Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no need of other safeguard against me-the safeguard of wealth was enough." От меня не нужно было ограждаться - ваше богатство достаточно ограждало вас.
Will rose from his chair with the last word and went-he hardly knew where; but it was to the projecting window nearest him, which had been open as now about the same season a year ago, when he and Dorothea had stood within it and talked together. Выпалив эти слова, Уилл вскочил и зашагал... куда - он сам не знал. Он оказался в нише у окна, распахнутого, как и год назад, когда, стоя на этом же месте, он беседовал с Доротеей.
Her whole heart was going out at this moment in sympathy with Will's indignation: she only wanted to convince him that she had never done him injustice, and he seemed to have turned away from her as if she too had been part of the unfriendly world. В этот миг она всем сердцем сочувствовала негодованию Уилла, и ей хотелось уверить его, что сама она не усомнилась в его благородстве, но он упорно отворачивался, словно видел в ней частицу враждебного мира.
"It would be very unkind of you to suppose that I ever attributed any meanness to you," she began. Then in her ardent way, wanting to plead with him, she moved from her chair and went in front of him to her old place in the window, saying, "Do you suppose that I ever disbelieved in you?" - Очень дурно с вашей стороны было бы предполагать, что я хоть однажды заподозрила вас в бесчестности, - начала она; затем со свойственной ей пылкостью, думая только о том, как поскорей разубедить его, встала и со словами:- Неужели вы полагаете, что я когда-нибудь не доверяла вам? подошла к окну и оказалась на том же месте, что и год назад, лицом к лицу с Уиллом.
When Will saw her there, he gave a start and moved backward out of the window, without meeting her glance. Когда Уилл увидел ее здесь, подле себя, он вздрогнул и отпрянул от окна, стараясь избежать ее взгляда.
Dorothea was hurt by this movement following up the previous anger of his tone. Это невольное движение уязвило ее, и без того настороженную его сердитым тоном.
She was ready to say that it was as hard on her as on him, and that she was helpless; but those strange particulars of their relation which neither of them could explicitly mention kept her always in dread of saying too much. Она хотела сказать, что оскорблена наравне с ним и не в силах что-либо исправить, но из-за некоторых странностей в их отношениях, о которых они никогда не упоминали открыто, она всегда боялась сказать лишнее.
At this moment she had no belief that Will would in any case have wanted to marry her, and she feared using words which might imply such a belief. Доротея вовсе не была в эту минуту уверена, что Уилл хотел бы на ней жениться, и боялась неловкой фразой дать ему повод заподозрить ее в таких мыслях.
She only said earnestly, recurring to his last word- Поэтому она только проговорила, повторяя его же слова:
"I am sure no safeguard was ever needed against you." - Я убеждена, что отнюдь не было нужды чем-то от вас ограждаться.
Will did not answer. Уилл промолчал.
In the stormy fluctuation of his feelings these words of hers seemed to him cruelly neutral, and he looked pale and miserable after his angry outburst. He went to the table and fastened up his portfolio, while Dorothea looked at him from the distance. Ее ответ показался ему равнодушным до жестокости; бледный и опустошенный после бурной вспышки гнева, он направился к столу завязывать папку. Доротея, не двигаясь, смотрела на него.
They were wasting these last moments together in wretched silence. Последние мгновения уплывали в бесплодном молчании.
What could he say, since what had got obstinately uppermost in his mind was the passionate love for her which he forbade himself to utter? Что мог сказать он, если всеми его помыслами безраздельно владела страстная любовь, а он запретил себе упоминать о ней?
What could she say, since she might offer him no help-since she was forced to keep the money that ought to have been his?-since to-day he seemed not to respond as he used to do to her thorough trust and liking? И что могла сказать она, если была бессильна ему помочь, ибо ее принудили взять деньги, принадлежащие по праву ему? И если к тому же он казался в этот день отнюдь не таким близким, каким его делали прежде их взаимное доверие и симпатия?
But Will at last turned away from his portfolio and approached the window again. Наконец, Уилл справился с папкой и опять приблизился к окну.
"I must go," he said, with that peculiar look of the eyes which sometimes accompanies bitter feeling, as if they had been tired and burned with gazing too close at a light. - Мне пора уходить, - сказал он. Глаза его казались воспаленными, словно он слишком пристально смотрел на свет, такое выражение порой бывает у измученных горем людей.
"What shall you do in life?" said Dorothea, timidly. "Have your intentions remained just the same as when we said good-by before?" - Чем же вы займетесь? - робко осведомилась Доротея - Ваши намерения не изменились с тех пор, когда вы в прошлый раз готовились к отъезду?
"Yes," said Will, in a tone that seemed to waive the subject as uninteresting. - Нет, - ответил он безразличным тоном.
"I shall work away at the first thing that offers. - Займусь тем, что подвернется.
I suppose one gets a habit of doing without happiness or hope." Вероятно, люди привыкают работать без вдохновения и надежд.
"Oh, what sad words!" said Dorothea, with a dangerous tendency to sob. - Какие грустные слова! - сказала Доротея, и голос ее предательски дрогнул.
Then trying to smile, she added, "We used to agree that we were alike in speaking too strongly." Затем она добавила, пытаясь улыбнуться: - Мы с вами как-то отметили нашу общую склонность сгущать краски.
"I have not spoken too strongly now," said Will, leaning back against the angle of the wall. - Я не сгущаю краски, - возразил Уилл, прислоняясь к выступу стены.
"There are certain things which a man can only go through once in his life; and he must know some time or other that the best is over with him. Есть события, которые случаются только однажды, и в один прекрасный день узнаешь, что счастье позади.
This experience has happened to me while I am very young-that is all. Со мной это случилось очень рано. Вот и все.
What I care more for than I can ever care for anything else is absolutely forbidden to me-I don't mean merely by being out of my reach, but forbidden me, even if it were within my reach, by my own pride and honor-by everything I respect myself for. Я не могу и помыслить о том, что для меня всего дороже, - не потому, что это недоступно, а потому, что моя честь и гордость не позволяют мне об этом помышлять. Я не смог бы уважать себя, если бы рассуждал иначе.
Of course I shall go on living as a man might do who had seen heaven in a trance." Что же, буду влачить свое существование, как человек, увидевший однажды рай в грезах наяву.
Will paused, imagining that it would be impossible for Dorothea to misunderstand this; indeed he felt that he was contradicting himself and offending against his self-approval in speaking to her so plainly; but still-it could not be fairly called wooing a woman to tell her that he would never woo her. Уилл умолк, он ждал, как будет встречено его признание, сознавая свою непоследовательность и укоряя себя, что так открыто говорил с Доротеей; впрочем, трудно обвинить в ухаживании человека, заявляющего женщине, что он никогда не станет за ней ухаживать.
It must be admitted to be a ghostly kind of wooing. Это, право же, довольно призрачное ухаживание.
But Dorothea's mind was rapidly going over the past with quite another vision than his. Совсем иные картины представились Доротее, тут же обратившейся мыслью в прошлое.
The thought that she herself might be what Will most cared for did throb through her an instant, but then came doubt: the memory of the little they had lived through together turned pale and shrank before the memory which suggested how much fuller might have been the intercourse between Will and some one else with whom he had had constant companionship. Догадка, не о ней ли говорит Уилл, едва мелькнув, была вытеснена сомнением: можно ли сравнить их малочисленные мимолетные встречи и прочные отношения, по всей видимости установившиеся у него с другой особой, с которой он видится постоянно?
Everything he had said might refer to that other relation, and whatever had passed between him and herself was thoroughly explained by what she had always regarded as their simple friendship and the cruel obstruction thrust upon it by her husband's injurious act. Именно к этой особе, вероятно, и относилось все сказанное им; с Доротеей же его связывала, как она всегда предполагала, просто дружба, на которую ее муж так жестоко наложил запрет, оскорбительный и для нее, и для Уилла.
Dorothea stood silent, with her eyes cast down dreamily, while images crowded upon her which left the sickening certainty that Will was referring to Mrs. Lydgate. Она стояла молча, потупив глаза, и перед ее мысленным взором теснились картины, все более укреплявшие ужасную уверенность в том, что Уилл имел в виду миссис Лидгейт.
But why sickening? Почему же, однако, ужасную?
He wanted her to know that here too his conduct should be above suspicion. Просто он счел нужным сообщить ей, что и в этой ситуации был безупречен.
Will was not surprised at her silence. Ее молчание его не удивило.
His mind also was tumultuously busy while he watched her, and he was feeling rather wildly that something must happen to hinder their parting-some miracle, clearly nothing in their own deliberate speech. В его мыслях тоже царил сумбур, и он с отчаянием сознавал, что разлука немыслима, что-то должно ее предотвратить, некое чудо, и уж никоим образом не те осторожные фразы, которыми они сейчас обмениваются.
Yet, after all, had she any love for him?-he could not pretend to himself that he would rather believe her to be without that pain. He could not deny that a secret longing for the assurance that she loved him was at the root of all his words. Да и любит ли она его? Он не мог не признаться себе, что огорчился бы, если бы разлука не причинила ей боли; не мог бы отрицать, что все его слова подсказаны желанием увериться в ее взаимности.
Neither of them knew how long they stood in that way. Оба не заметили, долго ли они простояли.
Dorothea was raising her eyes, and was about to speak, when the door opened and her footman came to say- Доротея, наконец, подняла взгляд и собиралась заговорить, как вдруг дверь открылась и появился лакей, сказав:
"The horses are ready, madam, whenever you like to start." - Лошади поданы, сударыня. Изволите ехать?
"Presently," said Dorothea. - Сейчас, - сказала Доротея.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x