for property-perhaps a wide one-in the provision for several grandchildren. | Не приходилось сомневаться, что, разыскав ее, миссис Данкирк отдаст ей часть своего состояния, и возможно, немалую, если узнает, что стала бабушкой нескольких внуков. |
Efforts to find her must be made before Mrs. Dunkirk would marry again. | Миссис Данкирк решила заняться розысками до того, как вступить в новый брак. |
Bulstrode concurred; but after advertisement as well as other modes of inquiry had been tried, the mother believed that her daughter was not to be found, and consented to marry without reservation of property. | Булстрод согласился, однако, напечатав объявления в газетах и испробовав иные пути, мать уверилась, что ее дочь невозможно найти, и согласилась выйти замуж, передав безоговорочно все имущество мужу. |
The daughter had been found; but only one man besides Bulstrode knew it, and he was paid for keeping silence and carrying himself away. | В действительности дочь нашли, однако, кроме Булстрода, об этом знал лишь один человек, которому хорошо заплатили за то, что он будет молчать и уедет из Англии. |
That was the bare fact which Bulstrode was now forced to see in the rigid outline with which acts present themselves onlookers. | Таково было обстоятельство, теперь представшее перед Булстродом в том неприглядном свете, в каком его увидят посторонние. |
But for himself at that distant time, and even now in burning memory, the fact was broken into little sequences, each justified as it came by reasonings which seemed to prove it righteous. | Сам он и в те отдаленные времена, и сейчас, оживляя их в памяти, расчленил это обстоятельство на незначительные эпизоды, каждый из которых он по здравом рассуждении счел простительным. |
Bulstrode's course up to that time had, he thought, been sanctioned by remarkable providences, appearing to point the way for him to be the agent in making the best use of a large property and withdrawing it from perversion. | Булстрод полагал, что весь его жизненный путь предначертан провидением, избравшим его для того, чтобы наилучшим образом употребить огромное богатство, сделать так, чтобы оно не было использовано недостойно. |
Death and other striking dispositions, such as feminine trustfulness, had come; and Bulstrode would have adopted Cromwell's words-"Do you call these bare events? | Скоропостижная смерть прежнего владельца и его сына, непоколебимое доверие вдовы - все это нельзя было счесть просто совпадением, и Булстрод мог бы повторить вслед за Кромвелем: "Вы считаете это случайностью? |
The Lord pity you!" | Да сжалится над вами бог!" |
The events were comparatively small, but the essential condition was there-namely, that they were in favor of his own ends. | Не так значительны были сами по себе эти события, как то, что их объединяло: они все способствовали достижению его целей. |
It was easy for him to settle what was due from him to others by inquiring what were God's intentions with regard to himself. | Проще простого было определить, как ему поступать с другими, для этого лишь требовалось выяснить, каковы намерения всевышнего относительно самого Булстрода. |
Could it be for God's service that this fortune should in any considerable proportion go to a young woman and her husband who were given up to the lightest pursuits, and might scatter it abroad in triviality-people who seemed to lie outside the path of remarkable providences? | Послужит ли всевышнему на благо, если значительная часть капитала достанется легкомысленной молодой чете, которая едва ли является оружием провидения и, вероятно, самым суетным образом растратит деньги за границей? |
Bulstrode had never said to himself beforehand, | Булстрод не решал заранее: |
"The daughter shall not be found"-nevertheless when the moment came he kept her existence hidden; and when other moments followed, he soothed the mother with consolation in the probability that the unhappy young woman might be no more. | "Дочь не должна быть найдена", но когда наступило время, он скрыл, что ее нашли; затем наступило время поддержать и утешить мать, скорбящую о том, что ее несчастной дочери, быть может, нет в живых. |
There were hours in which Bulstrode felt that his action was unrighteous; but how could he go back? | Порой он сознавал, что поступок его был неправеден, но не видел пути назад. |
He had mental exercises, called himself nought, laid hold on redemption, and went on in his course of instrumentality. | Он горько каялся, раздумывал, как искупить свою вину, и опять приходил к выводу, что он орудие всевышнего. |
And after five years Death again came to widen his path, by taking away his wife. | Минуло пять лет, и смерть жены сделала поле его деятельности еще шире. |
He did gradually withdraw his capital, but he did not make the sacrifices requisite to put an end to the business, which was carried on for thirteen years afterwards before it finally collapsed. | Мало-помалу он изъял из предприятия свой капитал, но делал это постепенно, чтобы избежать излишних убытков, так что фирма просуществовала еще тринадцать лет. |
Meanwhile Nicholas Bulstrode had used his hundred thousand discreetly, and was become provincially, solidly important-a banker, a Churchman, a public benefactor; also a sleeping partner in trading concerns, in which his ability was directed to economy in the raw material, as in the case of the dyes which rotted Mr. Vincy's silk. | За это время он перебрался в провинцию и, осмотрительно распорядившись своей сотней тысяч, постепенно приобрел там вес - банкир, столп веры и благотворитель; кроме того -негласный компаньон различных предприятий, где весьма ценили его советы по поводу заготовки сырья, как, например, при изготовлении красителей, портивших шелк на мануфактуре мистера Винси. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать