Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And was that business-or was it not-a thoroughly dishonorable one-nay, one that, if its nature had been made public, might have ranked those concerned in it with thieves and convicts?" - А этот промысел можно или же нельзя назвать предельно бесчестным... то есть таким, что если бы обстоятельства дела получили огласку, участники предприятия были бы поставлены в один ряд с преступниками и ворами?
Will's tone had a cutting bitterness: he was moved to put his question as nakedly as he could. Голос Уилла звучал резко и зло: чувство глубокой горечи принудило его задать вопрос столь прямо.
Bulstrode reddened with irrepressible anger. Булстрод побагровел от гнева.
He had been prepared for a scene of self-abasement, but his intense pride and his habit of supremacy overpowered penitence, and even dread, when this young man, whom he had meant to benefit, turned on him with the air of a judge. Он готов был к самоуничижению, но неукротимая гордыня и многолетняя привычка властвовать пересилили раскаяние и даже страх, когда этот молодой человек в ответ на предлагаемое благодеяние неожиданно принялся его обличать.
"The business was established before I became connected with it, sir; nor is it for you to institute an inquiry of that kind," he answered, not raising his voice, but speaking with quick defiantness. - Предприятие возникло, сэр, прежде, чем я стал его участником, и не ваше дело учинять мне такого рода допрос, - ответил он, не повышая голоса, но с раздражением.
"Yes, it is," said Will, starting up again with his hat in his hand. - Нет, мое, - возразил Уилл, снова вставая со шляпой в руках.
"It is eminently mine to ask such questions, when I have to decide whether I will have transactions with you and accept your money. - Я имею полное право задавать подобные вопросы, так как именно мне предстоит решать, согласен ли я иметь с вами дело и принимать от вас деньги.
My unblemished honor is important to me. Мне дорога моя незапятнанная честь.
It is important to me to have no stain on my birth and connections. Мне дороги не опороченные позором родственные и дружеские связи.
And now I find there is a stain which I can't help. Сейчас я неожиданно узнал, что по не зависящим от меня причинам мое имя опорочено.
My mother felt it, and tried to keep as clear of it as she could, and so will I. Моя мать страшилась этого, она сделала все, чтобы устраниться от бесчестья, и я поступлю так же.
You shall keep your ill-gotten money. Оставьте у себя свои нажитые преступлением деньги.
If I had any fortune of my own, I would willingly pay it to any one who could disprove what you have told me. Располагай я состоянием, я охотно отдал бы его тому, кто сумел бы доказать, что вы говорите неправду.
What I have to thank you for is that you kept the money till now, when I can refuse it. Я благодарен вам только за то, что вы не отдали мне этих денег раньше, когда не в моей власти было от них отказаться.
It ought to lie with a man's self that he is a gentleman. Человеку необходимо чувствовать себя джентльменом.
Good-night, sir." Доброй ночи, сэр.
Bulstrode was going to speak, but Will, with determined quickness, was out of the room in an instant, and in another the hall-door had closed behind him. Булстрод не успел возразить, как Уилл поспешно и решительно вышел из комнаты, и мгновение спустя за ним захлопнулась парадная дверь.
He was too strongly possessed with passionate rebellion against this inherited blot which had been thrust on his knowledge to reflect at present whether he had not been too hard on Bulstrode-too arrogantly merciless towards a man of sixty, who was making efforts at retrieval when time had rendered them vain. Внезапное известие о позорном наследстве возмутило и потрясло его, и ему недосуг было раздумывать, не слишком ли круто он обошелся с Булстродом, не слишком ли надменно и безжалостно отмел запоздалую попытку шестидесятилетнего человека исправить содеянное им зло.
No third person listening could have thoroughly understood the impetuosity of Will's repulse or the bitterness of his words. Постороннего наблюдателя, вероятно, удивили бы его запальчивость и резкость.
No one but himself then knew how everything connected with the sentiment of his own dignity had an immediate bearing for him on his relation to Dorothea and to Mr. Casaubon's treatment of him. Но ведь никто из посторонних не знал, что все касавшееся его чести немедленно напоминало Уиллу о его отношениях с Доротеей и обращении с ним мистера Кейсобона.
And in the rush of impulses by which he flung back that offer of Bulstrode's there was mingled the sense that it would have been impossible for him ever to tell Dorothea that he had accepted it. Потому одной из причин, побудивших его столь поспешно отринуть предложение Булстрода, была мысль, что, приняв это предложение, он бы не смог сознаться в этом Доротее.
As for Bulstrode-when Will was gone he suffered a violent reaction, and wept like a woman. Ну, а Булстрод... после ухода Уилла он разрыдался, как женщина, потрясенный до глубины души.
It was the first time he had encountered an open expression of scorn from any man higher than Raffles; and with that scorn hurrying like venom through his system, there was no sensibility left to consolations. Впервые ему открыто выразил презрение человек, стоящий на общественной лестнице выше Рафлса. Стыд, сознание своей униженности пронизали его до мозга костей, и он ни в чем не находил утешения.
But the relief of weeping had to be checked. His wife and daughters soon came home from hearing the address of an Oriental missionary, and were full of regret that papa had not heard, in the first instance, the interesting things which they tried to repeat to him. Некоторое облегчение принесли слезы, но их пришлось поспешно осушить, так как вернулись жена и дочери. Они только что прослушали письмо, полученное от миссионера, который проповедовал на востоке, глубоко сожалели, что мистер Булстрод не присутствовал при чтении, и пытались пересказать ему все, что там было интересного.
Perhaps, through all other hidden thoughts, the one that breathed most comfort was, that Will Ladislaw at least was not likely to publish what had taken place that evening. Среди потаенных мыслей банкира самой утешительной, пожалуй, являлась та, что Уиллу Ладиславу уж, во всяком случае, едва ли вздумается разглашать их разговор.
CHAPTER LXII. 62
"He was a squyer of lowe degre, Бедный паж давно на свете жил,
That loved the king's daughter of Hungrie. Королевну он венгерскую любил.
-Old Romance. Старинная песня
Will Ladislaw's mind was now wholly bent on seeing Dorothea again, and forthwith quitting Middlemarch. Уилл Ладислав теперь твердо решил еще раз повидаться с Доротеей и вслед за тем немедленно покинуть Мидлмарч.
The morning after his agitating scene with Bulstrode he wrote a brief letter to her, saying that various causes had detained him in the neighborhood longer than he had expected, and asking her permission to call again at Lowick at some hour which she would mention on the earliest possible day, he being anxious to depart, but unwilling to do so until she had granted him an interview. На другой день после тягостного объяснения с Булстродом он написал ей коротенькое письмо, где сообщал, что по различным причинам несколько задержался в их краях и просит разрешения навестить ее в Лоуике в любой указанный ею, но по возможности близкий день, так как не может больше медлить с отъездом и в то же время не хотел бы уезжать, не повидавшись с ней.
He left the letter at the office, ordering the messenger to carry it to Lowick Manor, and wait for an answer. Он оставил письмо в редакции, велев посыльному отнести его в Лоуик-Мэнор и подождать ответа.
Ladislaw felt the awkwardness of asking for more last words. Уилл не мог не сознавать нелепость своей просьбы.
His former farewell had been made in the hearing of Sir James Chettam, and had been announced as final even to the butler. Он простился с Доротеей в предыдущий раз при сэре Джеймсе Четтеме и объявил даже дворецкому, что пришел попрощаться.
It is certainly trying to a man's dignity to reappear when he is not expected to do so: a first farewell has pathos in it, but to come back for a second lends an opening to comedy, and it was possible even that there might be bitter sneers afloat about Will's motives for lingering. Не так-то ловко чувствуешь себя, являясь в дом, где тебя уже не ожидают: если первое прощание трогательно, то повторное отдает комедией, и, возможно, кое у кого уже возник язвительный вопрос, чего ради он так медлит с отъездом.
Still it was on the whole more satisfactory to his feeling to take the directest means of seeing Dorothea, than to use any device which might give an air of chance to a meeting of which he wished her to understand that it was what he earnestly sought. Тем не менее Уилл предпочитал открыто попросить у Доротеи позволения с ней повидаться, а не пускаться на разные уловки, придавая видимость случайной встречи свиданию, о котором он горячо мечтал.
When he had parted from her before, he had been in ignorance of facts which gave a new aspect to the relation between them, and made a more absolute severance than he had then believed in. Прощаясь с Доротеей в прошлый раз, он ничего не знал об обстоятельствах, представивших их отношения в новом свете и воздвигнувших перед ним новую, еще более непреодолимую и совсем уж неожиданную преграду.
He knew nothing of Dorothea's private fortune, and being little used to reflect on such matters, took it for granted that according to Mr. Casaubon's arrangement marriage to him, Will Ladislaw, would mean that she consented to be penniless. Не зная, что у Доротеи есть собственное состояние, и не имея обычая вникать в подобные дела, Уилл полагал, что, согласно распоряжению мистера Кейсобона, Доротея осталась бы без гроша, если бы вздумала выйти замуж за него, Уилла Ладислава.
That was not what he could wish for even in his secret heart, or even if she had been ready to meet such hard contrast for his sake. Этого он не мог пожелать даже в глубине души, даже в том случае, если бы Доротея была готова променять ради него обеспеченность на нищету и лишения.
And then, too, there was the fresh smart of that disclosure about his mother's family, which if known would be an added reason why Dorothea's friends should look down upon him as utterly below her. Затем последовал новый удар: Уилл узнал, почему мать его бежала из дому, и сразу же подумал, что родственники Доротеи только по одной этой причине окончательно бы его отринули.
The secret hope that after some years he might come back with the sense that he had at least a personal value equal to her wealth, seemed now the dreamy continuation of a dream. Тайная надежда вернуться через несколько лет, сделав карьеру, чтобы уравняться с Доротеей, теперь казалась несбыточным сном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x